Делец - де Бальзак Оноре


В комедии "Делец" изображается битва человека с кредиторами и уловки, к которым он прибегает, чтобы ускользнуть от них. С большой сатирической остротой изображает автор окружение Меркаде: темных дельцов, биржевых зайцев, ростовщиков, аферистов - словом, всю накипь буржуазного общества.

Содержание:

  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 1

  • ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 7

  • ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 12

  • ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 17

  • ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 22

  • Примечания 24

Оноре де Бальзак
Делец
Комедия в пяти действиях

Огюст Меркаде , делец.

Г-жа Меркаде .

Жюли , их дочь.

Адольф Минар , бухгалтер.

Мишонен де ла Брив , молодой франт.

Де Мерикур , молодой человек.

Бредиф , домовладелец.

Бершю , биржевой заяц.

Верделен , друг Меркаде.

Гуляр , коммерсант, кредитор Меркаде.

Пьеркен , ростовщик, кредитор Меркаде.

Виолет , деловой посредник, кредитор Меркаде.

Жюстен , лакей.

Тереза , горничная.

Виржини , кухарка.

Действие происходит в 1839 году. Сцена представляет гостиную Меркаде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бредиф, потом Меркаде.

Бредиф . Квартира в одиннадцать комнат, в самом центре Парижа, на улице Грамон! И всего за две с половиной тысячи! На этом деле я теряю по три тысячи в год... И так с самой Июльской революции! Ах, главное неудобство революций - это резкое падение квартирной платы, которая... Нет, не следовало мне заключать контракта в тысяча восемьсот тридцатом году! К счастью, Меркаде не платит за квартиру уже полтора года, мебель описана, а если продать ее...

Меркаде (слышавший последние слова) . Продать мою мебель! Вы и встали-то, должно быть, спозаранку только для того, чтобы насолить своему ближнему?

Бредиф . Боже упаси, какой же вы мне ближний, господин Меркаде? Вы весь в долгах, а я никому ни гроша не должен. Я в своем собственном доме, а вы - мой жилец.

Меркаде . Да, равенство было и останется пустым звуком! Мы так и будем вечно разбиты на две касты: на должников и кредиторов, которых так остроумно прозвали англичанами . Ну, будьте же французом, дорогой господин Бредиф, - и помиримся на этом!

Бредиф . Я предпочел бы помириться на получении денег, дорогой господин Меркаде.

Меркаде . Из всех моих кредиторов вы один располагаете залогом... так сказать, реальным залогом. В течение полутора лет вы тщательнейшим образом, вещь за вещью, описали всю мою обстановку. Она даст вам не менее пятнадцати тысяч, а посему квартирную плату за два года я буду должен лишь... через четыре месяца.

Бредиф . А проценты? Значит, пропадают?

Меркаде . Добивайтесь через суд. Я не буду противодействовать.

Бредиф . Дорогой мой господин Меркаде, я ведь спекуляциями не занимаюсь. Я довольствуюсь своими доходами; подумайте-ка, если бы все жильцы мои были вроде вас... Да что тут толковать. Довольно я терпел...

Меркаде . Как, дорогой господин Бредиф? Неужели у вас действительно хватит жестокости выгнать меня? Я живу у вас уже одиннадцать лет! Вы знаете все мои горести, вы видели, как я бился... Наконец, для вас не секрет, что я стал жертвой мошенничества, что Годо...

Бредиф . Уж не собираетесь ли вы еще раз изложить историю бегства вашего компаньона? Мне она известна и всем вашим кредиторам тоже. Кроме того, господин Годо...

Меркаде . Годо! Ах, когда стали выводить в романах знаменитого Робера Макэра , я было подумал, уж не списали ли его авторы с Годо.

Бредиф . Не оговаривайте зря своего компаньона! Годо был человек редкостной энергии и к тому же умел пожить! Состоял в связи с милой женщиной... просто прелестной...

Меркаде . Прижил от нее ребенка и бросил его...

Бредиф . Так ведь Дюваль, ваш бывший кассир, внял мольбам очаровательной дамы и взял юношу к себе.

Меркаде . А Годо взял себе нашу кассу.

Бредиф . Он позаимствовал у вас полтораста тысяч франков... силою, правда, но зато оставил вам все прочие ценности... и вы могли продолжать дела... А за восемь лет вы добились многого. На вашей стороне победа...

