Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие - Елена Маринова


В книге собраны ответы на вопросы, которые задавались автору как лингвисту на портале для журналистов "Живое слово". Материал изложен просто, доступно, но остается при этом в рамках строгой научности. Формат книги сохранил форму работы автора на портале "Живое слово": вопрос – ответ. Тематически близкие "вопросы – ответы" объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.

Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно окончил школу и плохо помнит даже падежи.

Содержание:

  • От автора 1

  • Культура точности 1

  • Человек пишущий 6

  • Культурный барометр 11

  • "Своё" и "чужое" в родном языке 14

  • Больные вопросы родной грамматики 18

  • Часто и нечасто задаваемые вопросы о русском языке 23

  • А теперь правильный ответ 27

  • Источники 29

  • Словник 29

Елена Вячеславовна Маринова
Больные вопросы родной грамматики

От автора

Эту книгу мы решили назвать "Больные вопросы родной грамматики" (мы – это автор и главный редактор издательства "Флинта" Вячеслав Григорьевич Петряков). Так же называется и один из разделов книги, с которого началась её история…

В 2007 г. мне предложили вести рубрику на портале для журналистов "Живое слово" (автор проекта – известная тележурналистка Нина Зверева). Рубрика называлась "Лингвист отвечает". Мне присылали из разных городов и областей страны вопросы о нашем любимом родном языке, на котором, правда, мы иногда не только писать, но и говорить правильно, точно и красиво не можем. Вопросы задавали не одни журналисты; поступали они и от редакторов, учителей и школьников, от студентов и случайных посетителей портала. Большинство вопросов, особенно поначалу, касались именно грамматики: склонять или не склонять Болдино , как выбрать окончание того или иного существительного, как изменяются числительные, почему нельзя сказать двое дочерей и т. п. Но скоро тематика вопросов стала расширяться: спрашивали о значении некоторых слов, о знаках препинания, о словарях, уточняли "можно ли так сказать", интересовались ударением.

Так постепенно из материалов рубрики "Лингвист отвечает" стали формироваться разделы будущей книги – "Культура точности" (о правильном выборе слова), "Человек пишущий" (о грамотном письме), "Культурный барометр" (о нормах ударения и произношения"), "Хорошо забытое старое?" (о новых и "старых" словах родного языка), "Своё и чужое" (о заимствовании) и, конечно же, "Больные вопросы родной грамматики". Особый раздел книги называется "Часто и нечасто задаваемые вопросы о русском языке", в него вошли ответы на вопросы об особенностях нашего языка, связанных с его историей, развитием и функционированием, с его "устройством": Что такое сленг? Почему нормы языка меняются? Почему русский язык такой сложный (один из самых распространённых вопросов)? Что значит "просторечное слово"? и др.

Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно закончил школу и плохо помнит даже падежи. Я старалась отвечать на вопросы просто, доступно, но оставаться при этом в рамках строгой научности (отсюда ссылки на словари и справочники). Поскольку нередко один и тот же вопрос звучал от разных моих "корреспондентов", я сочла нужным не указывать сведения об авторах вопросов, да и не всегда эти сведения были полными (иногда подписывались просто инициалами). В то же время формат книги сохранил форму моей работы на портале "Живое слово": вопрос – ответ. Тематически близкие "вопросы – ответы" объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.

Иногда в процессе работы на портале "Живое слово" вопросы задавала я сама – для участников интернет-олимпиады. Затем получала ответы и определяла, вместе с редакцией портала, победителя. Готовя эту книгу, я решила дать возможность читателям самим поразмышлять над больными вопросами "нашего любимого"! Каждый раздел книги заканчивается подразделом – "ответьте сами". Проверьте себя (ключи прилагаются).

В заключение хочу выразить благодарность всем, кто присылал вопросы. Моя "переписка" с гостями и завсегдатаями портала показала, что в XXI веке, к счастью, интерес к русскому языку усилился: ни престиж английского языка, ни упование на то, что всё исправит "Word", ни безрадостные (в большинстве случаев) воспоминания о школьных уроках русского языка не породили неравнодушия к родному языку. К тому, чего у нас не отнимешь и что так нужно нам во всех сферах жизни. Знание о русском языке, прежде всего о его высшей, литературной форме оказалось востребованным современным человеком, не мыслящим полноценной жизни без грамотной речи, точного слова, полезного и приятного общения. Отсюда и уверенность, что никакие "больные вопросы" не помешают нам восхищаться богатствами родного языка, языка бессмертной классической литературы.

