Меркаде . Там вы увидите не одну пустую карету, а сотни... и все пустые...
Бредиф (в сторону) . Ох, и помучаются же с ним кредиторы! (Вслух.) Слуга покорный.
Меркаде . К вашим услугам...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Меркаде один, потом Бершю.
Меркаде (в сторону) . Что за алчность! Впрочем, это в порядке вещей. Река требует больше воды, чем ручей... А вот и Бершю. Вот оно, возмездие! Что ж, нырнем с головой в тину унижений! Бредиф - лишь первое предупреждение; а Бершю - первый выстрел. (Вслух.) Здравствуйте, дорогой мой Бершю.
Бершю . Здравствуйте, дорогой господин Меркаде.
Меркаде . Что это у вас такая похоронная мина? Неужели акции "Нижней Эндры" не поднимаются?
Бершю . Как же, сударь, поднимаются... Сегодня утром в кафе Тортони они достигнут номинала, затем то же произойдет на бирже. Трудно даже представить себе, до чего это дойдет! Во всяком случае начало положено. Ваше письмо творит чудеса! Правление почуяло опасность и собирается огласить на бирже отчет о разведках; Нижне-Эндрские сравняются с Монскими .
Меркаде . Вы купили их для себя, как я вам советовал?
Бершю . Пятьсот штук.
Меркаде (обнимает его за талию) . И этим вы обязаны мне. Я страшно рад, что положил вам в карман... да, пожалуй, не меньше пятисот тысяч франков. Ваша жена хотела иметь экипаж, - теперь у нее будет экипаж... Дорогой мой, когда я вижу, что хорошенькая женщина идет пешком, я плакать готов... Но как только они поднимутся на двадцать процентов выше номинала - немедля продавайте.
Бершю (в сторону) . Да это прямо король среди людей и никому никогда вреда не причинит, разве что своим пайщикам!
Меркаде . Дать вам хороший совет? Уходите-ка из биржевых зайцев! Помните великие евангельские слова, вполне применимые к дельцам: "Взявший меч от меча погибнет".
Бершю . Благороднейшее сердце! Послушайте, между нами говоря, ваши враги не останавливаются ни перед чем. (Вынимает бумагу.) Мне сказали, что это подлог!
Меркаде . Подлог! Да это же я писал.
Бершю . Значит, Годо нет в Париже?
Меркаде . Послушайте! Вы честный человек; идите к Дювалю, там вы получите деньги, которые вам следуют за две тысячи акций. Ну, что скажете, старина?
Бершю . Если я получу деньги, то оставлю этот документ у господина Дюваля... Но, дорогой господин Меркаде, ради вас самих мне очень хотелось бы, чтобы там оказался и Годо...
Меркаде . Вы славный человек, Бершю. (В сторону.) Вот я и избежал главной опасности!
Бершю (в сторону) . Право же, пусть вешают его другие. (Вслух.) Пойду к Дювалю...
Меркаде (один) . Да ведь я разорен, надо послать Адольфа к Дювалю. (Кричит.) Адольф! Адольф!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Меркаде и Минар.
Меркаде . Друг мой, бегите скорее к Дювалю. Вам все известно, добейтесь, чтобы он удовлетворил Бершю, и я спасен!
Минар . Бегу!
Меркаде (видит приближающихся Верделена, Пьеркена и Гуляра; они разговаривают с Виолетом и другими кредиторами.) Ах, вот и неприятель! Мне следовало бы уехать, погулять в рощах Виль-д'Авре...
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Меркаде и Жюстен; потом Виолет, Гуляр, Пьеркен и Верделен.
Меркаде . Прощай, Жюстен, ты теряешь хорошего хозяина.
Жюстен (в сторону) . Я еще недостаточно крепко стал на ноги, чтобы с ним расстаться... (Вслух.) Я еще послужу вам, барин, дней десять...
Меркаде . Жена моя освободилась?
Жюстен . Наша Виржини уж до того бестолковая, у нее дважды два - пять, и поди втолкуй ей, что дважды два...
Меркаде . Два!
Жюстен . Какой вы, барин, забавник! И в беде все шутите! (Уходит.)
Виолет . Ах, сударь...
Меркаде . Ну, дядюшка Виолет, что поделаешь? Все на свете ломается, даже якоря. Ну, да я буду не один, а в довольно многочисленной компании.
