Мачеха - де Бальзак Оноре 3 стр.


Рамель . А, понимаю! Ты женился на Гертруде, на своем ангеле... который, подобно всем ангелам, превратился в... законную супругу?

Фердинанд . Во сто раз хуже! Гертруда, друг мой, это... госпожа де Граншан.

Рамель . Ого! Как же тебя угораздило попасть в такое осиное гнездо!

Фердинанд . Как вообще попадаешь во всякое осиное гнездо, - в надежде найти там мед.

Рамель . Положение весьма серьезно! В таком случае не скрывай от меня ничего.

Фердинанд . Гертруда де Мейляк, воспитанная в институте Сен-Дени , сначала полюбила меня, несомненно, из тщеславия; она радовалась, что нашла в моем лице богатого жениха, и сделала все возможное, чтобы привязать меня к себе, в надежде выйти за меня замуж.

Рамель . Обычная уловка всех сироток, склонных к интриганству.

Фердинанд . Но каким образом Гертруда в конце концов действительно полюбила меня? Такова уж природа этой страсти... да что я говорю - страсти? Для нее это первая, единственная и всепоглощающая любовь, любовь, которая властвует над всей жизнью и снедает ее. Когда в конце тысяча восемьсот шестнадцатого года Гертруда увидела, что я разорен, а она, как и ты, знала, что я - поэт, люблю роскошь и искусство, легкую и беспечную жизнь, - короче говоря, что я избалованное дитя... когда она узнала, что я разорен, она, ничего мне не сказав, приняла одно из тех возвышенных и постыдных решений, на которые отваживаются женщины под влиянием жгучей страсти, если они к тому же вынуждены таиться. Женщины во имя любви готовы на все, как готовы на все тираны ради сохранения власти; для женщин высшим законом является их любовь...

Рамель . Факты, дорогой мой! Ты выступаешь защитником, а я ведь прокурор.

Фердинанд . Пока я устраивал свою мать в Бретани, Гертруда познакомилась с генералом де Граншаном, который искал воспитательницу для сиротки дочери. Для нее этот старый, израненный в боях ветеран, которому стукнуло в то время пятьдесят восемь лет, был лишь денежным мешком. Вот она и вообразила, что скоро овдовеет, станет богатой, а тогда вернется к своей любви и к своему рабу. Она решила, что замужество ее пройдет как дурной сон, за которым последует радостное пробуждение. А сон этот длится уже двенадцать лет! Но ты ведь знаешь, как рассуждают женщины!

Рамель . У них свой кодекс законов.

Фердинанд . Гертруда невероятно ревнива. В награду за свою неверность мужу она требует от любовника полной верности, а так как, по ее словам, она страшно мучилась, то ей и захотелось...

Рамель . Иметь тебя под своим кровом, чтобы следить за каждым твоим шагом...

Фердинанд . Ей удалось, дорогой мой, вызвать меня сюда. И я уже четвертый год живу здесь, во флигельке около фабрики. А не уехал я отсюда на второй же день лишь только потому, что сразу же понял, что жить без Полины не могу.

Рамель . Но благодаря этой любви твое положение кажется мне, судейскому чиновнику, уж не таким плохим, как я предполагал.

Фердинанд . Не таким плохим? Да оно просто невыносимо. Ты не знаешь, каково оказаться между трех таких характеров. Полина очень смела, как и все невинные девушки, любящие идеальной любовью; они не способны видеть что-либо дурное в человеке, которого избрали в мужья. Гертруда крайне наблюдательна; нам удается скрываться лишь потому, что Полина трепещет, как бы не открылось мое настоящее имя. И этот страх дает ей силы притворяться. Но Полина только что отказала Годару.

Рамель . Годару? Знаю! Вид у него придурковатый, но это самый хитрый, самый пронырливый человек во всем департаменте. Он здесь?

Фердинанд . Обедает.

Рамель . Остерегайся его!

