Одиночка Джек - Макс Брэнд 6 стр.


- Чего я жду? Разумеется, жду, что ты откажешься. Но надеюсь, что ты сумеешь смирить свою гордыню, поедешь с Дэвидом и даже позволишь ему покомандовать собой немного.

Сверх всех ожиданий Эпперли, преступник ответил тихо, но голос его был тверд:

- Я поеду с ним и буду делать то, что он скажет.

- Ты действительно так решил?

- Да.

- Знаешь, Димз, ведь этим ты спасешь его жизнь, даже вопреки его гордости. Теперь, если мы договорились, позволь мне устроить вашу с Дэвидом встречу, чтоб вы договорились с ним лично.

- Конечно.

Но договориться с Дэвидом оказалось делом в высшей степени трудным.

- Если ты ухватил крапиву, стисни ее покрепче, - посоветовал Дэвид брату и немедля принял воинственный вид.

Было ясно, что он желает раз и навсегда продемонстрировать, кто Именно будет хозяином положения на протяжении последующих десяти дней.

- Все то время, что вы пробудете со мной, Димз, - сказал Дэвид, - вы будете исполнять любой мой приказ, понятно?

Дэвид явно хватил через край. Эндрю Эпперли даже слегка побледнел. Для истинного жителя Запада подобные слова послужили бы достаточным поводом, чтобы немедленно заговорили револьверы. Но, к изумлению Эпперли, выражение лица Одиночки Джека не изменилось. Он молча кивнул.

- И постараетесь держаться подальше от всяческих неприятностей. Это главное, что вы должны усвоить.

- Очень хорошо, - согласился Одиночка Джек с кротостью, какой трудно было от него ожидать.

- В таком случае, - сказал Дэвид Эпперли, позволив себе торжествующе улыбнуться при взгляде на брата, - мы можем ехать вместе.

В тот же день они отправились в Джовилл, крепость короля разбойников Шодресса.

Они ехали в тряской повозке, в которую была впряжена пара отличных лошадей. К повозке были привязаны три оседланные лошади, а багаж погружен позади фургона, где лежали полдюжины томов по законодательству. С такими скудными боеприпасами юный Дэвид готовился взорвать вражеский бастион!

После его отъезда Эндрю Эпперли еще долго одолевали серьезные сомнения. К тому же в его памяти запечатлелась одна, последняя, деталь картины - и это был не брат, не отъезжающий фургон, а чудовищный волкодав, который скользил вслед за ними, в кустах, в пятидесяти ярдах от дороги. Поэтому Эндрю чудилось, что впереди у его младшего брата опасность, опасность и еще раз опасность.

И его ничуть не успокоило письмо, которое пришло два дня спустя.

"Дорогой Энди. Я в Джовилле в гостинице Шодресса. Я, конечно, мог бы остановиться в другой гостинице, но подумал, что, приехав прямо сюда, покажу им, что не боюсь. Шодресса нет в городе. А когда он появится, я собираюсь увидеться с ним и выложить открытые карты на стол.

По крайней мере, ни у кого в этом мире не будет повода назвать меня трусом. Когда ко мне приведут первого бандита, обвиняемого в грабеже, я собираюсь взяться за дело со всей возможной твердостью. От первого дела зависит, как будут идти дела впоследствии. Я надеюсь, ты проследишь, чтобы первым человеком, которого направят ко мне, был бы тот, против кого выдвинуты действительно серьезные обвинения. Для начала мне необходимо, чтобы вина его была совершенно очевидной, только тогда я смогу надеяться на благоприятный вердикт здешнего суда присяжных. Ты совершенно прав: они здесь все люди Шодресса и ненавидят даже само имя Эпперли. Когда я зарегистрировался в гостинице, клерк побелел. В то же время я теперь ощущаю душевный подъем, какого не испытывал многие годы. Это будет великая игра.

Всегда твой, Дэвид".

