Джузеппе Бальзамо - Александр Дюма 37 стр.


- Вы знаете, что за карету отвечаю я. Лак сохнет в большом сарае, который для этой цели натоплен до пятидесяти градусов. Это великолепный экипаж с двумя расположенными друг против друга сиденьями, в сравнении с которыми - я вам ручаюсь - посланные навстречу дофине кареты просто ничто. В придачу к гербу на всех четырех створках и боевому кличу Дюбарри "Стойкие, вперед!" я велел нарисовать на двух боковых створках с одной стороны воркующих голубков, а с другой - сердце, пронзенное стрелой. И всюду - луки, колчаны и факелы. У Франсьена народ стоит в очереди, чтобы взглянуть на карету. Ровно в восемь она будет здесь.

В это мгновение вошла Шон и Доре. Они подтвердили слова Жана.

- Благодарю вас, мои славные помощники, - сказала графиня.

- Сестричка! - обратился к ней Жан Дюбарри. - У вас усталые глаза. Поспите часок, вы почувствуете себя лучше.

- Поспать? Ну, конечно, я отлично высплюсь ночью, но многим будет не до сна.

В то время как у графини в доме велись приготовления, слух о представлении ко двору распространился по всему городу. Каким бы праздным и безразличным ни казался парижский люд - он самый большой охотник до сплетен. Никто лучше не знал придворных и их интриги, чем зеваки восемнадцатого века, те самые, которых не допускали ни на один дворцовый праздник: они могли только видеть ночью замысловатые изображения на каретах да таинственные ливреи лакеев. Нередко случалось, что какого-нибудь высокородного дворянина знал весь Париж. Это было неудивительно: на спектаклях и прогулках двор играл главную роль. Герцог де Ришелье на своем табурете на сцене в Итальянской опере или графиня Дюбарри в своем экипаже, не уступавшем карете покойной королевы, позировали перед публикой так же, как в наше время известный актер или любимая актриса.

Знакомые лица вызывают большой интерес. Весь Париж знал графиню Дюбарри, любившую показываться в театре, на прогулке, в магазинах, как всякая богатая, молодая и красивая женщина. Париж знал ее по портретам, карикатурам, наконец, узнавал ее благодаря Замору. История с представлением ко двору занимала Париж в такой же степени, как и королевский двор. В этот день опять было сборище на площади Пале-Рояль, но - мы просим прощения у философов - вовсе не для того, чтобы взглянуть на играющего в шахматы Руссо в кафе "Режанс", а чтобы увидеть фаворитку короля в роскошной карете и изысканном платье, вызывавших много толков. Острота Жана Дюбарри "Мы дорого обходимся Франции" имела под собой достаточное основание; вполне естественно, что представляемая Парижем Франция хотела насладиться спектаклем, за который так недешево платила.

Графиня Дюбарри отлично знала свой народ - французы были ей гораздо ближе, чем Марии Лещинской. Она знала, что он любит блеск и пышность. А так как по характеру она была добра, то следила за тем, чтобы спектакль соответствовал расходам.

Вместо того чтобы лечь спать, как посоветовал ей деверь, она с пяти до шести часов принимала молочную ванну, потом, в шесть часов, доверилась рукам горничных в ожидании прихода парикмахера.

Не стоит блистать эрудицией, описывая эпоху, столь хорошо изученную в наши дни, что ее почти можно назвать современностью.

Большинство читателей знают ее не хуже нас. Но будет уместным объяснить здесь, и именно сейчас, каких усилий, времени и искусства должна была стоить прическа графини Дюбарри.

Представьте себе огромное сооружение, предтечу зубчатых башен, что выстраивались на головах придворных дам в царствование молодого Людовика XVI. Все в ту эпоху должно было стать предзнаменованием. Легкомысленная мода словно отражала общественные потрясения, заставлявшие землю уходить из-под ног у тех, кто был или казался великим. Мода словно постановила, что у представителей аристократии остается слишком мало времени, чтобы пользоваться своими привилегиями, а потому эти привилегии выражались в прическе. Было еще одно, более мрачное, но не менее верное предзнаменование: мода будто говорила, что так как головам аристократов недолго оставаться на плечах, то их до́лжно всячески украшать и поднимать как можно выше над головами простолюдинов.