Культура точности

Что сие значит? Выбираем синоним. Паронимы или синонимы? И снова паронимы. Почему режет слух. Чемпион среди слов-паразитов

Что сие значит?

♦ "С ним произошла нелицеприятная история"; "Иванов – нелицеприятный человек". Можно ли так сказать? Что означает слово "нелицеприятный"? Судя по контекстам, оно синонимично слову "неприятный". Тогда почему бы так и не сказать: "неприятный человек", "неприятная история" и т. п.?

ОТВЕТ. На самом деле, слова нелицеприятный и неприятный близки только по звучанию (в них есть общая часть " приятный" и одинаковая приставка), а по значению они разные.

Нелицеприятный обозначает "беспристрастный; открытый; не имеющий целью угодить какому-либо лицу". Например, предложение Состоялся нелицеприятный разговор означает, что разговор прошёл открыто, "невзирая на лица".

Следовательно, подменять слово неприятный словом нелицеприятный (а такая подмена, как правило, встречается в речи журналистов) неправильно. Предложения С ним произошла нелицеприятная история; Иванов – нелицеприятный человек и т. п. построены неверно.

А как оценить с точки зрения культуры речи фразу Евгения Киселёва – Говорил не вполне лицеприятные словак Вроде бы по смыслу такое выражение возможно, но режет слух, как если бы прозвучало не вполне лепый ответ или не очень уклюжий человек.

Дело в том, что в современном русском языке слово нелицеприятный без не уже не употребляется, как и слова нелепый, неуклюжий , в которых бывшая приставка не срослась с корнем, когда слова лепый и уклюжий вышли из употребления. Прилагательное лицеприятный устарело, как и существительное лицеприятие ‘пристрастное отношение к кому– или чему-н. в угоду какому-н. заинтересованному в деле лицу’, от которого прилагательное было образовано. Всё, что осталось, – слово нелицеприятный. Вероятно, ошибки в его употреблении связаны с тем, что из-за книжной окраски и редкого использования оно оказалось малоизвестным для говорящих.

Нелицеприятный сочетается с такими словами, как критика, вывод, заключение, суждение и т. п.

♦ В рекламе прозвучало выражение "деликатный утюг". Звучит странно! Но есть ещё, оказывается, "деликатная стирка" – и это тоже из рекламы. Правильно ли использовано слово "деликатный"?

ОТВЕТ. Несколько лет назад в рекламных текстах появились выражения деликатная стирка, деликатные ткани, деликатный уход и т. п. Слух образованного человека сразу же чутко уловил острую непривычность этих и подобных сочетаний. В самом деле, с Петровских времён прилагательное деликатный , т. е. ‘вежливый, мягкий в обращении’, употреблялось лишь с одушевлёнными существительными, например: деликатный человек.

Что подтолкнуло слово к столь резкому нарушению привычной сочетаемости? Почему нечто подобное не произошло с его синонимом – словом вежливый ? Или, может быть, в будущем мы станем говорить "вежливая стирка", "вежливый уход"?

Трудно прогнозировать в области языковых пристрастий, языкового вкуса. Но объяснить изменение значения слова в нашем случае можно. Слово деликатный расширило сочетаемость под влиянием английского прилагательного delicate , которое, в отличие от русского прилагательного, имеет много значений, в том числе такие, в которых оно может употребляться с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы. Например, delicate apparatus означает "чувствительный прибор". В русском языке выражение "деликатный прибор" пока ещё невозможно, но сочетания деликатная стирка или деликатный уход свидетельствуют о том, что появилось (точнее, заимствовалось) новое значение – ‘мягкий, осторожный, щадящий, нежный’.

Получается, что слово деликатный заимствовалось вторично. Если в Петровскую эпоху оно пришло из польского языка (а в польский – из французского, в котором délicat – ‘нежный, изящный’), то на рубеже XX–XXI вв. cdjt новое значение слово деликатный получило из английского.

♦ В современной массмедийной речи нередко можно услышать выражение "под патронажем" (правительства, администрации, власти и т. п.). Слово "патронаж" здесь уместно?

