Верту нету вертунет Т.-2 – как исходная версия Т.-З
7-8 Ветру нету, ветру нету,
Верту нету, вертунет.
Авлида – город в Беотии; согласно мифу, место сбора кораблей греков для похода против Трои.
167. "Когда мы прохо-, мы прохо-, мы проходим по самым верхам…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
3 Мы видим божественных, белых, [сидящих,]
раскрытых как храм
4 Девчонки сидят на скамье, и мы молим <…> их
повыше.
5 Мы любим их [руки], их ногти, их золото,
их серебро,
168. Сладкое
МФ, 203. – Т.-З
9 Не много ли [будет] вместе?
Т.-1:
7 <…>
9 как окончательный вариант Т.-З
Ну а на третье? – Двести. – Имеются в виду двести тысяч дореформенных рублей.
169. Робинзон
МФ, 203.-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
170. "Тара-та-та, что это значит?.."
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
171. "С неба падает снежок…"
Публикуется впервые. – Т.-З
172. На колени
МФ, 203–204. – Т.-З Т.-1:
6 <…> предмет
У вас большие <…>
173. Лидочка
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
Т.-2:
17 Ах, она уже на даче.
174. "Благословен, который палачу…"
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1:
7 <…>
175. Маятник
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)
176. Прикосновение
Публикуется впервые. – Т-3
7 Я [хотел бы] найти эту
24 С жадным ожиданием встретить [и], увидеть, после 26 [Ее прикосновенье… Прикосновенье!]
Т.-1:
7 как изначальный вариант Т.-З
23 [Спешить по этим делам]
Искать ее, [ждать] искать
24 С жадным [ожиданьем] желанием после 26 как изначальный вариант Т.-З
28 В лоб его <…>
177. "Вы всегда полны острот…"
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)
178. Проклятие!
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1:
15 Тяжелые <…>
179. Буфет
Публикуется впервые. – Т.-1 Т.-З:
после 10 Если я хочу не эту <…>
180. Анкета
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)
181. Весна в Крыму
Публикуется впервые. – Т.-1 20а И я хотел бы лечь
Т.-З:
14 лежит совсем одна
18 ее <…> плеч
19 <с… влюбленный бред
20 <…> прилечь
182. "Адреналину, адреналину…"
Публикуется впервые. – Т-3
183. "Искры, искрочки без огня…"
Публикуется впервые. – Т-1
Т.-З:
9 Да, <…> храня
184. Буржуа
Публикуется впервые. – Т-3
6 Что сеяли, то [жнете]
9 Чтоб небо [стало] чище
185. "То ахну, то охну…"
Публикуется впервые. – Т-3
11 А ну-ка, [вкусите]
186. Орестея
МФ, 204. – Т.-З
2 Я бы им не дался в ванне топить
187. "Стихи становятся короче…"
МФ, 204–205.-Т.-З
За Их [скучно] лаять – ЗЬ Их [надо] лаять ~
4 [Но] лаять лень
7 Так, машинально, [гениально,]
11– 12а [Вот то что розово и бело то не найдешь]
11-12Ь [Ну – поглядела, улетела Ну и пройдешь]
13-15а [И то что золото и благо что стоит благ и то, что молодо <…>] 13-15Ь О, есть мучительное благо Из разных благ Да то что молодо и наго 13с [А то что золото что благо]
13d А что единственное <…>
13е [А вот мучительное благо]
16 [Найди] и ляг
после 16 На чем <…>
<…> и нежный <…>
На чём <…> вовеки будешь <назад>
Т.-1:
3 как ЗЬ в Т.-З
1 как 7 в Т.-З
10 и стоит грош
11-12 как 11-12а в Т.-З
13-15 как 13-15а в Т.-З
после 16 как в Т.-З
19 Стихи кропаются для риска
188. "Выйдя из столовки…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
загл. Пейзаж
2 Я не [видел] Вовки 3–6 Как всегда [у бани]
Не сидели [Ани]
Проходя у садика [Не заметил] Я не видел Вадика
8 [Не увидел] не заметил Генки
189. Крым
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
7 Взрывает пену за собой 14 Зеленая вода
16 Куда [домой] это? – Туда.
Бейдевинд – положение судна, при котором ветер дует в борт под острым углом.