Чтобы заплести прекрасные волосы в косы, поднять их с помощью шелкового валика, обвить вокруг каркаса из китового уса, усеять их драгоценными камнями, жемчугом, цветами, напудрить их до той снежной белизны, которая придавала блеск глазам и свежесть лицу; чтобы гармонично сочетать тон лица с перламутром, рубинами, опалами, бриллиантами, цветами всех форм и оттенков, - нужно быть не только великим художником, но и терпеливым человеком.

Потому-то единственные из всех ремесленников - парикмахеры - носили шпаги, как, впрочем, и скульпторы.

Вот чем объясняется также сумма в пятьдесят луидоров, которую Жан Дюбарри вручил придворному парикмахеру, и страх, что великий Любен - так звали этого мастера - будет менее точен или менее ловок, чем от него ожидали.

Это опасение вскоре подтвердилось: пробило шесть, затем половина седьмого, без четверти семь - парикмахер не появлялся. Лишь одна мысль позволяла замиравшим сердцам присутствовавших питать крохотную надежду: такой важный человек, как Любен, естественно, должен заставлять себя ждать.

Но вот пробило семь. Виконт, обеспокоенный тем, что приготовленный для Любена ужин остынет, а сам кудесник будет недоволен, послал к нему доверенного лакея сообщить, что суп подан.

Лакей вернулся через четверть часа.

Только тот, кто сам пережил подобное ожидание, знает, сколько секунд в четверти часа.

Лакей разговаривал с г-жой Любен; она уверяла, что Любен незадолго до этого вышел и что если он еще не дошел до особняка, то наверняка скоро прибудет.

- Хорошо, - сказал Дюбарри, - у него, по-видимому, какие-то трудности с экипажем. Подождем!

- Еще есть время, - отозвалась графиня. - Я могу причесываться наполовину одетой. Представление ко двору назначено ровно на десять. В нашем распоряжении еще три часа, а дорога в Версаль занимает только час. А пока, Шон, покажи мне платье, это меня развлечет. Так где же Шон? Шон! Мое платье!

- Платье госпожи еще не принесли, - доложила Доре, - и ваша сестра отправилась за ним десять минут назад.

- Ага! - сказал Дюбарри. - Я слышу стук колес. Это, конечно, привезли нашу карету.

Виконт ошибался: это вернулась Шон в карете, запряженной парой взмыленных лошадей.

- Платье! - вскричала графиня, когда Шон еще была в прихожей. - Где мое платье?

- Разве его еще нет? - растерялась Шон.

- Нет.

- Ну, значит, вот-вот привезут, - ответила она, успокаиваясь, - портниха, к которой я поднималась, незадолго до моего приезда отправилась сюда в фиакре с двумя мастерицами, чтобы доставить и примерить платье.

- Конечно, - согласился Жан, - она живет на улице Бак, а фиакр едет медленнее, чем наши лошади.

- Да, да, вне всякого сомнения, - подтвердила Шон, тем не менее она была заметно обеспокоена.

- Виконт! - предложила г-жа Дюбарри. - А не послать ли нам за каретой? Чтобы хоть ее не ждать.

- Вы правы, Жанна.

Дюбарри распахнул дверь.

- Пошлите к Франсьену за каретой, - приказал он, - и захватите свежих лошадей, чтобы сразу же их запрячь.

Кучер отправился за каретой.

Еще не стихли шаги кучера и стук копыт лошадей, направлявшихся к улице Сент-Оноре, как появился Замор с письмом в руках.

- Письмо для хозяйки, - объявил он.

- Кто его принес?

- Какой-то мужчина.

- Что значит "какой-то мужчина"? Что за мужчина?

- Верховой.

- А почему он вручил его тебе?

- Потому что Замор стоял у входа.

- Да читайте же, графиня, проще прочесть, чем задавать вопросы.

- Вы правы, виконт.

- Только бы в этом письме не было ничего неприятного, - прошептал виконт.

- Ну что вы, это какое-нибудь прошение его величеству!

