- Ну, я не знаю, не важно, - увлеченно говорил Травалини. - Так принято - писать в королевское общество. Я не писал, пока не интересовался. Но это же переворот в медицине!
Глава 15
Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.
И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.А. Вознесенский
"Диссект" без особых приключений шел на юг. Вахты сменялись вахтами, Топо от вынужденного безделья стал читать книги из библиотеки в капитанской каюте. Мокей с благословения исполняющего обязанности капитана лейтенанта Джесси Сайлера сколотил команду из семи квартер-артиллеристов и учил их хитростям артиллерийского дела. Незаметно проскочили экватор. Все чаще по ночам на палубу падали стаи летучих рыб, что очень радовало кока.
Топо, впервые в жизни оказавшись в Южном полушарии, с восторгом изучал ночное звездное небо с непривычными созвездиями. Он даже попросил Ван Фогта, штурмана, научить его навигации в здешних широтах, на что тот, тоже не обремененный излишними заботами, с удовольствием согласился.
Во время занятий штурман иногда начинал странные разговоры о несправедливости бытия. О том, что все в мире уже давно досталось узкому кругу лиц, и простой человек никогда не сможет выбиться из нищеты в люди. Что-то в этих беседах Топо раздражало, и он всеми силами уходил от вязких, бессмысленных разговоров. Тем более что в рассуждениях штурмана определенно присутствовала нехорошая зависть к Андреа, любимчику судьбы в глазах Ван Фогта. Постепенно занятия со штурманом сошли на нет, и Топо в основном пребывал в блаженном ничегонеделании. Фрегат медленно обходил гигантскую, таинственную страну Бразилию со страшной и волшебной Амазонией, скрытой внутри материка.
Однажды вечером Топо услышал разговор двух моряков, сидевших в темноте батарейной палубы. Топо так и не понял, кто это был. Один из собеседников рассказывал легенду, которую он услышал от одного бразильского индейца. Легенда эта была о сотворении мира. Легенда говорила о том, что до сотворения мира были отец и сын Райру и Кару. Кару, сын, был умный, и это очень злило отца его, Райру. Много способов испробовал отец, чтобы извести сына, но ничего не получалось. Однажды отец сделал из листьев броненосца и намазал клеем его хвост. Когда сын по просьбе отца взял за хвост броненосца, то зверь из листьев затянул сына под землю. Но через несколько дней сын вернулся и рассказал Райру, что под землей он нашел много людей и что все они будут работать на них. А еще перед этим Кару из камня сделал небо. Так вот, отец простил сына, дал ему веревку и отправил за людьми под землю. По веревке поднялись много красивых людей и еще немножко некрасивых. Отец сделал краску, чтобы отличить мужчин от женщин. Тут нескладный рассказ прервался громким смехом собеседника. Рассказчик не обиделся и сказал, что из легенды слова не выкинешь. Так вот, некрасивых людей отец Райру превратил в разных животных. В общем, мир так и появился.
- А смысл в чем? - Топо не выдержал и спросил с высоты юта.
На палубе замолкли, а потом раздался голос того, кто рассказывал легенду:
- А то, что каждый видит мир по-своему. И сам придумывает, как мир появился. И каждый, если захочет, будет жить в своем мире. А подслушивать нехорошо, можно и поплатиться.
- Это кто тут мне угрожает? - Возмущенный Топо прыгнул вниз, на пушечный дек. Но никого там он не нашел.
* * *
Спустя неделю "Диссект" шел бакштагом правого галса, и ровный ветер не создавал никаких проблем ни команде, ни офицерам.
- Что это там, на горизонте? - Сайлер внимательно смотрел в подзорную трубу и бормотал сам себе. - Не нравится мне это. Лево руля, курс ост!
На полубаке кроме лейтенанта и Топо был только Барбаросса, который к тому времени освоился на корабле настолько, что крысы практически исчезли. Громкий приказ не понравился животному, и кот, не теряя важности, скрылся в направлении капитанской каюты.
Вахтенный офицер, а сейчас было время лейтенанта Сайруса Санториуса, принял новый курс от капитана и подал команду "К повороту оверштаг!". Парусная команда рассыпалась по вантам, убирая паруса на реях и выставляя кливера, стаксели и апсели. Когда фрегат лег на новый курс, обрасопили реи и поставили прямое парусное вооружение, фрегат ринулся навстречу горизонту, где уже четко виднелись два корабля.
