Делец - де Бальзак Оноре 8 стр.


Де ла Брив . Я буду откровенен, сударь. Под землю взята ссуда в сорок пять тысяч франков.

Меркаде (в сторону) . Святая невинность! (Вслух.) Вы могли бы... (Берет его за руки.) Я согласен, вы будете моим зятем, именно такой зять мне и нужен. Вы сами не знаете своих богатств!

Де ла Брив (Мерикуру) . Все идет как по маслу.

Мерикур (де ла Бриву) . Он почуял выгодное дело и ослеплен.

Меркаде (в сторону) . При помощи протекции - а ее можно купить - мы заведем солеварни. Я спасен! (Вслух.) Позвольте пожать вам руку. (Жмет де ла Бриву руку.) Вы воплощаете в себе все, что я требую от зятя. Я сразу понял, что вы не узколобый провинциальный помещик; мы сговоримся.

Де ла Брив . Сударь, не обессудьте, если я со своей стороны осмелюсь спросить...

Меркаде . Каково приданое моей дочери? О, она принесет мужу немало; мать передает ей свое имение (переходящее по женской линии) - небольшую ферму, всего двести арпанов земли, но зато в провинции Бри; прекрасные строения! Я лично даю дочери двести тысяч франков, проценты с них я буду выплачивать ей сам до тех пор, пока вы не подыщете верного предприятия, чтобы вложить в него капитал Жюли, ибо, молодой человек, имейте в виду, что нам с вами предстоит делать дела. Я полюбил вас, вы мне нравитесь. Честолюбивы ли вы?

Де ла Брив . А как же, сударь.

Меркаде . Вы любите роскошь, тратите много, хотите блистать в Париже?

Де ла Брив . Да, сударь.

Меркаде . Хотите играть известную роль?

Де ла Брив . Да, сударь.

Меркаде . Я понял это с первого взгляда, а я малость разбираюсь в людях. По манерам, по походке сразу виден человек, который знает, что его ждет большое будущее.

Мерикур (в сторону) . И живет за счет этого будущего.

Меркаде . Ну что ж, я уже стар и тщеславие свое отныне полагаю в близком мне человеке; я предоставлю вам блистать, а сам останусь в тени.

Де ла Брив . Сударь, если бы мне пришлось выбирать тестя, то из всех парижан я выбрал бы только вас, вы пришлись мне по сердцу!

Меркаде . Молодость создана для удовольствий. Блистайте же вкупе с моей дочкой. Приобретите себе особняк, экипажи, лошадей - задавайте балы! Жюли девушка умная, она будет прекрасно исполнять свою роль. Только смотрите: не следуйте примеру тех, кто возвышается на неделю-другую и тотчас же снова падает, уподобляясь фейерверку... Пусть состояние вашей жены будет неприкосновенно.

Мерикур . Именно неприкосновенно.

Де ла Брив . В случае неудачи...

Меркаде . Или чрезмерной удачи...

Де ла Брив . Всегда останется верный кусок хлеба.

Меркаде . А в наше время кусок хлеба - это пара лошадей, хорошо обставленный дом; это - обеды в честь приятелей, ложа в театре Буфф.

Де ла Брив . Ах, сударь, позвольте и мне пожать вам руку. (Опять рукопожатие.) Вы понимаете жизнь!..

Меркаде (в сторону) . Дело идет отлично!

Де ла Брив (в сторону) . Он очертя голову бросается в мое соляное озеро.

Меркаде (в сторону) . Согласился на одни проценты!

Мерикур (де ла Бриву) . Доволен?

Де ла Брив . Нет. Не вижу денег на уплату долгов.

Мерикур . Погоди! (Меркаде.) Мой друг не решается вам признаться, но он слишком честен и не желает скрывать от вас, что у него есть кое-какие пустячные долги.

Меркаде . Что вы, сударь! Говорите прямо, я отлично понимаю такие вещи... итак, пустячки... тысяч пятьдесят?

Мерикур . Около того...

Де ла Брив . Около того.

Меркаде . Разыграйте-ка с своею женой маленький водевиль: предоставьте ей удовольствие... да что говорить - долги мы уплатим... (в сторону) акциями соляных озер Ла Брив. (Вслух.) Это мелочь. (В сторону.) Соляные озера мы оценим на сто тысяч дороже. Я спасен!

Де ла Брив (Мерикуру) . Я спасен!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Г-жа Меркаде и Жюли.

Меркаде . Вот моя жена и дочь.