Дальше следовала приписка, точно эта мысль не сразу пришла в голову:

"Насчет твоего Димза. Кажется, я был прав, заняв насчет него твердую позицию. Не важно, каким наглым дьяволом он был на Востоке, в этой новой обстановке он, похоже, совсем не уверен в себе. Он кажется скорее застенчивым, даже боязливым, но делает все, что я ему приказываю. Он не задает вопросов, и сам на чужие не отвечает. Думаю, я могу заверить тебя, что его исцеление уже началось. Но он кажется мне скорее трусливым парнем, и когда он будет спасен, я сильно удивлюсь, если овчинка будет стоить выделки".

Над этим письмом Эндрю Эпперли думал так долго, что даже вспотел. Он не мог поверить в то, что, зная прошлое Димза, его брат может до такой степени бестолково вести себя с этим человеком. Но таковы были факты, как их ни принимай!

Все в этом письме казалось ему верхом глупости и опасности. Поселиться в гостинице Шодресса означало, без преувеличения, отказаться от всякой защиты. Эндрю знал, что Шодресс - не человек чести, ее вообще у него нет, но зато в его подчинении столько людей.

Эндрю чуть было не послал гонца, чтобы спешно отозвать из Джовилла своего брата, но решил по здравом размышлении этого не делать. Во-первых, Дэвид, возможно, не ответит на такой бесцеремонный вызов. Во-вторых, может быть, молодому человеку стоило самому потрудиться, чтобы поумнеть, а это всегда связано с определенным риском.

Так что Эндрю покрепче сжал зубы и приказал себе смириться и ждать.

Но ни на мгновение не проходила тревога за неосмотрительного брата; обуревали думы, в какой форме может проявиться вспыльчивость Димза, с которым Дэвид обращался так безумно неосторожно.

Через сколько дней Одиночка Джек Димз взорвется?

Мысли об этом мучили беспрестанно. Они будили Эндрю посреди ночи и заставляли остановившимися глазами вглядываться в окружающую тьму. Но у него не было ни единого ясного ответа на все эти загадки, и он вынужден был ждать.

В то же время он приготовился направить в город первого же грабителя, так что Дэвид, как джовиллский юрист, получал возможность показать товар лицом и таким образом мог нанести свой первый удар. Но этот первый грабитель должен быть пойман обязательно на месте преступления. Эндрю Эпперли разослал предупреждения всем своим людям. Больше не было нужды позволять грабителям уходить от наказания. Теперь появился юрист, который мог защищать его интересы в Джовилле, и он жаждал заполучить пойманного с поличным.

Ровно через двадцать четыре часа он получил в точности то, к чему так стремился.

Глава 11
ПЕРВОЕ ДЕЛО ДЭВИДА

Спустя два часа после того, как Алек Шодресс явился в Джовилл, Дэвид сидел напротив него. Он представился и объяснил цель своего прихода с подобающей сдержанностью и немногословием.

- Я появился здесь, Шодресс, чтобы представлять интересы скотоводов. Им трудно найти поверенного, который честно вел бы их дела, и я собираюсь вести их именно так. Осведомлен, что вы с моим братом долгое время были в плохих отношениях, и прежде всего я хочу сказать, что я не его человек. Я работаю под свою собственную ответственность. И не собираюсь подкупать суд присяжных, чтобы выносилось нужное решение: хочу, чтобы каждый получал то, чего заслуживает. Знаю, что вам практически полностью принадлежит этот город и каждый человек в нем, и спрашиваю: собираетесь ли вы пойти мне навстречу, предоставив мне шанс, или намерены ставить мне палки в колеса с самого начала?

Вот такой получилась речь, которую Дэвид зубрил и зубрил, готовясь к встрече. И пока он произносил ее, чувствовал, что именно это на его месте совершенно искренне в подобных обстоятельствах сказал бы любой нормальный порядочный человек.

Однако он не мог и предположить, что ему ответит Шодресс.

Этот джентльмен протянул широкую, мощную ладонь и положил ее на плечо своего посетителя.