- Записка не сложена в форме прошения.

- Право же, виконт, если вам суждено умереть, то только от страха, - ответила графиня с улыбкой.

Она сломала печать.

Прочитав первые строчки, она громко вскрикнула и почти без чувств упала в кресло.

- Ни парикмахера, ни платья, ни кареты! - прошептала она. Шон бросилась к графине, Жан кинулся к письму.

Оно было написано прямым и мелким почерком: по всей видимости, это была женская рука.

"Сударыня! - говорилось в письме. - Берегитесь: вечером у Вас не будет ни парикмахера, ни платья, ни кареты.

Надеюсь, что эта записка прибудет к Вам вовремя.

Не претендуя на Вашу благодарность, я не буду называть своего имени. Отгадайте, кто я, если хотите узнать своего искреннего друга".

- Ну вот и последний удар! - расстроился Дюбарри. - Черт побери! Мне надо срочно кого-нибудь убить! Не будет парикмахера! Клянусь своей смертью, я вспорю живот этому жулику Любену! Часы бьют половину восьмого, а его все нет. Ах, проклятье! Проклятье!

И Дюбарри, хотя и не его представляли ко двору в этот вечер, выместил свой гнев на своих волосах, которые он растрепал самым непристойным образом.

- Платье! Бог мой, платье! - простонала Шон. - Парикмахера еще можно было бы найти!

- Да? Ну что ж, попробуйте! Кого вы найдете? Прощелыгу? Гром и молния! Тысяча чертей!

Графиня ничего не говорила, но так вздыхала, что растрогала бы даже Шуазёлей, если бы те могли ее услышать.

- Давайте успокоимся! - сказала Шон. - Поищем парикмахера, съездим еще раз к портнихе, чтобы выяснить, что же случилось с платьем.

- Нет ни парикмахера, ни платья, ни кареты, - упавшим голосом прошептала графиня.

- Да, кареты все еще нет! - забеспокоился Жан. - Она тоже не едет, хотя должна была бы уже быть здесь. Это заговор, графиня! Неужели Сартин не арестует виновных? Неужели Мопу не приговорит их к повешению? Неужели сообщников не сожгут на Гревской площади? Я хочу колесовать парикмахера, терзать калеными щипцами портниху, сдирать кожу с каретника!

Между тем графиня пришла в себя, но лишь для того, чтобы еще острее почувствовать ужас своего положения.

- Все пропало, - прошептала она. - Люди, перекупившие Любена, достаточно богаты, чтобы удалить из Парижа всех хороших парикмахеров. Остались только ослы, которые испортят мне волосы… А мое платье! Мое бедное платье!.. А моя новенькая карета, при виде которой все должны были лопнуть от зависти!..

Дюбарри ничего не отвечал. В ярости он метался по комнате, натыкаясь на мебель. Он разносил в щепки все, что попадалось ему под ноги. А если обломки казались ему слишком большими, он разламывал и их.

В самый разгар отчаяния, распространившегося из будуара в приемную, из приемной во двор, в то время как лакеи, одуревшие от двадцати разных и противоречивых указаний, сновали туда-сюда, натыкаясь друг на друга, молодой человек, в сюртуке цвета зеленого яблока и шелковой куртке, в сиреневых штанах и белых шелковых чулках, вышел из кабриолета, вошел в никем не охраняемые ворота, на цыпочках прошел двор, перескакивая с булыжника на булыжник, поднялся по лестнице и постучал в дверь туалетной комнаты.

Жан в это время топтал ногами поднос с севрским фарфором, который он зацепил полой кафтана, уклоняясь от большой японской вазы, сбитой ударом кулака.

В этот момент присутствующие услышали, что в дверь три раза осторожно, едва слышно постучали.

Настала полная тишина. Напряжение было так велико, что никто не осмеливался спросить, кто стучит.

- Простите, - послышался незнакомый голос, - я хотел бы поговорить с госпожой графиней Дюбарри.

- Сударь! Так в дом не входят! - крикнул привратник, кинувшийся за чужаком.

- Минутку, минутку! - сказал Дюбарри. - Хуже того, что уже произошло, ничего случиться не может. Чего вы хотите от графини?