ОТВЕТ. Такое употребление слова патронаж ошибочно. В устной речи, конечно, возможны оговорки, но выражение под патронажем встречается и в письменной, например газетной, речи. Команда, находящаяся под патронажем губернатора Иркутской области, усилилась теннисисткой из Китая… ч и таем в газете "Советский спорт". Или: Новый комитет учреждён под патронажем администрации президента… На мой взгляд, ошибка имеет массовый характер. Причина её кроется в созвучии двух иноязычных слов – патронаж и патронат.

Что значит патронаж? Французское по происхождению слово патронаж - медицинский термин (сравним похожие, с тем же конечным сочетанием – аж, слова дренаж, массаж и т. д.). Патронаж – это регулярное оказание лечебно-профилактической помощи на дому новорождённым детям и некоторым категориям больных. Слово z/потребляется в сочетаниях назначить патронаж, вести патронаж и т. п.

Патронат – слово многозначное. В Древнем Риме – это форма покровительства, осуществлявшаяся знатными римскими гражданами (патронами) по отношению к зависимому от него человеку (например, в суде). В современной жизни патронат обозначает форму воспитания детей, оставшихся без родителей, в семьях по договору с органами здравоохранения, образования и т. п. Давно известно (и зафиксировано словарями) выражение под патронатом (кого-л., чего-л.), что значит: при содействии, под постоянным наблюдением и чьим-либо руководством.

Значит, надо говорить: под патронатом администрации президента, под патронатом губернатора, под патронатом министерства и т. п.

♦ Автор одной из газетных статей, посвящённых состоянию современного русского языка, употребил по отношению к языку рубежа XX–XXI вв. слово "новояз". Что на самом деле обозначает это слово?

ОТВЕТ. Слово новояз имеет прозрачную структуру и легко "прочитывается" как новый язык. Возможно, поэтому в последнее время этим словом нередко называют стремительно изменившийся на рубеже веков современный русский язык. Однако это неточное употребление. Язык рубежа веков -язык новейшего периода: так именуют его лингвисты. Словом новояз обозначают другой период в истории нашего языка – тоталитарный язык советской эпохи. Слово скалькировано (переведено по частям) с английского слова newspeak, которое вошло в обиход из романа Дж. Оруэлла "1984". В этой книге создан собирательный образ тоталитарного режима, при котором людей принуждают общаться не на родном языке, а на его субстрате, в котором отсутствуют слова, обозначающие общечеловеческие ценности.

С конца 90-X годов XX в. в российских СМИ слово новояз (или даже советский новояз) широко употребляется при описании отрицательных сторон советской идеологии. "Толковый словарь русского языка конца XX в." [ТСРЯ] включает это слово с таким значением: "Официальный или полуофициальный стиль письменной или устной речи, который обычно по идеологическим соображениям скрывает или маскирует внутреннее содержание".

♦ Что означает слово "титульный" в таком, например, предложении: "Русскоязычные жители Германии, Латвии и Эстонии в подавляющем большинстве при общении в семье чаще используют русский язык и существенно реже – титульный"? В толковом словаре слово "титульный" даётся лишь как прилагательное от слова "титул" ("титульный лист").

ОТВЕТ. Действительно, в толковом словаре мы не найдём ответа на вопрос, что означает слово титульный в сочетании со словами язык, этнос, народность и т. п. А есть ещё и слово нетитульный (язык, нация). В таких употреблениях слова титульный и нетитульный являются терминами. Например, титульный язык – термин социолингвистики; им пользуются в сфере языковой политики.

Титульным считается язык, название которого совпадает или соотносится с именем этноса, по которому названо государство (или республика, автономная область, автономный округ). Например, русский язык – титульный язык в Российской Федерации и нетитульный во всех других национально-государственных или национально-территориальных образованиях.

По своему статусу титульные языки делятся на государственные (русский, татарский, бурятский, коми и др.) и негосударственные (коми-пермяцкий, корякский, ненецкий, чукотский и др.). Республики в составе нашей страны вправе наделять свои титульные языки статусом государственного (Конституция Российской Федерации, статья 68, пункт 2).