190. "Вы видели локти, вы видели белые локти знакомых девиц…"
Публикуется впервые. – Т.-З
191. "Веет холодом за речкой Алматинкой…"
МФ, 205.-Т.-З
Стекольные заводы – возможно, поселок Стеклянный во Всеволожском районе Ленинградской области; Дудергоф – живописный
поселок под Ленинградом, около Красного Села (места поездок ПЗ в 1936-38 гг. по делам киностудии "Ленфильм").
192. Идеал
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
Т.-2 – под загл. "Кинобоевик"
20 незаметных проводов
193. Она возвращается с педсовета на 12-ю линию
МФ, 205–206. – Т.-З Т.-1:
16-18 [В свету парнишки.
Кепки, апашки,
Но где ж – лицо?]
Т.-2 – без загл.
194. "Как в шкафу у Ходовецкого…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
5-8 Так и нами на полтиннички Тем и жизнь-то хороша Собираются картиночки,
Многожадная душа.
Ходовецкий, Даниэль Николаус (1726–1801) – немецкий художник
польского происхождения; с 1797 г. – директор Берлинской художественной академии.
195. "Ни одной слезиночки…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
196. "Мы любим Беклина. Мы солидарны с тем…"
МФ, 206. – Т.-З. Незавершенная карандашная правка:
6а [Цветные зайчики паркета]
6Ь [Арлекинада] пестрых стекол 6с Цветенье разноцветных стекол 8а [Которые когда-то где-то…]
8Ь [Которыми и мы забыты] пропета Т.-2 – без дат., под загл. "Назад"
197. "Мы любим Беклина весной…"
Публикуется впервые. – Т.-З
198. Надежда
Публикуется впервые. – Т.-З
7-8 <…>– восст. по Т.-1 23–24 А тронешь клемку – [бандит в руке у него] кастет.
Т.-1:
23-24 как изначальный вариант Т.-З
199. Невидимка
Публикуется впервые. – Т.-З
34-36 Тут золото. Теперь!
[Довольно трепотни И всё-таки ни капли не теряй] после 66 [Так его мать]
68 [Как сталь] как пруд в грозу
Т.-1:
5 Где [пальцы] мокрые
34-36 как изначальный вариант Т.-З
39а Ничто, ничто из этих чепухов
40 От ожидания до полного сюрприза
после 47 Пред зеркалом бы тут же взял и
54 И вот всего одна рубаха
60 Но когда она, шлепая голыми ногами,
после 66 как изначальный вариант Т.-З
68 Как сталь как пруд в грозу [Кнут на весу]
после 70 [Кнут на весу]
78 Сдернул с нее пикейное одеяло
после 79 задрал сорочку
после 81 Конечно и дальше непрочь
87 Она сходила с ума
после 88 Ничему не веря
200. "Интересен твой портрет…"
Публикуется впервые. – Т.-З
201. Забегаловка
Публикуется впервые. – Т.-З. Загл. вписано карандашом. Т.-1 – без загл.
15а [и удивлен – зачем бумажек масса]
15Ь и удивлен – бумажки, [сдача], касса
202. Маком
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
203. "Да что у вас – туберкулез?.."
Публикуется впервые. – Т.-З
204. Программа
МФ, 207. – Т.-З
10 [не слыша], вслух
11 про [грязный] мир, который [претил]
23 [Знакомый дом, любовь, хлеб с] солью
Т.-1:
10, 11 как изначальный вариант Т.-З
20 Мой [милый] друг
23 [Любимый] дом, любовь, хлеб с солью
205. "Но если наши руки…"
Публикуется впервые. – Т.-З
19-20 [Неужто же четыре или хоть] две руки
206. "Беззащитные девочки…"
Публикуется впервые. – Т.-З
13-14 [Впрочем], нам-то от этого [Только слезы да] кукиш
Т.-1:
13-14 как изначальный вариант Т.-З
207. Мне плохо
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
10 [Мой] мир кровать Т.-2 – без загл.
208. "Довольно мрачных предсказаний…"
Публикуется впервые. – Т.-З
209. Impression
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
7 [Коричневое] тело в тени
210. "Ну и видок…"
Публикуется впервые. – Т.-З
211. Глиняная таблица
МФ, 207–208 (под загл. "Клинопись). – Т.-З
2 [Пора добить] врага?
22 [Да,] господин[, ты] прав
31 [Да, может быть и так]
Намтар – персонаж шумерской мифологии, демон смерти.