Мерикур . Сударыня, разрешите представить вам господина де ла Брива, моего друга, поклонника вашей дочки...

Де ла Брив . Страстного поклонника...

Меркаде (де ла Бриву) . Вы, как я вижу, любитель испанок? Ну, что скажете? Каков цвет лица, а? Истинная андалузка! Такая сумеет выдержать житейские бури! Только брюнетки и могут...

Де ла Брив . Я никогда не решился бы жениться на блондинке...

Меркаде . Моя дочь - самая подходящая жена для политического деятеля...

Де ла Брив (смотрит на Жюли и обращается к Меркаде) . С каким вкусом одета! (Г-же Меркаде.) Какова мать - такова и дочка. Сударыня, отдаю свою судьбу в ваши руки.

Г-жа Меркаде . Друзья господина Мерикура - желанные гости в нашем доме.

Жюли (матери) . Что за фат!

Меркаде (дочери) . Зато богатый! Мы все станем миллионерами! И к тому же редкий умница! Ну же, будь с ним полюбезнее! Так надо!

Жюли . Что мне сказать франту, которого я вижу впервые? Ведь это вы выбрали мне его в мужья.

Де ла Брив . Могу ли я надеяться, что вы не будете противиться моим намерениям?

Жюли . Мой долг - повиноваться отцу.

Де ла Брив (в сторону) . Горда, как истая дурнушка: таких вот приходится умасливать дольше, чем любую герцогиню.

Жюли (в сторону) . Хорош собою, богат, зачем я ему? Тут что-то кроется.

Де ла Брив (в сторону) . К делу! (Вслух, обращаясь к Жюли.) Мадемуазель, девицы не всегда догадываются о тех чувствах, какие они внушают кавалерам. Вот уже два месяца, как я ищу случая выразить вам свое восхищение.

Жюли . Я больше всякой другой должна быть польщена, сударь, вашим вниманием.

Г-жа Меркаде (на ухо дочери) . Он очень элегантен.

Жюли . Маменька, позвольте мне выяснить самой, буду ли я счастлива с этим господином.

Меркаде (Мерикуру) . Можете рассчитывать на мою признательность, сударь. Мы обязаны вам своим счастьем, ибо счастье дочери - родительское счастье.

Г-жа Меркаде . Надеюсь, господин де ла Брив, как и его друг, не откажут нам в удовольствии пообедать с нами запросто?

Меркаде . Именно запросто - чем бог послал (де ла Бриву) . Не взыщите!

Г-жа Меркаде . Господин де Мерикур, не хотите ли взглянуть на картину, которую мы жертвуем для лотереи? (Жюли.) Поговори пока с ним.

Жюли . Благодарю вас, маменька.

Г-жа Меркаде (мужу) . Огюст!

Меркаде (де ла Бриву) . Она мечтательна, как все девушки, наделенные чувствительным сердцем и воображением; итак, смело шествуйте по стези поэзии.

Де ла Брив (к Меркаде) . Мечтательность - это грамматика современных чувств; я изучил эту грамматику в совершенстве, она состоит в том, чтобы прикрывать поступки словами...

Меркаде (уходя) . Большого ума юноша!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Де ла Брив и Жюли.

Жюли . Сударь, не покажется ли вам странным, что бедная девушка требует от вас доказательств ваших чувств?.. Но недоверие мое обосновано - я достаточно хорошо изучила себя. Я знаю, что привлекательного во мне мало...

Де ла Брив . Вы привлекательны уже одной своей скромностью, мадемуазель!

Жюли . Если бы я обладала той чудесной красотой, которая способна воспламенить внезапную страсть, мне ваше сватовство было бы понятно, но чтобы полюбить меня, нужно знать мое сердце, а мы с вами видимся в первый раз...

Де ла Брив . Мадемуазель, бывают необъяснимые влечения.

Жюли . Значит, вы любите меня, сами не зная за что?

Де ла Брив . Когда любовь становится понятной, она перестает быть любовью. Любовь - лучшее из всех чувств именно тем, что она возникает непроизвольно. Вот, например, когда я впервые увидел вас...

Жюли . Так сегодня вы видите меня не в первый раз?

Де ла Брив . Конечно, мадемуазель! Да уже целых два месяца, как я влюблен в вас. Я слышал ваше пение на последнем концерте у господина Верделена, и голос ваш открыл мне... всю вашу душу...

Жюли . А что я пела? Вы помните?