Меркаде . Пиррова победа! Для нас, деловых людей, это не в диковинку.

Бредиф . Но ведь господин Годо обещал принять вас равноправным компаньоном в дело, которое он намерен основать в Индии. Он вернется...

Меркаде . В таком случае подождите. Ведь сверх квартирной платы вы получите еще и проценты, - чем же плохое помещение капитала?

Бредиф . Ваши доводы весьма убедительны. Но если бы домовладельцы стали слушать своих жильцов, то жильцы расплачивались бы одними посулами, однако правительство...

Меркаде . При чем тут правительство?

Бредиф . Правительство требует уплаты налогов, от него посулами не отделаешься. А потому я, к великому моему сожалению, вынужден действовать решительно.

Меркаде . Не может быть! А я-то считал вас таким добряком! Разве вы не знаете, что я выдаю дочь замуж? Дайте устроить свадьбу, я вас приглашу... хорошо? Супруга ваша потанцует... Может быть, я завтра же рассчитаюсь с вами!

Бредиф . То завтра, а то сегодня. Мне отнюдь не хочется вспугнуть вашего зятька... Однако третьего дня вы, кажется, получили некоторую сумму, и если вы не заплатите мне нынче же, - завтра будут назначены торги...

Меркаде . Значит, вы намерены продать мне свое благодеяние, ибо с помощью этой описи вы обезвреживаете остальных моих кредиторов. Так сколько же вы желаете за трехмесячную отсрочку?

Бредиф . Строгая щепетильность, пожалуй, возроптала бы против такого сообщничества, пусть невольного, ибо я помогаю вам вводить в заблуждение...

Меркаде . Кого?

Бредиф . Вашего будущего зятя.

Меркаде (в сторону) . Экий плут!

Бредиф . Но я человек добрый, откажитесь от права сдавать квартиру от себя - и я на три месяца оставлю вас в покое.

Меркаде . Человек в беде, словно ломоть хлеба, брошенный в рыбный садок: каждая рыба норовит урвать себе кус. А кредиторы - настоящие щуки. И угомонятся они только тогда, когда сам должник исчезнет, как кусочек хлебца. Сейчас как будто тысяча восемьсот тридцать девятый год. Следовательно, контракту моему осталось еще семь лет; квартирная плата теперь удвоилась...

Бредиф . К счастью для нас.

Меркаде . Итак, через три месяца вы меня выгоните, и жена моя лишится права сдать квартиру, на что она рассчитывает в случае...

Бредиф . Банкротства!

Меркаде . Что за выражение! Порядочные люди его просто слышать не могут! Знаете ли вы, господин Бредиф, что развращает даже самых честных должников? Сейчас скажу: развращает их коварная ловкость иных кредиторов, которые готовы всячески обходить законы, чуть ли не воровать, лишь бы вернуть хоть жалкие гроши...

Бредиф . Сударь, я явился к вам за деньгами, а не за рассуждениями, нестерпимыми для человека честного.

Меркаде . О, долги! Люди считают, что долги чуть ли не хуже преступления... Но преступление хоть дает вам казенный кров, а долг выкидывает вас вон, на улицу. Я заблуждался, сударь. Действуйте, как знаете. Я откажусь от права сдавать комнаты.

Бредиф (в сторону) . Согласись он по доброй воле, я пощадил бы его. Но заявить прямо в глаза, что я ему продаю... (Вслух.) Сударь, подобное согласие меня не удовлетворяет... Не такой я человек, чтобы мучить других.

Меркаде . Вы хотите, чтобы я вас еще и благодарил? (В сторону.) Не стоит его сердить. (Вслух.) Быть может, я погорячился, дорогой господин Бредиф, но меня так жестоко преследуют! И ни один из моих кредиторов не желает понять, что борюсь я именно для того, чтобы иметь возможность расплатиться с ним.

Бредиф . То есть чтобы иметь возможность вести дела...

Меркаде . Не спорю, сударь! Что сталось бы со мною, если бы я лишился права бывать на бирже?

В дверях показывается Жюстен.

Бредиф . Покончим же с делом...

Меркаде . Ради бога ни слова при слугах. Я и так с трудом поддерживаю порядок в доме... Спустимся к вам.

Бредиф (в сторону) . Итак, через три месяца квартира моя.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жюстен, потом Виржини и Тереза.