212. "Три зеркала, поставленные в ряд…"
МФ, 209 (под загл. "Три зеркала). – Т.-З
1 Три зеркала [расставленные] в ряд,
5 Вы [радуетесь, выйдя] изо тьмы
14 И куплен [безусловно] в ДЛТ-с 20а Но электропроводки что-то нет
Т.-2:
2-5 Нам ни о чем таком не говорят.
За нашею спиною ни черта,
За нами в рамах только чернота.
Мы выдернулись ночью изо тьмы:
10 У вас друзья великолепный вид.
Да, вид у нас конечно мировой
16 За нашею спиною тишина.
20 Но электропроводки что-то нет
ДЛТ (Дом ленинградской торговли) – один из крупнейших ленинградских универмагов.
213. В машине
Публикуется впервые. – Т.-2
Т.-1, Т.-З:
загл. Газик
5-9 первоначально перед 1-4
214. "Играла кошка в мышки…"
Публикуется впервые. – Т.-З
9 Мы [очень] не хотели
215. Суд в Бухенвальде
Публикуется впервые. – Т.-З
216. "Почуяв запах игрока…"
Публикуется впервые. – Т.-2 Т.-З – неоконч.:
загл. Золотая рыбка
14 Валите даровую снедь
19 Пошли вы <…> игроки после 22 Что рыбка может замереть
[Что] И сети могут продыреть [И время трудно запереть И дело может погореть]
Не всё красно
217. "Сигналы Страшного суда…"
МФ, 209. – Т.-З
2 Небесн[ого] карна[я]
Карнай – духовой музыкальный инструмент в Средней Азии; длинная несогнутая труба, по тембру напоминающая тромбон.
218. Антонелло да Мессина
МФ, 210. – Т.-З:
3 [Прикованный] и слабый
8 Они [смеются] над тобой 19–25 первоначально перед 13–18 22 Эй, Себастьян, берись за меч
26 Скажи [о чём] к чему твоя мольба
27 [О ком твоя забота?]
Т.-2:
3 Прикованный и кроткий?
6 Тут разговор короткий.
13-18 и 19–25 как окончательный вариант Т.-З
22 Эй, Себастьян, бери свой меч,
26-27 как изначальный вариант Т.-З
Антонелло да Мессина (1429? – 1479) – итальянский художник раннего Возрождения, автор картины "Святой Себастьян"
(1476-77).
219. Братья по искусству
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-2:
3 У вас, я слышал, вкусный сок
17-20 отсутствуют
220. "До того как стал Адам…"
Публикуется впервые. – Т.-З
221. Ещё о музыке
Публикуется впервые. – Т.-З
222. Белковые шматочки, одетые в порточки
Публикуется впервые. – Т.-З
3-4 Бог благосклонен к [дуракам]
[Тем у кого] тугие ляжки
223. Такая порода
Публикуется впервые. – Т.-З
1-3 [Ох и] взял бы я в руку [гантель]
Провалил [а б] тебе черепушку [Тек бы липкий сперматоцет На промокшую] подушку
10 Затихал [с тобою вместе]
224. "Мы орудуем кастетом…"
Публикуется впервые. – Т.-З
225. Департамент
Публикуется впервые. – Т.-З
10 [Мучить, мучить,] и вымучивать
226. "Отливаются свинцовые болванки…"
Публикуется впервые. – Т.-З
227. Три ангела
МФ, 215. – Т.-З
228. "Буонапарт в густом дыму…"
МФ, 216. – Т.-З
11 Куда[, куда] торопятся
229. "Согласно закона вонючей природы…"
Публикуется впервые. – Т.-З
2а Болтаются звезды. Плодятся уроды.
Поэмы
230. Европейское обозрение. В пяти актах
Публикуется впервые. – Т.-З. Пунктуация предположительна. 255–257 ~ Подтерет
Он блушитетелен Прифлючителен ~
"Театральный разъезд" – нрзб., прочитано предположительно.