На первый взгляд может показаться, что государственный язык – всегда титульный, но это не так. В Дагестане, к примеру, государственными языками являются, в соответствии с Конституцией этой республики, аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский, чеченский и русский языки. И ни один из них нельзя назвать титульным, так как по названию он не соотносится с титулом (названием) республики. Дело в том, что понятие "дагестанский язык" распространяется на довольно большую группу, или ветвь, языков, поэтому лингвисты говорят "дагестанские языки" – во множественном числе (по типу европейские языки, кавказские языки и т. п.).

♦ Насколько правильны словосочетания "энергетика человека", "энергетика личности" и т. п.? Уже несколько лет так говорят с экранов, а ухо всё равно не может воспринять. Помогите разобраться.

ОТВЕТ. В том-то и дело, что так говорят уже много лет (примерно два десятилетия). За это время слово энергетика (от нем. Energetik), которое в советском прошлом употреблялось для обозначения одной из отраслей "народного хозяйства" или одного из отделов физики, приобрело ещё несколько значений.

Можно предположить, что произошло это так.

В одном из значений слово энергетика - это то, что "осталось" от более полного термина, а именно биоэнергетика. Первоначально он использовался только как термин молекулярной биологии, биофизики и биохимии в значении ‘механизм преобразования энергии в ходе жизнедеятельности организмов’. К концу XX в. термин биоэнергетика и его усечённый вариантэнергетика оказались востребованными в парапсихологии, приобретшей большую популярность в этот период. Именно как парапсихологические термины оба слова отражены, например, в словаре языковых изменений под редакцией Г.Н. Скляревской [ТСРЯ], в котором их значения поясняются как ‘совокупность колебаний (электрических, электромагнитных, тепловых и т. п.), вырабатываемых, испускаемых и воспринимаемых живым организмом как основа его жизнедеятельности’.

Думается, что на основе этого значения у слова энергетика (=биоэнергетика) развилось ещё одно, в котором термин стал употребляться в сочетаниях сильная и слабая, хорошая и плохая, позитивная и негативная энергетика, энергетика личности, энергетика человека и т. п. Это переносное значение также отражено словарно, т. е. стало нормой (см. в "Толковом словаре иноязычных слов" Л.П. Крысина толкование: ‘характер присущей человеку жизненной энергии, отражающийся в поведении, душевном состоянии, отношениях с другими людьми’ [ТСИС]).

В начале XXI в. сочетаемость слова ещё более расширилась. Появились, например, сочетания энергетика музыки, энергетика фильма, энергетика актёрской игры и т. п. Такие употребления также не прошли мимо составителей словарей. Новое значение слова энергетика ‘совокупность эмоций, вложенных автором или исполнителем в какое-л. произведение с целью вызвать соответствующие чувства и состояния у аудитории’ зафиксировано в словаре актуальной лексики начала XXI в. [АЛ]. Кстати, в этом значении возможно и употребление слова энергия.

♦ Могут ли амбиции быть здоровыми?

ОТВЕТ. Меня тоже волнует этот вопрос.

Дело в том, что до последнего времени, вплоть до "нулевых" годов XXI в., слово амбиция и другие слова с тем же корнем (амбициозный:, амбициозность) употреблялись в русской речи с явной негативной окраской. Такое употребление является этимологически верным. Слово амбиция заимствовано два века назад из польского языка, но восходит оно к латинскому ambitio ‘тщеславие, честолюбие, рвение’. Его синонимами в современном русском языке являются слова спесивость, чванство, властолюбие, гонор, апломб', зазнайство, самоуверенность, самонадеянность. Выражение войти (удариться) в амбицию обозначает ‘проявить крайнюю обидчивость; обидевшись, рассердиться’. В произведениях Ф.М. Достоевского неоднократно встречается поговорка На рубль амбиции – на грош амуниции. Так говорили об излишне самоуверенных, кичливых людях, чья самонадеянность ничем не обоснована.

Устаревшим является первичное значение слова – ‘чувство самолюбия, гордости; самоуважение’, которого современные толковые словари не отмечают. У русских классиков, однако, можно встретить слово амбиция именно в этом значении. Так, в одном из частных писем А.С. Пушкина: Откажусь из благородной гордости, т. е. из амбиции [см. "Словарь языка А.С. Пушкина", т. I].

Дальше