Жюстен . Экий бедняга господин Меркаде! Как ни барахтайся - все равно потонет! Хоть и прибыльно служить у господ, попавших в беду, однако теперь самое время уходить, то есть добиться, чтобы тебя выгнали вон; ведь мне не платят жалованье целый год. А домовладелец, кажется, собирается вытурить нас всех на улицу. Неуважение к хозяину распространяется и на слуг. Теперь хочешь не хочешь, а рассчитывайся за все покупки наличными. Это мне совсем не с руки.

Тереза . А когда же этому конец, господин Жюстен?

Виржини . Приходилось мне служить у разных господ, а такой семейки я еще не видывала. Брошу-ка я сковороды да кастрюли и пойду в театр комедии представлять.

Жюстен . А здесь чем не театр? С утра до вечера комедии разыгрываем...

Виржини . И то правда! То кредитор явится. Изволь тогда изображать удивление, словно ты с луны свалилась: "Как, сударь, да разве вы не знаете?" "Чего не знаю?" "Что господин Меркаде уехали в Лион". "Уехал?" "Да, у них там очень выгодное дело; они открыли залежи каменного угля". "Тем лучше, тем лучше! А когда же он вернется?" "Вот этого мы не знаем". То прикинешься, будто потеряла самое дорогое на свете...

Жюстен (в сторону) . То есть деньги.

Виржини . "Хозяин и дочка в большом горе. Говорят, барыня долго не протянет, ее повезли на воды..." "Ах, вот как?"

Тереза . А у меня для всех одна песенка: "Вам нужен господин Меркаде?" "Да, мадемуазель". "Нет его!" "Как нет?" "Так вот и нет, а если вы к мадемуазель, - так она одна". И кредитор наш наутек! Бедняжка барышня. Будь она у нас покрасивее, из нее можно бы сделать... кое-что.

Жюстен . Беда в том, что иной кредитор говорит с нами так, словно мы хозяева.

Виржини . Не пойму, какая такая выгода быть кредитором? Как посмотришь - ходят они, ходят, бегают, горемычные, высуня язык, караулят барина по целым часам не шелохнувшись, слушают, что он им говорит.

Жюстен . Нет, не скажите. Ремесло неплохое! Все они богачи!

Тереза . Как же так? Ведь они дали свои денежки господину Меркаде, а он их не возвращает.

Виржини . Так это же - воровство!

Жюстен . Брать взаймы еще не значит воровать, Виржини. Это выражение грубое. Слушайте! Скажем, я залезу к вам в карман без вашего ведома - вот это будет воровство. Но если я прямо скажу: "Виржини, мне нужно пять франков; одолжите их мне". Вы их мне дадите, а я вам не возвращаю денег, я нахожусь в стесненных обстоятельствах и отдам их вам позже; вот вы и становитесь моей кредиторшей. Поняли, красавица?

Виржини . Нет. Что хотите говорите, а денежки мои вы все равно у меня отобрали. Вот мне причитается жалованье - пойду сейчас и потребую его, да кстати и по заборной книжке счет подведу. Теперь уж и лавочники не хотят товар отпускать без денег. А своих я не одолжу, держи карман шире.

Тереза . Я тут разок-другой надерзила барыне, а она будто и не слышит.

Жюстен . Давайте потребуем, чтобы нам заплатили жалованье.

Виржини . Да разве это господа? Настоящие господа на стол много тратят.

Жюстен . И к слугам своим привязаны.

Виржини . И назначают им по завещанию пенсию. Вот какие бывают настоящие господа... в отношении слуг...

Тереза . Здорово сказано, кума. Ну, а я отсюда пока уходить не собираюсь. Хочу узнать, чем все это кончится, - больно уж занятно. Барышнины письма я все читаю, милого ее подзадориваю - она, небось, выйдет за него, за Минара-то. И отец, небось, уж знает. Недаром заказали платья, чепцы, шляпки - словом, всяких нарядов и для барыни и для дочки, а купцы-то ничего в долг и не отпускают.

Виржини . Если будет свадьба, так все мы получим наградные; значит, уходить до свадьбы расчета нет.

Жюстен . Неужто вы думаете, что господин Меркаде выдаст дочку за этого счетоводишку? Хорош жених, получает-то каких-нибудь полтораста франков в месяц! (Читает газету.)