Де ла Брив (в сторону) . Черт побери! (Вслух.) Я помню только свое впечатление. Это было что-то восхитительное...

Жюли . Итак, сударь, вы любите меня? Значит, это правда?

Де ла Брив . Мадемуазель, я знаю, что вы - благороднейшая девушка, что чувства ваши и образ мыслей на редкость возвышенны, что вы прекрасно образованы, что вы можете создать салон в Париже, стать подругою политического деятеля, а ведь - позвольте быть откровенным - не все женщины умеют поддерживать высокое положение в свете. Сколько мужчин, выбившихся в люди, оказались в весьма затруднительном положении именно из-за жен, ибо неудачно женились в самом начале своего поприща; а в политическом океане если жена не буксир, то она - балласт! Я не надеялся найти женщину, которая могла бы понять меня и содействовать устроению моего будущего, но я увидел вас и тут же сказал себе: "Теперь я могу стать посланником. Та, которую я люблю, будет достойной соперницей тех дипломатов в юбке, что засылает к нам Россия!"

Жюли (в сторону) . Ох, какие они все нынче тщеславные. (Вслух.) Итак, вы тщеславны и влюблены! Ваши чувства подкреплены рассудком!

Де ла Брив (в сторону) . А она не глупа! (Вслух.) Мадемуазель, в любви сочетается многое!..

Жюли . В вашей сочетается так много всего, что, верно, в ней есть и самоотверженность...

Де ла Брив . О, прежде всего самоотверженность!

Жюли . Итак, моя семья...

Де ла Брив . Станет моею.

Жюли . И ничто не удержит вас?

Де ла Брив . Ничто.

Жюли . Сударь! Я люблю одного юношу.

Де ла Брив . Я его видел... и, признаюсь, несколько усомнился в вашей рассудительности: ведь этот невзрачный молодой человек совершенно вам не подходит.

Жюли . Вы ошибаетесь, сударь, - я откажусь от него лишь ради человека, способного на подлинное самопожертвование. А потому, если вы спасете моего отца от разорения... я буду любить вас... я забуду ту любовь, которая казалась мне вечной, и стану женою самой преданной, самой любящей, и я... (В сторону.) Ох, задыхаюсь...

Де ла Брив (в сторону) . Мне страшно! Нет, она просто испытывает меня, вроде того, как испытывают новичка в масонской ложе... (Вслух.) Я надеюсь своею любовью заслужить ту привязанность, которую жена должна питать к своему мужу. Не надо подвергать испытаниям мою искреннюю страсть. Мадемуазель, мы с вашим батюшкой пришли к соглашению по всем вопросам, касающимся деловой стороны...

Жюли . Он сказал вам все?

Де ла Брив . Все.

Жюли . Итак, вам известно, что он разорен?

Де ла Брив . Кто разорен?

Жюли (в сторону) . Я спасена! (Вслух.) Долг его равен приблизительно тремстам тысячам франков.

Де ла Брив . Он... должен... Триста?

Жюли . Вот вам прекрасный случай проявить самопожертвование.

Де ла Брив (в сторону) . Жениться на ней - это уже и есть самопожертвование. Неужели она думает, что можно даром согласиться прожить с нею до гробовой доски?

Жюли . Но разве я сама не являюсь наградою?

Де ла Брив . Не может быть, чтобы Мерикур...

Жюли . Ах, вы меня не любите...

Де ла Брив (в сторону) . Ох, и попался же я в романическую ловушку! (Вслух.) Пусть ваш батюшка должен миллионы, я все равно женюсь, ибо я люблю вас. Вы прекрасно играете роль; я и не подумаю от вас отказаться, вы будете восхитительной посланницей.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Жюстен и Пьеркен.

Жюстен (Жюли) . Барышня, господин Пьеркен желает переговорить с вашим батюшкой. (Шепотом.) Кажется, насчет господина де ла Брива.

Жюли . Батюшка там. (Указывает на противоположную дверь.)

Пьеркен . Мадемуазель, ваш покорный слуга...

Де ла Брив . Пьеркен здесь! (Отворачивается и наводит лорнет на картины) .

Пьеркен (в сторону) . Ого, да это мой Мишонен! Все пропало! А я-то, узнав, что он женится на богатой наследнице, пришел взять обратно его векселя! Этому чертову Меркаде везет: сумел-таки заманить мошенника к себе в дом!

Жюли (Пьеркену) . Вы знакомы?

