Сага о прекрасной розе - Сергей Анненков 9 стр.


Но позади орда летела,

Живя одним – догнать скорей.

Что было для него важней?

Уйти любимой – нужно время

И дать его он мог бы ей,

Взяв на себя удара бремя.

Удар был страшен. Воронок

Чуть было не свалился с ног.

Из бука прочное копье

Разбилось в щепы об него.

Но в руки взяв разящий меч,

Принц стал врагов нещадно сечь,

И должное ему воздать –

В оцепененьи встала рать.

Тахма в лице переменилась,

Не веря в то, что так случилось.

И не признать! Но это так

Провел ее опять смельчак.

Но, окружив его пехотой,

За Розой вновь зашлась охотой,

Поскольку прыткость беглецов

Колдуньи взволновала кровь.

Но не ушло от принца взгляда,

Куда помчалась кавалькада.

Ему б за ней, да вот беда:

Вкруг держат копья в три ряда.

Альберт в неистовстве мечом

Сечет древки – все нипочем,

Где было три, взрастало пять

И с тем ему не совладать.

И оттого впадает в ярость,

Что так беспомощен был он,

"Своим же войском взят в полон?"

Коль без любимой ему в тягость,

Так смерть воспримет он за радость.

Принц так проводит этот бой,

Что прорывает копий строй

И мчит любовь спасать стрелой.

Тем временем колдунья с сотней

Настигла Розы караван.

Ее коням бежать вольготней,

Они привыкшие к снегам.

И закипел меж ними бой.

Не так был прост царя конвой:

Солдаты были, как из стали,

Мечи и пики их не брали.

Тахмы атаки отражались,

Редели конные ряды –

От целой сотни и осталось

Людей всего десятка три.

И в то же время хоть бы волос

Упал с принцессы головы!

Победа отдала свой голос

Ударам царской булавы.

И здесь Тахму обуял страх.

Ну, на кого ей опереться?

Не тот у сил ее размах,

Чтоб у принцессы вырвать сердце.

Последний оставался шаг,

Чтоб завершить всей жизни дельце.

Коль естеством не взять никак,

То колдовством – пусть будет так!

И полушепотом сначала

Тахма читать заклятье стала.

Чем громче голос нарастал,

Тем ветер все сильней крепчал.

Из ниоткуда в небе ясном

Возникла туча с мглой ненастной,

И голос ведьмы с ветром мерзким

В людских ушах стал болью резкой.

Был остановлен жаркий бой

Стихией грозной, колдовской.

Вояк оставшихся десяток

Напоминал слепых щенят,

Сгрудившихся у ведьмы пяток,

Что в страхе жмутся и скулят.

И только у хозяйских ног

Спасенья был им островок.

Но царский держится конвой,

Сплотив вкруг Розы конный строй.

Просев от ветра, кони ржут,

Но в диком страхе вновь встают.

У Розы, даже у солдат

Взгляд также ужасом объят.

И все же в этой круговерти

Их дух не сломлен страхом смерти.

Как страшна колдовская новь –

Трещали жилы, стыла кровь.

Верша последнее, Тахма,

Набрав в ладони снега, льда,

Швырнула в Розу, и тогда

Вдруг наступила тишина

Но этот роковой покой

Нарушен дрожью был земной.

Из тучи, что клубилась злом,

Блеснула молния, и гром

Поставил точку в деле том.

И через несколько мгновений

День улыбался, как весенний.

На месте бывшего сраженья

Сверкали солнцем глыбы льда,

От Розы и ее отряда не видно было

и следа.

Тахма содеянным довольна:

Вкруг глыб тотчас пустилась в пляс,

Ведь так душе ее привольно

Пожалуй, не было ни раз.

Заклятие осуществилось,

И своего она добилась.

Колдунья так развеселилась,

Что в радости совсем забылась.

Очнулась ведьма от рывка,

Альберта крепкая рука

Ее за волосы схватила

И с тем к ответу призвала.

(Альберт в дороге слышал гром

И черной тучи видел ком.