Жан распахнул дверь рукой, достаточно сильной, чтобы взломать ворота Газы.

Незнакомец, отскочив, избежал удара и, присев в третьей позиции, сказал:

- Сударь! Я хотел бы предложить свои услуги госпоже графине Дюбарри, которая сегодня, как я слышал, должна присутствовать на торжественной церемонии.

- Что же это за услуги, сударь?

- Услуги моей профессии.

- А какова ваша профессия?

- Я парикмахер.

Незнакомец еще раз поклонился.

- Ах! - вскричал Жан, бросаясь молодому человеку на шею. - Вы парикмахер? Входите, друг мой, входите!

- Проходите же, сударь, проходите, - приговаривала Шон, ухватившись за испуганного молодого человека.

- Парикмахер! - воскликнула г-жа Дюбарри, вздымая руки к небу. - Но это же ангел с неба! Вас прислал Любен, сударь?

- Меня никто не посылал. Я прочитал в одной газете, что госпожу графиню должны представить ко двору сегодня вечером, и сказал себе: "А что, если совершенно случайно у ее сиятельства нет парикмахера? Это маловероятно, но возможно". Вот я и пришел.

- Как вас зовут? - спросила, поостыв, графиня.

- Леонар, сударыня.

- Леонар? Вы не очень известны.

- Пока нет. Но, если графиня согласится принять мои услуги, завтра я стану знаменитым.

- Гм-гм, - прокашлялся Жан, - причесывать ведь можно по-разному.

- Если госпожа мне не доверяет, - сказал молодой человек, - то я уйду.

- У нас совсем не осталось времени на пробы, - сказала Шон.

- А зачем пробовать? - вскричал молодой человек в порыве восторга и, обойдя г-жу Дюбарри со всех сторон, прибавил: - Я знаю, что госпожа должна привлекать своей прической все взоры. С той минуты как я увидел графиню, я придумал прическу, которая - я убежден - произведет наилучшее впечатление.

Тут молодой человек уверенно взмахнул рукой, и это поколебало сомнения графини и возродило надежду в сердцах Шон и Жана.

- И в самом деле! - подхватила графиня, восхищенная свободой молодого человека, который стоял, подбоченившись, и принимал всякие другие позы не хуже великого Любена.

- Но прежде мне надо взглянуть на платье ее сиятельства, чтобы подобрать украшения.

- О! Мое платье! - вскричала Дюбарри, возвращенная к ужасной действительности. - Мое бедное платье!

Жан хлопнул себя по лбу.

- И в самом деле, - сказал он. - Представьте себе, сударь, чудовищную ловушку… Его украли! Платье, портниху, все! Шон, моя добрая Шон!

Устав рвать на себе волосы, Дюбарри разрыдался.

- А что, если еще раз съездить к ней, Шон? - предложила графиня.

- Зачем? - спросила Шон. - Ведь она поехала сюда.

- Увы! - прошептала графиня, откинувшись в кресле. - Увы! Зачем мне парикмахер, если у меня нет платья!

В это мгновение зазвонил дверной колокольчик. Испугавшись, как бы не вошел еще кто-нибудь, привратник затворил все двери и запер их на задвижки и замки.

- Звонят, - сказала г-жа Дюбарри.

Шон бросилась к окну.

- Коробка! - удивилась она.

- Коробка, - повторила графиня. - Для нас?

- Да… Нет… Да! Отдали привратнику.

- Бегите, Жан, скорее же, ради Бога!

Жан кинулся по лестнице и, опередив всех лакеев, вырвал коробку из рук швейцара.

Шон следила за ним в окно.

Он сорвал крышку с коробки, сунул в нее руку и испустил радостный вопль.

В коробке было восхитительное платье из китайского атласа с набивными цветами и целый набор чрезвычайно дорогих кружев.

- Платье! Платье! - пришла в восторг Шон, хлопая в ладоши.

- Платье! - повторила г-жа Дюбарри, уже готовая умереть от радости после того, как чуть было не умерла от отчаяния.

- Кто вручил тебе это, плут? - спросил Жан у привратника.