- Эпперли, - сказал тот. - Рад видеть вас здесь! Да, мы с вашим братом в самом деле долгое время были в плохих отношениях и не могли понять друг друга, но реальных причин для этого не существовало. А все потому, что многие нечестные людишки рады разжечь разногласия между нами и стравить между собой. Зачем? Я скажу вам зачем! В этой части света, если говорить откровенно, есть два больших человека - Эндрю Эпперли на равнине и Алек Шодресс в горах. А всякие мелкие вонючки, которые встревают между нами, завидуют нам обоим и разносят сплетни. Они рассказывают мне всякие небылицы про то, что Эпперли, мол, имеет против меня зуб и пытается меня достать. Потом они приходят к Эпперли и травят ему байки про то, что я стою во главе банды, которая обрабатывает его стада и каждый год угоняет тысячи коров. Но, сэр, я старожил этого края. Я знаю его народ и не прислушиваюсь к разным сплетням. Но Эпперли по сравнению со мной новичок. Он еще многого не понимает и принимает эти небылицы всерьез. Он думает, что наряду с прочими делами я самолично ворую огромные стада коров, хватаю там и сям, где плохо лежит, и что я всегда могу выступить на чьей угодно стороне, только не на стороне закона и порядка. Поверьте, мы давно нуждаемся в энергичном, предприимчивом поверенном. Может быть, вы - именно тот человек, который нам так необходим! Перекрыть вам дорогу!.. Нет, сэр, я желаю вам всяческой удачи и помогу во всем, а если у вас возникнут какие-то сомнения, приходите ко мне и говорите о них прямо! Может быть, я смогу дать вам хороший совет.

Пока он говорил все это, его маленькие серые, близко посаженные глазки над огромным носом светились такой добротой и такая обаятельная улыбка топорщила бороду, покрывавшую толстые щеки, что Дэвид вдруг почувствовал, будто половина его подозрений в одно мгновение куда-то улетучилась.

- Хорошо, мистер Шодресс, - сказал он. - Думаю, что все вами сказанное может быть абсолютной истиной. По крайней мере, я хочу быть правым в своем предположении.

Он крепко пожал руку Шодресса, так крепко, как только сумел. И ему показалось, будто он сжимает камень - такой сильной оказалась рука хозяина гор.

- А что до советов, - снисходительно заметил Дэвид, - я всегда с радостью их приму.

- Вы говорите правду, юноша?

- Конечно.

- Тогда позвольте мне сразу начать с одного дельного совета. Парни в этих краях довольно странные, они не любят людей, у которых душа не открытая и не прямая. И особенно они невзлюбили того тощего джентльмена, которого вы привезли с собой.

- Вы имеете в виду Димза?

- Вот именно. Говорят, будто он расхаживает там и сям по городу этакой вкрадчивой походочкой, будто он кот, или шпион, или что-то в этом роде. И к тому же он, кажется, не слишком-то уверен в себе. А с ним ходит здоровенный пес, чтоб защитить его, если он попадет в какую-нибудь неприятность. Но разрешите мне сказать вам, сэр, что, если уж здесь начинаются неприятности, они ударяют как молния, даже от такой собаки будет мало проку, и не важно, как громко она будет лаять!

Дэвид рассмеялся.

- Димз - неплохой парень, - покровительственно сказал он. - Собственно говоря, я взял его сюда, чтоб попытаться сделать из него человека. И, полагаю, у меня это может получиться. Но могу вам честно признаться: он вовсе не мой шпион!

Чуть погодя, весьма довольный состоявшимся разговором, он вернулся в свою контору. Он снял под нее маленькую хибарку, на двери которой теперь появилась ласкающая душу надпись:

"ДЭВИД ЭППЕРЛИ.

Поверенный в делах".

У него раньше никогда не было собственной конторы. Он никогда не распаковывал свой юридический багаж и не использовал свои знания, разрешая и улаживая всевозможные дела. Теперь он сожалел, что не начал работать на этом поприще раньше. Потому что ощутил, как обострилось восприятие действительности. И никогда еще в его сердце не вспыхивало столь радостное возбуждение, даже в разгар охоты на льва.

Прежде всего он решил, что должен немедленно послать письмо брату, сообщить ему, что мистер Шодресс, конечно, неотшлифованный алмаз, но что по сути своей он на самом деле - превосходный малый и что ссора между ними, несомненно, целиком и полностью затеяна местными сплетниками…

Однако следующей мыслью Дэвида было сомнение, умно ли писать такое письмо. Слова наверняка ни в чем не убедят упрямого Эндрю, ему необходима неопровержимая логика фактов!