Очень скоро Сайлер убедился, что его тревога была оправданна. Там, вдалеке, шел неравный бой. Пиратский галеон с черным флагом на гроте терзал трехмачтовую шхуну под незнакомым флагом. Было совершенно ясно, что это гражданское судно. Несмотря на то что "Диссект" имел большое преимущество в скорости и маневре, сейчас оно было трудно реализуемо. Шхуна, стоявшая между галеоном и "Диссектом", не давала возможности открыть прямой огонь, а обход вывел бы "Диссект" на подветренную сторону и лишил бы его преимущества внезапного нападения. Тут к Сайлеру осторожно обратился Мокей, понимая проблемы диспозиции. Они тихонько переговорили, и Мокей отправился на пушечную палубу.
Команде был отдан приказ приблизится на тысячу футов к кораблям, где ситуация становилась критической - галеон абордажными крючьями намертво приковал к себе шхуну, и его команда готовилась к абордажу.
Пока фрегат заходил по дуге к месту схватки, с батарейной палубы подняли шлюпку, до сих пор скрывавшую мортиру, о которой вовремя позаботился Мокей. Грозное орудие чудовищного калибра, скорее уместное на бомбардирском корабле, стояло, разверзнув жерло к небу. Мокей стал манипулировать правилами, наводя мортиру. Потом по его приказу мортиру зарядили квартер-артиллеристы, которым канонир полностью доверял. Сам Мокей отмерял запальную трубку в многофунтовом полом ядре. Выдернув из палубных досок фитильный пальник, он тщательно разжег фитиль и застыл, как охотничья собака, в ожидании.
Дождавшись, когда галеон приблизился к пиратам ровно на столько, чтобы можно было открыть огонь мортирой, Мокей поднес фитиль к запальному отверстию. От чудовищного выстрела "Диссект" просел на несколько футов в воде. Мокей, оглушенный больше всех, даже не стал следить за результатом. Рассекая воздух, громадное ядро взлетело в небо и, описав дугу, сверглось прямо на галеон. Снаряд пробил палубный настил до самого трюма, где и взорвался. Над кораблем поднялась облако огня. Команда шхуны, видимо готовившаяся к последнему бою, не растерялась. Беглый огонь из фальконетов с опер-дека смел уцелевших после бомбардировки пиратов, все еще рвущихся на абордаж. Канаты абордажных крючьев были перерублены, и освободившаяся шхуна ринулась в сторону от галеона, преподнося борта пирата пушкам "Диссекта" как на блюдечке.
- Орудия, к бою! - заорал Сайлер, не отрываясь от подзорной трубы. - Первый залп книппелями!
Мокей, уже пришедший в себя после грохота мортиры, немедленно поднял свою команду. Служки распечатали красные кокоры, извлекая картузы. Заряды полетели в жерла пушек, заработали прибойники, уплотняя заряд, потом последовали пыжи и, наконец, полуядра книппелей.
Медленно, словно растягивая удовольствие, открылись пушечные люки в правом борту "Диссекта", и из них, как носы хищных зверей, показались жерла пушек.
- Паруса убрать. - Сайлер пытался зафиксировать фрегат для точной стрельбы.
Протравники уже прокололи картузы, и из пороховых рогов в запальные отверстия был засыпан мелкий порох. Мокей лично, не слишком доверяя в первом бою своим ученикам, навел пушки. И тут на мгновение над океаном повисла тишина. Запальщики не отрываясь смотрели на канонира, ожидая приказа. В момент, только ему известный, канонир коротко махнул рукой. Вышколенная Мокеем команда дала залп. Не гулкий выдох всех орудий сразу, а рокот бьющих одна за другой с точностью хронометра пушек.
Взвизгнули книппели, рассекая воздух, и через секунду от рангоута пиратского галеона осталось только облако щепок, разлетающихся над океаном. Медленно, словно надеясь выжить, падали мачты.
- Ядрами по бортам, заряжай! - Сайлер не давал передышки врагу.
Заработали банники, прочищая стволы пушек, опять полетели картузы. Через мгновение залп всех орудий разнес орудийные порты и золото краски на борту галеона. Пираты уже были практически побеждены, и настало время для стремительного абордажа "Диссект", ловко маневрируя парусами, стал вдоль борта пиратского галеона. Взлетели абордажные крючья и сразу же, так как никто не сомневался, что победа уже одержана, переброшены абордажные доски.