Виолет . Нет, нет, такие люди, как вы, - редкость! Вам бы следовало иметь сына... Уплатить все проценты, все издержки до последнего гроша! Я погорячился, простите меня; я, признаться, не верил в возвращение Годо.
Меркаде . А? Что вы такое сказали? Шутка не по времени.
Гуляр . Любезный друг мой, я ошибался в вас... Я предан вам всей душой... Как это чудесно!
Меркаде (в сторону) . Они явились свести со мною счеты!
Пьеркен . Что до меня, то я не люблю пустых разглагольствований. И ограничусь всего одним словом: превосходно!
Верделен . Всякому лестно быть твоим другом. Я горжусь тобой.
Пьеркен . Всякому лестно иметь с вами дело!
Виолет . Я охотно предоставил бы свои деньги в ваше распоряжение.
Гуляр . Вы достойный, предостойнейший человек. Ведь мы бы скинули кое-что.
Пьеркен . Достойнейший? Да это прямо античный герой!
Верделен . И какой услужливый!
Меркаде . Ну, господа, не пора ли прекратить издевательство над человеком в беде? Вы смеетесь? Но я принял страшное решение, и я очень рад, что вы все тут собрались. Объявляю вам: если вы не дадите мне срока для расплаты с долгами, я перережу себе горло немедленно, тут же, у вас на глазах. (Вынимает бритву.)
Верделен . Спрячь, дорогой мой, этот аргумент: всем нам уже заплатил Годо.
Меркаде . Годо! Да ведь Годо - это миф, это сказка. Годо - это призрак. И вы это отлично знаете.
Все . Он приехал.
Меркаде . Из Калькутты?
Все . Да.
Гуляр . С состоянием, не поддающимся никакой калькуттации , как вы сами давеча изволили выразиться.
Меркаде . Какая жестокость смеяться над банкротом!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Бершю; потом Бредиф, затем Минар.
Бершю . Простите, тысяча извинений, дорогой господин Меркаде. Вот вам ваши акции: они оплачены.
Меркаде . Кем?
Бершю . Годо, как вы и говорили.
Меркаде (отводит его в сторону.) Бершю, неужели даже вы... вы, которому я дал заработать...
Бершю . Полтораста тысяч франков. Мы достигли номинала!
Меркаде . Вы сами видели Годо?
Бершю . И он сказал, что это ваши акции.
Меркаде . Кто сказал? Годо?
Бершю . Он самый! Приехал из Индии.
Бредиф . Сударь, вот ваши расписки... (В сторону.) Не видать мне моей квартиры!
Меркаде . Я словно во сне.
Появляется Минар.
Адольф, ты-то уж не обманешь меня! Скажи, Годо...
Минар . Мой отец, сударь, действительно находится в Париже, и, как вы и говорили, он год тому назад обвенчался с моею матерью. Теперь я признан законным сыном и зовусь Адольфом Годо.
Меркаде . И он расплатился с этими господами?
Минар . Со всеми, до последнего гроша. Он уплатил Бершю и просит вас принять эти акции в счет того, что он вам должен, как своему компаньону по индийским делам...
Меркаде . Привет тебе, королеве королей, герцогине займов, принцессе акций и матери кредита! Привет тебе, столь вожделенная фортуна, вновь, в тысячный раз, грядущая из Индии! О, я и всегда говорил: Годо - это сама энергия! И что за честность! Да позови же их! (Подталкивает Минара к двери.) Господа, я бесконечно счастлив...
Бершю . Прошу вас и в будущем не отказывать мне в своем доверии.
Меркаде . Нет, дорогой мой, я навсегда распрощаюсь с делами...
Верделен . Мы уйдем, тебе нужно побыть в семейном кругу. А ту тысячу экю - я дарю Жюли на бриллиантовые серьги.
Меркаде . Какая признательность, просто не признаешь в нем прежнего Верделена!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Меркаде, Г-жа Меркаде, Жюли и Минар.
Жюли . Папенька, что это за прекрасная душа! Он миллионер и все-таки женится на мне... Не знаю, могу ли я...
Меркаде . Можешь. Не ломайся!
Г-жа Меркаде . Ах, друг мой! (Плачет.)
Меркаде . Как это ты, такая стойкая в бедствиях...
Г-жа Меркаде . Я совсем обессилела от радости, ведь ты спасен... богат.