Так что он согревал себя мыслями о недалеком будущем, когда первое настоящее дело внезапно войдет в двери его конторы и им спешно нужно будет заниматься.

Дело "вошло" в виде семерых скачущих лошадей, на спинах которых восседала семь ковбоев. У одного из этих людей руки были связаны и прикручены к луке седла. У других они были свободны, и, похоже, эти руки умели обращаться с крупнокалиберными кольтами, которые выглядывали из кобуры на седлах и бедрах.

Один из этих бронзово-загорелых парней шагнул в контору и остановился на пороге.

- Вы - Дэвид Эпперли?

- Да.

- У меня для вас тут есть кое-что. Ребята, тащите его сюда!

В дверь втолкнули человека со связанными руками.

- Это Билл Бейли. Застукали его с поличным, когда он воровал коров.

- Бейли? Это фамилия?

- Слушайте, Эпперли, - сказал пленник. - Шутка зашла слишком далеко, я вас предупреждаю… Только потому, что я пытался опробовать в деле свежую объезженную кобылку, ту, что купил, эти парни подумали, будто я нацелился на стадо коров…

- Бейли! - рявкнул вожак компании, оборвав его.

- Ну, - огрызнулся Бейли, громадный мужчина с большим кривым ртом, который теперь совсем перекосился на сторону.

- Бейли, скажи мистеру Эпперли, что ты лжешь… Он-то ведь не дурак!

- Ты у меня получишь за это, Бриггз! - свирепо рявкнул Бейли.

- Ты, лживый пес! - энергично огрызнулся Бриггз. - Болтаешь языком, потому что знаешь, что я привел тебя туда, где закон может найти лазейку, чтоб выпустить тебя на свободу! Если бы ты и вправду был таким храбрецом, как представляешься, почему не сказал мне этого прямо тогда, когда мы с тобой столкнулись? Испугался, Бейли? У тебя даже лицо пожелтело. И опять пожелтеет, если даже ты выберешься из тюрьмы. Да я могу дюжину таких свиней, как ты, покрошить в мелкую окрошку и съесть с потрохами!

- Одну минуту, - вмешался мистер Эпперли. - Я думаю, что этого человека нужно отвести в тюрьму, где о нем позаботятся. Вы получите полномочия на арест и все, что полагается по правилам. А кто из вас останется здесь как свидетель?

- Я останусь, - заявил вожак, - и Джонсон тоже должен остаться, потому что он первый заметил этого типа. Он видел все его приготовления. Двух свидетелей хватит?

- Думаю, хватит. Теперь отведите его в тюрьму.

- Но после того, как он окажется в тюрьме, кто удержит его там?

- Решетки, я полагаю.

- Решетки, ключи от которых в руках Шодрессовой банды?

- Если в этом дело, - сказал Эпперли, - мы будем наблюдать за тюрьмой и за этим человеком, пока он в ней сидит. А теперь будьте добры, заберите его отсюда!

Дэвид откинулся в кресле, чтоб выкурить сигарету и обдумать создавшееся положение. Но не прошло и пяти минут, как огромное тело заслонило дверной проем. Это был Шодресс собственной персоной, который с порога закричал:

- Послушай, сынок! Произошла ужасная ошибка!

- Что? Какая ошибка?

- Но, парень, они же арестовали одного из лучших людей во всей округе. Да я его столько лет знаю как облупленного! Он чистехонек, как младенец, и честный, прямо как сталь. Билл Бейли! Они сфабриковали против него обвинение и говорят, что за этим стоите вы, Эпперли. А я-то думал, у вас хватит ума не вмешиваться в подобные дела!

Дэвид вдруг очень обрадовался, потому что не поспешил отправить брату письмо с похвалами мистеру Шодрессу, который стоял сейчас перед ним, готовый лопнуть от бешенства.

- Что я могу сделать? - спросил Дэвид.

- Сделать? Но вы же представляете вашего брата. И вы можете заставить этих ребят отозвать иск!