Абордажем руководил Роберт Шантенберг. Молодой лейтенант словно ждал момента для героизма, выхватил шпагу и первым ринулся на доску, увлекая за собой команду. Но не успел он сделать двух шагов, как пиратская пуля разнесла ему голову. Атакующие остановились в нерешительности, с ужасом глядя на залитую кровью командира дорогу на борт галеона.
- Что застыли, инвалиды? - раздалось внезапно над палубой.
Топо с саблей в руках вскочил на фальшборт, как будто несомый ветром, и, отвязав шкот, полетел, ухватившись за веревку, на пиратский корабль. Влетев на палубу неприятеля, он одним взмахом снес голову ближайшему противнику и, не задумываясь об опасности, врубился в самую гущу пиратов, приготовившихся отразить атаку. Абордажная команда "Диссекта", воодушевленная отвагой юноши, с криками "Ура!" грозным валом двинулась на врага. Жаркая сабельная схватка с остатками пиратского войска заполнила всю палубу галеона от бака до юта. Бой продолжался недолго. Видя, что шансов нет, пираты побросали оружие. Топо некоторое время стоял посреди палубы, не опуская оружия, смотрел на десяток мертвых врагов, лежащих вокруг него. Потом, придя в себя, он спокойно вытер саблю о камзол ближайшего трупа и направился к борту, где, подняв руки, дико озирались выжившие пираты.
- Кто капитан? - рявкнул Топо.
- Так вы же его сами… - пробормотал один из пленных и ткнул пальцем куда-то за спину. - Вон голова лежит.
Рикки оглянулся. Оказалось, что его первой жертвой оказался капитан пиратского галеона. Топо подхватил невесть откуда взявшегося Барбароссу и отправился на "Диссект".
- Браво, адъютант, - приветствовал его на борту Джесси Сайлер. - Честно говоря, теперь я понимаю, почему наш капитан так ценит вас. Я буду беседовать с ним, чтобы вам была назначена достойная вас должность на корабле.
Польщенный Топо только сделал неопределенный благодарственный жест рукой.
На галеон отправился офицер "Диссекта", чтобы решить судьбу пиратов и организовать перегрузку всего ценного на фрегат. Шхуна, которая только что была таким чудесным образом спасена от разграбления и гибели, спустила на воду шлюпку, и к "Диссекту" направилась небольшая делегация. Через некоторое время гости уже поднимались по шторм-трапу на фрегат.
Первым на палубу взошел высокий мужчина в дорогой одежде.
- Господин капитан, - гость безошибочно узнал в Джесси Сайлере капитана корабля, - от моего имени и имени моей команды я прошу принять нашу благодарность за спасение. Позвольте представиться, я Альфонсо IV, герцог Моденский. Сегодня нам послало вас провидение. Примите заверения в искренности нашей благодарности и разрешите в честь дружбы преподнести вот этот скромный подарок.
По приказу дюка на борт подняли длинный футляр, в котором находилась шпага с эфесом, усыпанным бриллиантами. Лейтенант Сайлер принял подарок с благодарностью. Но спасенный герцог этим не ограничился. Он уверил, что от его имени на борт корабля будет доставлено некоторое денежное вознаграждение всем членам команды. Кроме того, дюк пригласил офицеров фрегата посетить шхуну, где будет дан торжественный ужин.
- Господин герцог, мои офицеры с удовольствием посетят ваш корабль, однако я бы с вашего позволения включил в делегацию одного молодого человека, он пока не офицер, но его мужество в значительной степени предопределило итог боя. Кроме того, он ваш соотечественник.
Сайлер позвал жестом Рикки, и тот, не снимая с плеча кота, подошел к герцогу.
- Топо, - представился он.
- Топо? - удивился дюк.
- Простите, Рикардо Бартолино, просто все мои друзья всегда зовут меня Топо, - смутился Рикки.
- Ваш капитан только что говорил мне о вашем мужестве, - сказал герцог. - Я хочу пригласить вас посетить сегодня мой корабль вместе с офицерами.
- Спасибо, господин герцог, - поблагодарил Топо. - Но вот мой друг, Барбаросса, он будет скучать и нервничать. Он тяжело перенес бой.