- Какая-то женщина, сударь.

- Что за женщина?

- Понятия не имею.

- Где она сейчас?

- Она просунула коробку в дверь и крикнула мне: "Для ее сиятельства!", потом вскочила в кабриолет и умчалась.

- Хорошо! - сказал Жан. - Вот платье - это главное.

- Поднимайтесь, Жан! - крикнула Шон. - Моя сестра почти без чувств от нетерпения.

- Держите, - сказал Жан, - смотрите, разглядывайте, восхищайтесь! Вот что посылает нам Небо.

- Но платье мне не подойдет, оно не может мне подойти, его шили не для меня. Боже мой! Боже мой, какое несчастье! Ведь оно такое красивое!..

Шон быстро сняла мерки.

- Та же длина, - сказала она. - Тот же размер в талии.

- Изумительная ткань, - сказала графиня.

- Невероятно! - отозвалась Шон.

- Поразительно! - воскликнула графиня.

- Напротив, - сказал Жан. - Это доказывает, что если у вас есть заклятые враги, то есть и преданные друзья.

- Это не мог быть друг, - ответила Шон. - Как он узнал, что против нас замышляется? Это, наверно, какой-нибудь сильф или гном.

- Да хоть сам сатана! - воскликнула г-жа Дюбарри. - Мне все равно, пусть только он мне поможет одолеть Грамонов. Едва ли он превзойдет сатану, что удалось этим людям.

- А теперь, - заговорил Жан, - я полагаю…

- Что вы полагаете?

- Можете доверить свою голову этому господину.

- Что придает вам такую уверенность?

- Дьявольщина! Его прислал все тот же друг, который доставил вам платье.

- Меня? - спросил Леонар с наивным удивлением.

- Полно, полно! - сказал Жан. - Вся эта история с газетой - выдумка. Разве не так, мой дорогой?

- Чистая правда, господин виконт!

- Ну же, признайтесь! - продолжала настаивать графиня.

- Сударыня! Вот эта газета, у меня в кармане: я сохранил ее для папильоток.

Молодой человек достал из кармана куртки газету с объявлением о предстоящем представлении ко двору.

- Ну что ж, за работу! - поторопила Шон. - Слышите? Пробило восемь!

- Времени у нас вполне достаточно, - отозвался парикмахер, - госпожа доедет за час.

- Да, если бы у нас была карета, - ответила графиня.

- Черт возьми! И в самом деле, - проворчал Жан. - Каналья Франсьен до сих пор не явился.

- Разве нас не предупредили? - продолжала графиня. - Ни парикмахера, ни платья, ни кареты.

- Неужели… - прошептала в ужасе Шон, - неужели он нас тоже подведет?

- Нет, - сказал Жан, - вот он.

- А карета? - спросила графиня.

- Должно быть, оставил у ворот. Привратник сейчас отворит, уже отворяет… Что это с каретником?

Почти в тот же миг Франсьен с потерянным видом вбежал в гостиную.

- Ах, господин виконт! - негодовал он. - Карета госпожи направлялась сюда, но на углу улицы Траверсьер ее остановили четверо мужчин, сбросили на землю, избили моего главного подмастерья, который ею управлял, и, пустив лошадей в галоп, исчезли за поворотом на улицу Сен-Никез.

- Ну? Что я вам говорил? - торжествовал Жан Дюбарри, не вставая с кресла, в котором сидел, когда вошел каретник. - Что я вам говорил?

- Это же настоящий разбой! - возмутилась Шон. - Сделай что-нибудь, брат!

- А что прикажете делать? И зачем?

- Надо раздобыть карету. Здесь у нас только загнанные лошади и грязные экипажи. Жанна не может ехать в Версаль в такой развалине.

- Тот, кто усмиряет бешеные волны, кто посылает пищу птицам, кто прислал нам такого парикмахера, как господин Леонар, и такое платье, не оставит нас без кареты, - заявил Дюбарри.

- Смотрите! Вон подъезжает карета, - сказала Шон.

- И останавливается, - добавил Дюбарри.

- Да, но она не въезжает во двор, - заметила графиня.

Назад Дальше