Он понял, что беда случилась,

Но сердце в нем надеждой билось).

И вот сейчас блуждал он взглядом

По выросшим из льда преградам.

Он всюду видел войнов трупы

Средь них – коней их падших крупы,

Но к удивлению его

Из царских войнов – никого.

И ведьму тряс Альберт с угрозой.

"Где все? И что случилось с Розой?"

На что Тахма аж расцвела

И, указав на глыбы льда,

Что это часть ее труда

С издевкой так произнесла,

Мол, вот, смотри, их целый ряд!

А как голубчики стоят!

Притом ее ехидный смех

Альберта в бешенство поверг.

И принц, глазам своим не веря,

(Насколько велика потеря!)

Пересчитал все глыбы льда.

Их было по числу отряда

В средине меньшая была.

В его глазах блеснули слезы,

Столь жуткой смерть была для Розы!

В нем к ведьме ненависть взросла.

Тахма и охнуть не успела,

Как меч Альберта сделал дело.

И с плеч катилась голова,

Улыбкой злой облачена.

Читались с губ ее слова:

"Отомщена, отом…"

Чтоб сообщить ту новость в свете,

Порывом в степь помчался ветер.

Принц, осознав, чего лишился,

Как бы рассудком помутился.

Стал растирать руками лед,

Он верил: Роза оживет,

Когда от рук тепло пойдет,

А с ним и колдовство падет.

Спасти любимую горя желаньем,

Он глыбу грел своим дыханьем.

Его желание не сбылось,

Как ничего не изменилось;

Все так же плыли облака,

Все так же даль была светла,

И солнце не светило вспять,

Садилось с тем, чтоб завтра встать.

И только для Альберта мир

Без Розы холоден и сир.

Прошло полгода, и весна

Явилась в здешние края,

Обильем солнечным прелестна

И песней талого ручья.

И степь, оправившись от сна,

Ковром зеленым расцвела.

Альберт седлает в путь коня,

Он ждал всю зиму того дня.

И вот он здесь и чудеса!

На месте гибели любимой,

Глыб ледяных нет ни единой.

Альберт в неверьи трет глаза.

Нет! Зрение его не обмануло!

О, боги! Вот пред ним она!

Осанкой гордою блеснула,

Все так же чиста и нежна!

Ее лицо, ее глаза

Сверкала каплями роса.

В кусту зеленом Роза рдела,

Улыбка с щек ее горела.

И к ней Альберт шагнул несмело

С тем, чтоб бутон в ладони взять,

Чтобы так много ей сказать,

И тем с души вины груз снять.

Едва Альберт цветка коснулся,

От боли вдруг оторопел.

Вдоль всей ладони протянулся

Порез, что кровью багровел,

И принц невольно отшатнулся.

Сейчас он только разглядел,

Что куст не с гладкими ветвями,

Он весь усеян был шипами!

То войны царские, что клятву дали

Перед царем ее сдержали.

Солдаты верные, оружия рабы,

Они мечей своих из рук не выпускали.

И, превратившись в острые шипы,

И после смерти Розу охраняли.

И этого не изменить веками –

И по сей день цветок любви с шипами.

Напрасны были принца муки,

Цветок ему не дался в руки.

Он разодрал ладони в кровь,

Пытаясь убедить любовь

Его, несчастного, понять

И тем прощение воздать.

От Розы был один ответ –

Качало ветром стебель: "Нет!"

Эпилог

На том история и завершилась

В ней как все было, так случилось.

Теперь, мой друг, осталось нам

Расставить точки по местам;

Итак, когда Тахмы не стало,

Стареть Матильда быстро стала,

Причиною тому – крема.

Запасы кончились, она

Сама их делать не смогла.

Былая красота ушла,

Пред увяданием испытывая робость,

Она шагнула с башни в пропасть.

Что же касалось Фаритдина,

То стала жизнь его рутиной.

Без блеска триумфных побед,

Прожил царь еще много лет.

И до последних своих дней

Он грезил девочкой своей.