Пьеркен . Плутовка! Как видно, и вы в заговоре и сторожите молодого человека. (В сторону.) Ах, не мешало бы мне иметь хорошенькую племянницу!

Жюли . Да кто он?

Пьеркен . Мишонен, неуловимый должник! Не выпускайте его, я сбегаю за торговым приставом.

Жюли . По поводу господина де ла Брива?

Пьеркен . По поводу Мишонена - по-нашему.

Жюли . Разве он не богач?

Пьеркен . По нем долговая тюрьма плачет, у него и мебель-то вся на чужое имя...

Жюли . А! (Смеется.)

Пьеркен (в сторону) . Ах, Меркаде меня обокрал! (Обращается к Жюли.) Займите его пока что, и ваш папаша сможет уплатить мне сорок семь тысяч долга; ибо, как только этого молодчика засадят, он сумеет устроиться, какая-нибудь красавица его наверняка выручит.

Входит Жюстен.

Жюли (в сторону) . Жениться да еще сесть в тюрьму - это уж слишком!

Жюстен (Пьеркену) . Барин занят: сами знаете, дочку выдает и просит извинить его...

Пьеркен . За кого выдает?

Жюстен . Да вот за барина. (Указывает на де ла Брива) .

Пьеркен . О! (В сторону.) Да это значит сочетать два банкротства! Вот-то будет смеху на бирже! Побегу туда. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Жюли и де ла Брив.

Жюли . Сударь, разве ваша фамилия Мишонен?

Де ла Брив . Да, мадемуазель, это наше родовое имя, но мы, подобно многим другим, вот уже лет десять называемся де ла Бривами, а перед новой фамилией ставим только букву "М". Так, видите ли, красивее. Ла Брив - прелестное поместьице, приобретенное еще моим дедом...

Жюли . А правду сказал этот господин, что у вас долги?

Де ла Брив . О, совсем маленькие, сущие пустяки; я уже признался вашему батюшке...

Жюли . Итак, сударь, вы собираетесь жениться на мне по любви? (В сторону.) Надо же и мне позабавиться. (Вслух.) И ради моего приданого?

Де ла Брив . Мадемуазель, во мне вы найдете самого любящего, самого внимательного мужа. Я социалист, занят исключительно высшими политическими вопросами, всецело поглощен своей карьерой, так что вы будете полной хозяйкой... вашего состояния.

Жюли . Да у меня его нет!

Входит Меркаде.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Меркаде.

Меркаде . Так вот, дочь моя, до чего довела вас любовь к молокососу Минару! Она понуждает вас клеветать на отца, она понуждает вас...

Жюли . Открыть глаза господину Мишонену, который, сам запутавшись в долгах, не может и не должен жениться на бесприданнице...

Меркаде . Разве ваша фамилия Мишонен?

Жюли . Мишонен де ла Брив.

Меркаде . Оставь нас, дочка...

Жюли (шепотом отцу) . Пьеркен пошел просить, чтобы Мишонена арестовали; надеюсь, вы этого не допустите. Согласитесь, что моя роль была бы весьма неблаговидной.

Меркаде (вынимает из кармана часы) . Солнце зашло . Разве они тут встретились?

Жюли . Да.

Меркаде . Сам черт путает все карты.

Жюли уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Де ла Брив и Меркаде.

Де ла Брив (в сторону) . Дело сделано! Я больше, чем социалист, я становлюсь коммунистом!

Меркаде (в сторону) . Провели, как на бирже! И кто же? Мерикур! Друг моей жены! Господу богу, и тому не поверю.

Де ла Брив (в сторону) . Не ударим лицом в грязь!

Меркаде (в сторону) . Он действует опрометчиво! Поговорю-ка с ним построже. (Вслух.) Господин Мишонен, ваше поведение более чем предосудительно!..

Де ла Брив . Да чем же, сударь? Разве я утаил от вас, что у меня долги?

Меркаде . Не в том дело; долги не беда. Но позвольте спросить, где находится ваше поместье?

Де ла Брив . В провинции Ланд.

Меркаде . Из чего оно состоит?

Де ла Брив . Из песчаной равнины, засаженной соснами.

Меркаде . Величиной с зубочистку!

Де ла Брив . Вроде того!

Меркаде . Какая ему цена?

Де ла Брив . Тридцать тысяч франков.

Меркаде . А заложено?

Де ла Брив . За сорок пять.

Меркаде . Значит, на это у вас хватило ловкости?

Назад Дальше