Т.-1 – загл. "Европейская панорама"
Глава 1:
12 Свидетель [Палисс и] <?>
13а [живописью молись]
13Ь [<нрзб. > слегка] молись
14 Свидетель] А у наблюдателя нежных щек
17 серенькими глазами
41 Складочка поцелуям 46 Недостаточно [это] понимают 52 у [высокого] певца 56–57 отсутствуют 70 истощение 81 трах тара рах 92 к бараньим котлеткам 99 вылезая из-под пальм Глава 2
1-е явление:
126 с таким глупым вопросом 134 Чего еще надо
2-е явление:
загл. Исполненное желание 150 Угу гу гу гу Он обмер
3-е явление:
загл. отсутствует
168 [Хотя и] не старик
169 поел и погулял поспел 171 Парфюмоль никтюром
Эпилог:
178-179
Устроив
Детей. Детям каку
Глава 3:
после 208
Вот сорок рогатых морд Жуют ягодный торт Вот сорок тугих коров
Из вымени цедят кровь И каждый с детишками рад Что съеден не он а брат 216 Мир лопнул. Ужасы. Свисток.
Глава 4:
после 219
Не прики прикики ки ки ки
хы. Так не прикажете ль быть на вылете Сейчас Раз ки ки 228 Обнажаемая многоуважаемая 232-233
Уважительно А не пренебрежительно 234–235 отсутствуют после 237
Для гонорара 239 отсутствует 241 и мы как тигры после 245
Позвольте предложить и нам 248 Драгоценный прах Д’Анунцио после 255
Он внушителен
пригласителен
прилагателен
плю плю Д’Аржателен
допли допли доплю шло ~
264-265
как например восстание Эй, Бальмонты 268-269
не устану не перестану 271 Разве я? Что мне?
Интермедия:
загл. V. Министры
Глава 5
1:
загл. Предки 292-297
Птицы влезут в клетки Но у них остались детки Разные звери под болотом Водружают черную ночь А фашисты втыкают зубы в пасти И добираются до власти 308 И ради удойных охот 311 без соблюдения женевских условий
3:
загл. Беллетрист Д’Анунцио 323–324 отсутствуют
4:
загл. Дипломат 331–332 отсутствуют
5:
загл. Кузнец своего счастья 341 отсутствует
6:
загл. Фашист 348 задоцвел с сервизом 350 пальцами отпускает 353–362 отсутствуют
231. Шемс-нур
Публикуется впервые. – Т.-З.
Т.-1:
45-46 Кого осенит слетая
[Рождаясь Шемс-нур] венчает [всё тех же] чудесным даром [Бессмертную ось-опору]
47а Глядит своими глазами 47Ь Она осенит глазами 49 Каса[ется]ясь милыми косами
51 [И только] Увы, других. ~
после 54
Видно не я
а тот из стеблей из-под камней назвал бы тебя своей он горько стонет разлученный со своею нареченной
61 Мы жадно ждем себя [родных]
78-80 окрыляла зависть
я вмещу как он вместил так и нам казалось
после 84
[Бог творит себе обман а тебе личину
он дарит форму на краткий век сегодня
а завтра волк упрячется в овчину]
85-87 [Дай и нам свое] Вот еще одно созданье [Как] на сырую глину [Всех] нас [здесь] одно томит желанье
Шемс-нур, Шемсинур (азерб. – солнечный свет) – девушка из азербайджанской легенды; убегая от врагов, она бросилась со скалы. Враги схватили ее за длинные волосы и пытались поднять наверх. Девушка молится о том, чтобы волосы оборвались; Аллах внимает ее молитве, Шемсинур падает вниз и погибает, а волосы превращаются в змей и убивают врагов. См.: Азербайджанские народные легенды. Баку, 1985. С. 43^4. Во время экспедиции на Памир в 1934 г. ПЗ познакомился с таджичкой Шемснур; она изображена на его картине "Группа с автопортретом" (1937; другое название – "Автопортрет с Шемснур и её подругой").
Учан-Су – водопад в 7 километрах от Ялты; в пер. с крымско-татарского – "летящая вода".
232. Дорога в Александрию
МФ, 211–214. – Т.-З Пролог в небесах
[Только что] ангел[ам] дано указание свыше
2 [Мечи сверкают, вьются] стяги
12 Ладьи [у] но сит по теченью Дикий пейзаж, виднеется Александрия
39 Там купишь [экспортную тогу 74-77а:
[Там в гастрономах куча тортов]
Там "Подмосковны вечера [А что касается абортов То это – детская игра]
Вариант: [И нам пора, давно пора!]
76а А мы давно уж не ребенки 76Ь А мы [способные девчонки]
116 [Во благо] отдых не зазорен 121а Дыханьем благостной грозы Апофеоз в келье
136 Старик! До дьявола шикозный!
Т.-2:
Пролог в небесах