Халил в кругу своих родных

Рад жизни был за семерых.

Здоровье только подвело:

Два года даже не прошло,

Как сбылись чаянья его

Он за селом, под сенью груши

В тиши покоится на суше.

Альберт не стал вступать в наследство.

Бразды правления страной

Он отписал своей рукой

Родному дяде, как все средства.

Он принцем стал без королевства.

Затем ушел бродить по свету,

И о любимой песни пел,

Где просто так, где за монету,

Как трубадур иль менестрель.

Когда ж пред Богом он предстал,

Тот соловья ему одежду дал

И в наказанье на века

На землю грешную направил.

И до сих пор в саду тенистом,

Где Роза млеет, рядом с ней

Все воспевает трелью чистой

Свой гимн любовный соловей;

Так, в час вечерний спустится он к ней,

Когда весь сад от солнца золотится,

Зависнет в воздухе, и вьется, и кружится,

Поет так сладко, словно льет елей.

Прощенья просит, хочет извиниться,

В бутон стремиться заглянуть он ей,

Ее дыханьем дивным насладиться.

Но вдруг уколется о шип –

И в сторону, душою сник.

Обидится, и молча так сидит.

Затем забудется и вновь

Поет ей про свою любовь.

Все слышит Роза, но молчит…

Конечно, пение ей льстит,

Бывает, скатится росинкою слеза,

Но не прощает роза соловья.

07.02.2004 – 30.04.2009

Примечания

1

Геологический термин, обозначающий период меловых отложений.

2

Восточная кривая сабля.

3

Зухра– планета Венера.

4

В древние времена считалось, что весь азиатский мир окружала цепь гор, за которыми жили лишь слуги дьявола и джины. В настоящее время остался небольшой кусок этой цепи. Это горы Кавказа.

5

Всевышний у древних иранцев. События, описанные выше, разворачивались задолго до возникновения классических форм религии, таких как христианство, буддизм, ислам и т. д., предположительно в эпоху зороастриев.

6

Очень древняя пытка распятием на колесе.

7

Уродливое соединенье горных пород механическим, природным способом, таким, как смещение земной коры.

8

Альтаир – альфа-звезда в созвездии Орла, народ королевы Матильды поклонялся божеству Орла.

9

Визирь у народов востока – министр или советник, ведущий производство дел царя, султана.

10

Фиал – чашка без ручек для питья вина.

11

Несуществующий, вымышленный язык. В древнем Иране существовал среднеперсидский язык "Пехлеви"

12

Сын шаха, принц.

13

Черный, вороной цвет (восточ.)

14

Джамшид, имеется в виду один из легендарных древнеиранских царей, который по преданию владел чашей, отражавшей все происходившее в мире. Он был свергнут другим царем – Баураспом, которого называли в народе Заххаком (в переводе – дракон).

15

Дэв или див – у народов востока мифическое чудовище огромного размера (до 20 метров высотой) полузверь, получеловек с головой льва. Места обитания – заброшенные колодцы, пещеры.

16

Приверженец веры или идеи.

17

Противник или отвергающий что-либо.

18

Кровососущая летучая мышь особо крупных размеров.

19

Летающее чудовище.

20

Кристаллы, густо наросшие на одном камне.

21

Дьявол в религии дуализма, настоящее имя Ангра-Манью.

22

Сложный механизм эскалатора.

23

Ахура-Мазда – верховное божество Зороастрийской религии.

24

Число огненных струй из сопла двигателя.

25

Судра – полоса туч, туманность, мга…

26

Несуществующее, вымышленное соседнее государство.

27

Верховное божество, сонм ангелов.

28

Цитрусовое вроде апельсина.

29

Музыкальный инструмент, напоминающий арфу.

30

Мобед, мубад – верховный жрец Зороастрийской религии.

31

Кайван – у древних персов название Сатурна, планеты смерти и злого рока.

32

Старинное название изумруда.

33

В смысле ювелир.

34

Имеется в виду оранжерея; основные стены из камня, верхнее покрытие из бычьих пузырей.

Назад