- Как только дело попадет в суд, я…

- Эй, Эпперли, и вы, стало быть, один из этих законников, которым вечно надо цепляться за все формальности? Вы что, не хотите побыстрей отделаться от этой рутины?

- Нет, - спокойно сказал Дэвид.

- Тогда, молодой человек, вы вляпаетесь в крупные неприятности! И не задержитесь надолго в Джовилле, это я вам точно говорю!

- Значит, скорее закончу дело, - улыбнулся Дэвид. - Но я действительно убежден, что Бейли виновен.

- Это ваше последнее слово?

- Да, последнее.

- Тогда готовьтесь к тому, что вам придется покинуть этот город или вы окажетесь в таких тисках!..

Глава 12
НАЕМНЫЕ УБИЙЦЫ

С какой быстротой улетучились куда-то и добродушие и сердечность мистера Шодресса! Из-под улыбчивой толстощекой маски показался волчий оскал его истинной натуры. Шодресс рычал, как волк, и трясся от ярости, почти перегородив дверной проем своей жирной тушей.

- Я справлялся и не с такими, как ты, я давил их! - заявил он Дэвиду. - Я предложил тебе порядочное дело и прекрасное начало карьеры в этом городе. А тебя будто подменили и ты вцепился мне в глотку!

- Да, изменился, - сказал Дэвид Эпперли, - и прошу вас помнить, что я никогда не просил вашей помощи. Что касается этого типа, Бейли, я просто поступил с ним по закону, вот и все!

- По закону? - прорычал мистер Шодресс. - Весь закон в этом городе я держу в своем кармане, и ты тоже это поймешь, прежде чем я уйду. Эпперли, ты что, в самом деле думаешь, что можешь остаться здесь, в Джовилле, и противостоять мне?

Было совершенно очевидно, что молодой Эпперли думает именно так, и только так. Он просто рассмеялся в лицо верзилы.

- Для начала, чтобы показать тебе, на что я способен, я собираюсь пришибить этого щенка-доносчика, что шныряет по городу и сует нос в чужие дела, которые его никак не касаются!

Он потряс кулаком перед носом Дэвида, выскочил на улицу, повернулся и прорычал:

- Бейли не задержится в тюрьме ни единого дня!

Дэвид ничего не ответил. Он знал, что ввязался в серьезное дело и что смехом тут не поможешь. Потому что Алек Шодресс вел себя как ребенок, и ребенок испорченный. Он впал в ярость и выдал тем самым свои намерения. Что может быть глупее? Более того, самая большая ошибка, которую он допустил, - это то, что он угрожал Дэвиду. Потому что, несмотря на неопытность и многочисленные недостатки, Дэвид не был ни глупцом, ни трусом. И все, что было в нем положительного, при встрече с трудностями только удваивалось. Да, бесповоротно решил Эпперли, он займется делом Бейли и вложит в него всю до последнего силу своей души.

Однако в настоящий момент они хотят показать свою силу, уничтожив Одиночку Джека Димза.

Возможно, мысль о том, что кто-то окажется настолько глуп или безумен, чтобы напасть на такого опасного человека, как Димз, могла бы недавно вызвать у молодого адвоката лишь усмешку. Но сейчас Дэвиду было не до улыбок. Он был очень, очень далек от того, чтобы улыбаться, не важно, каким грозным считали Одиночку Джека в восточных городах. Здесь, в Джовилле, был убежден Дэвид, он точно рыба, вытащенная из воды. И, наблюдая за Одиночкой Джеком, не испытывая ничего, кроме опасений, считал его бременем, стесняющим движение, бесполезной тяжестью, о которой нужно еще и заботиться. Так что каждое утро, когда Димз приходил к нему и спрашивал: "Какие будут приказания на сегодня, Эпперли?" - Дэвид обычно отвечал одно: "Только не ввязывайся ни во что, вот и все".

Похоже, Димз именно этим и занимался, но, возможно, он зашел в этом своем занятии слишком далеко, изображая мирную овечку, да еще так ловко это проделывал, что создавалось впечатление, будто он рыскал по городу, словно трусливый шпион.

Так что теперь Дэвид запер свою контору и стал спешно искать своего подопечного.

Назад Дальше