Рикки погладил кота, который лежал на плече и тщательно делал вид, что все происходящее вокруг не имеет к нему никакого отношения.
Надо сказать, что Топо просто искал повод не идти на прием, быть простолюдином на приме у знати ему не очень хотелось. К тому же ему не нравилось, что капитаном называют Сайлеса. Но слова Топо вызвали у герцога только смех. Он сказал по-итальянски:
- Ну что вы, молодой человек, приглашаю вас только с вашим другом. Тем более я уверен, что его визит будет очень приятен для некоторых пассажиров моего корабля.
- До вечера. Надеюсь, ваша миссия не сильно пострадает от такой задержки. Пока мы можем закрепить наши борта рядом, - перешел герцог на английский.
Когда стремительные тропические сумерки упали на море и корабли, делегация "Диссекта" направилась на борт шхуны герцога Моденского. Итальянский караул, словно и не было этим утром кровавого боя, встретил победителей салютом, сверкая кирасами и шлемами в колеблющемся пламени факелов. Герцог Альфонсо IV в присутствии всей команды опять поблагодарил моряков и офицеров "Диссекта" и пригласил гостей к ужину.
Апартаменты дюка поражали роскошью и изыском. Убранство и размеры, непривычно большие, говорили о том, что шхуна выполняла скорее представительские функции, чем транспортные. В каюте уже был накрыт богатый стол. Топо засмотрелся на великолепную золотую солонку, которая была скорее скульптурной композицией, чем столовым прибором. Видя интерес молодого человека, герцог совершенно по-свойски похлопал Топо по свободному от кота плечу и сказал:
- Я вижу, молодой человек, вы разбираетесь в прекрасном. Это работа самого Челлини. - И, обратившись ко всем присутствующим, сообщил: - Господа, сейчас я хочу представить вас моей дочери, маркизе Анне.
Немного театрально, а было уже понятно, что правитель Модены любил внешние эффекты, охрана распахнула дверь и замерла в почтенном ожидании. В каюту, приветливо кивнув страже, вошла девушка в белом платье. Огненно-рыжие волосы не были уложены в замысловатую по моде прическу, а свободно растекались по плечам. Из украшений на девушке были только скромный коллар вокруг шеи с десятком крупных бриллиантов. Золотая цепь с медальоном лежала на плечах и была практически незаметна. Сердце Рикки сладко екнуло, словно он провалился в бездну. Герцог начал формальную процедуру представления. Впрочем, Анна моментально превратила скучный ритуал в дружескую беседу. Девушка обладала настолько легким и веселым нравом, что через секунду в капитанской каюте уже был не светский прием, а скорее встреча друзей.
Когда дошла очередь до Топо, тот окончательно растерялся. Он и так последние несколько минут чувствовал себя не в своей тарелке. Незаметное, но очевидное пренебрежительное отношение к нему, косые взгляды на Барбароссу и общая атмосфера светского раута тяготили его вольнолюбивую душу. Но как только к нему подошла Анна, вся тревога исчезла куда-то далеко и безвозвратно.
- И как его зовут? - Анна, ничуть не опасаясь острых когтей, погладила кота.
- Это Барбаросса. - Топо заговорил по-итальянски. - Он добрый.
Обрадованный кот тем временем заурчал так, что плечо Топо задрожало.
- А ты Топо, мне отец говорил про тебя. Он рассказывал, как ты снес саблей голову этому мерзкому Торро н'Арчимбальду.
- А вы что, знали имя капитана пиратов? - изумился Топо.
- Да его и пиратом сложно назвать, он долго прикидывался другом отца. И напал на нас, узнав, что отец везет налог со своих владений в Аргентине. Там у нас плантации, и наш наместник сам следит за всем. Отец только иногда наведывается. Вот на этот раз я его уговорила меня взять с собой…
- Дорогая, ты утомишь нашего героя своими разговорами. - Герцог был обеспокоен, что его дочь так долго разговаривает с простолюдином. - Позволь, дорогая, я представлю тебя лейтенанту Санториусу. Этот молодой человек, оказывается…
Санториуса Рикки недолюбливал. Он не сомневался, что сейчас Анне будут рассказывать какие-то небылицы об этом пижоне, богатом и благородном. Уходя, Анна оглянулась и улыбнулась Топо.