Тереза . Как бог свят выдаст. Уж так они обожают друг дружку. Барыня вечерами дома не сидит, так она и знать ничего не знает. Минар приходит, когда барышня остается одна, а как они меня в свои дела не посвятили, я норовлю войти к ним, нарочно мешаю, подслушиваю. Ну, они настоящие паиньки! Барышня-то у нас дурнушка, вот ей и хочется, чтобы ее любили ради ее самой. Сидит, фарфор расписывает, а кавалер ей в это время книжку читает, третий месяц одну и ту же. Зато барышня всегда вправе сказать: "Мамаша, господин Минар, мол, приходил вас проведать; а я его вместо вас приняла".

Виржини . Ты слышала, о чем они говорят?

Тереза . Еще бы не слышать! Барышня боится, как бы чего не вышло, и поэтому дверей не затворяет.

Виржини . Хотелось бы мне знать, о чем это говорят господа, когда ухаживают.

Тереза . Всякий вздор мелют! Все больше о возвышенном.

Жюстен . Ловко сказано!

Тереза . Я вот списала одно его письмо... может, и мне когда пригодится.

Виржини . А ну-ка прочти.

Тереза . "Ангел мой..."

Виржини . Поди ж ты - "ангел"!

Тереза . Ох, как обнимут вас да как скажут: "Ангел мой", - вот приятно!.. "Ангел мой, да, я люблю вас; но любите ли вы меня, можете ли любить такое обездоленное существо, как я? Вы полюбили бы меня, если бы знали, сколько любви таится в душе отверженного до сей поры юноши, для коего любовь - единственное его достояние. Вчера я прочел на вашем челе лучезарную надежду: я поверил в грядущее счастье; мои сомнения вы превратили в уверенность, мою слабость - в силу - словом, взоры ваши излечили меня от недуга сомнений!.."

Виржини . Прямо в голове путается, ничего и не поймешь. Да разве влюбленные так мямлят. Влюбленный без обиняков выражается. Вот, скажем, я получила письмецо от одного красавчика; должно быть, он студент из Латинского квартала. Тут таинственности никакой нет, все ясно, так что и обидеться нельзя. Я его наизусть выучила: "Очаровательница! (Это почище вашего "ангела"!) Очаровательница! Не откажите мне в свидании, заклинаю вас! Любой на моем месте написал бы, что ему нужно сказать вам тысячу разных разностей. Я же скажу лишь одно, зато скажу тысячу раз, если вы только не остановите меня на первом же разе". И подписано! "Ипполит".

Жюстен . Ну, и что же он говорил? Остановили вы его?

Виржини . Да я его больше и не видела. Он меня поджидал в "Хижине" , узнал, кто я такая, и, дурак эдакий, посовестился моего хвартука.

Жюстен . А вот послушайте, что рассказал мне папаша Грюмо! Вчера, пока мы бегали по поручениям, сюда в кабриолете приехали два каких-то вертопраха; их грум сообщил папаше Грюмо, что один из этих господ собирается жениться на мадемуазель Меркаде. А наш-то барин дал папаше Грюмо на чай сто франков!

Виржини и Тереза (в изумлении) . Сто франков!

Жюстен . Да, сто франков, не пообещал, а дал наличными! Ну, понятно, у папаши Грюмо язык развязался, он и сообщи груму-то, будто случайно проболтался, что хозяин наш до того богат, что даже сам не знает, сколько у него капиталу.

Виржини . Это, надо полагать, те самые молодые люди в желтых перчатках и в шелковых жилетах с цветочками, нарядные этакие жилеты; кабриолет блестит, словно атлас, а у лошади вот тут (показывает на ухо) нацеплены розы. Вожжи держал мальчонка лет восьми, белокурый такой, кудрявенький, в сапожках с отворотами; этакий постреленок, и уж избалованный же... Чистый херувимчик, белье на нем белоснежное, а ругается, что твой извозчик. А хозяин его - уж такой прекрасный молодой человек, в галстуке вот какие большущие бриллианты, - так он тебе и женится на нашей барышне! Да подите вы!..

Тереза . Ни в жизнь не женится! Да у нее на лице написано: я, мол, бесприданница! Подите вы!

Виржини . Зато поет хорошо. Иной раз слушаешь ее, и так приятно становится. Хотелось бы мне научиться петь, как она: "Тяготит меня богатство".

Дальше