Меркаде . Богат, но честен... Слушай, жена, слушайте, дети! Скажу откровенно: я выбился из сил, я изнемог от усталости... Ум в постоянном напряжении, всегда в боевой готовности... Этого не выдержал бы и титан... Минутами у меня являлось желание бежать... Лишь бы отдохнуть!
Минар . Сударь, отец мой только что купил поместье в Турени. Поселитесь с ним по соседству. Поступите, как он, - вложите часть вашего состояния в земли.
Г-жа Меркаде . О друг мой! Деревня...
Меркаде . Согласен на все!
Г-жа Меркаде . Но ты, пожалуй, заскучаешь в деревенской тиши.
Меркаде . Нет! После бумажных ценностей - земельные. Вот-то будет чудесно! Займусь сельским хозяйством! Охотно изучу и это дело! Едем! (Звонит.)
Жюстен . Что прикажете?
Меркаде . Карету! (В сторону.) Я столько раз показывал всем Годо, что имею полное право сам на него посмотреть! (Вслух.) Едем к Годо!
Примечания
"Делец" был задуман еще в 1838 году. Тогда же в парижских газетах появились сведения о предстоящем чтении этой комедии в театре "Французской комедии". Однако закончена пьеса была лишь в 1844 году.
В письме к Ганской от 10 мая 1840 года Бальзак писал: "В Меркаде" (первоначальное название комедии "Делец". - Ред. ) изображается битва человека с кредиторами и уловки, к которым он прибегает, чтобы ускользнуть от них. Это чистая комедия, и я надеюсь, что на сей раз добьюсь успеха и удовлетворю требованиям знатоков".
"Делец" был впервые опубликован в газете "Ле Пэи" в августе - сентябре 1851 года, то есть через год после смерти писателя. В августе того же года пьеса была впервые поставлена на сцене театра "Жимназ", но в сильно переделанном виде: она была сведена к трем действиям, название ее было изменено на "Меркаде". Вариант этот, автором которого является Адольф Денери, был издан отдельной брошюрой в 1851 году; бальзаковский текст вышел в свет отдельной брошюрой в том же году под названием "Делец".
1
...англичане - старинное народное прозвище жестоких кредиторов.
2
Робер Макэр - герой пьесы Антье, Сент-Амана и Полианта "Адретская гостиница"; тип пройдохи, хвастуна, вора и убийцы.
3
"Хижина" - зал для публичных балов в Париже и сад при нем.
4
...сменяют, как хартии... - намек на частые смены политических режимов во Франции той эпохи.
5
Самюэль Бернар - французский коммерсант, наживший большое состояние (1651-1739).
6
Буфф - бытовое название театра Итальянской оперы в Париже.
7
...доведут... до улицы Клиши... - то есть до долговой тюрьмы, находящейся на этой улице.
8
...как жил некогда Жан-Жак... - намек на философа Жан-Жака Руссо (1712-1778), женившегося на служанке Терезе Левассер.
9
Любыми путями ( лат. ).
10
Босская долина - плодородная местность во Франции, к югу от Парижа.
11
Фронтэн и Сганарель - персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.
12
...желать сделаться Лютером сердец... - то есть притязать на роль преобразователя человеческого сердца.
13
Озерная школа - течение в английской поэзии начала XIX века, возглавлявшееся романтиками Вордсвортом, Кольриджем и Соути.
14
Коммандитное товарищество - торговая компания, в которой часть пайщиков только пользуется прибылью на вложенный капитал без права участия в ведении дела.
15
...арпан - старинная французская мера площади (около ½ га).
16
Солнце зашло. - После захода солнца полиция не имела права входить в частный дом для ареста должника.
17
Да здравствует Меркаде, император всех спекулянтов! ( лат. )
18
In vino varietas. - Вместо известной латинской поговорки "In vino veritas" - "Истина в вине" - де ла Брив говорит: "In vino varietas" - "В вине разнообразие".
19
...наследник, шкатулка Гарпагона... - намек на классические французские комедии: "Наследник" - комедия Реньяра; сцена со шкатулкой Гарпагона - в комедии Мольера "Скупой".
20
Государственные лотереи , ставшие в XVIII веке обычным явлением, разоряли низшие слои населения.
21
Да, сэр ( англ. ).
22
...сравняются с Монскими... - то есть с акциями Монских каменноугольных копей в Бельгии.