Фердинанд . Хорошо! Если эти две женщины, которые и без того не особенно долюбливают друг друга, узнают, что они соперницы, - дело может кончиться убийством, и, право, трудно сказать, кто из них первая схватит оружие: одна сильна своею непорочной, законной любовью; другая разъярится, увидев, как гибнут плоды долгого притворства, жертв, даже преступлений....

Входит Наполеон.

Рамель . Ты даже меня, прокурора, испугал. Нет, что и говорить, женщины сплошь да рядом обходятся дороже, чем они того стоят.

Наполеон . Дружочек! Папа и мама беспокоятся о тебе, они говорят, что надо отложить все дела, а Вернон что-то говорит о желудке.

Фердинанд . Ах ты, плут, - пришел подслушивать!

Наполеон . Мама шепнула мне на ухо: "Поди-ка, посмотри, чем занят твой дружочек".

Фердинанд . Ступай, бесенок! Беги, я сейчас приду. (Рамелю.) Видишь, она пользуется простодушным ребенком, как шпионом.

Наполеон уходит.

Рамель . Это сын генерала?

Фердинанд . Да.

Рамель . Ему двенадцать лет?

Фердинанд . Да.

Рамель . Больше тебе нечего мне сказать?

Фердинанд . Я и так уже сказал слишком много.

Рамель . Ну так иди обедать. Не говори о моем приезде, ни о том, кто я. Пусть пообедают спокойно. Ступай, друг мой, ступай.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Рамель один.

Рамель . Бедный малый! Если бы молодые люди изучили дела, которые прошли через мои руки за семь лет моей судебной практики, они убедились бы, что единственный возможный в жизни роман - это брак. С другой стороны, если бы страсть стала разумной, она перестала бы быть страстью, а превратилась бы в добродетель.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рамель и Маргарита, потом Феликс.

Рамель, погруженный в раздумье, сидит в углу дивана, так что его заметишь не сразу. Маргарита вносит свечи и карты. Смеркается.

Маргарита . Четырех колод хватит, даже если придут господин кюре и господин мэр с помощником.

Входит Феликс и зажигает свечи в канделябрах.

Об заклад готова биться, что бедняжка Полина и на этот раз не выйдет замуж. Милая моя девочка! Если бы ее мать, покойница, знала, что не ее дочь тут хозяйка, - она бы в гробу перевернулась. Я только затем и не беру расчета, чтобы утешать ее, ходить за нею.

Феликс (в сторону) . Что это старуха там причитает? (Вслух.) На кого это вы ворчите, Маргарита? Уж, наверно, на барыню?

Маргарита . Нет, на барина.

Феликс . На генерала? Да что вы! Он ведь святой.

Маргарита . Святой, да слепой.

Феликс. Скажите лучше - ослепленный.

Маргарита . Вот это вы правильно сказали.

Феликс . У генерала только один недостаток: ревнив.

Маргарита . И вспыльчив.

Феликс . И вспыльчив - это одно и то же. Как только у него явится подозрение, он уже рубит сплеча. Поэтому-то он в свое время двух человек уложил сразу на месте. Что и говорить, такой нрав приходится тушить... ласками. Барыня его и тушит. Дело нехитрое! Вот она, ласкаясь, и нацепила ему, как норовистому коню, шоры: что по сторонам делается, он не видит, а она еще твердит: "Друг любезный, смотри только прямо перед собой". Вот оно как!

Маргарита . А, так вы, вроде меня, считаете, что женщина тридцати двух лет от роду может любить мужчину, которому под семьдесят, только с тем расчетом... У нее свои виды!

Рамель (в сторону) . А, слуги! Соглядатаи, которых мы сами же оплачиваем!

Феликс . Какие там виды? Никуда она не выезжает, у себя никого не принимает.

Маргарита . Ну, такая и на обухе рожь смолотит! Она у меня отняла ключи... А покойница барыня все мне доверяла! А знаете, почему отняла?

Феликс . Еще бы! Денежки копит!

Маргарита . Да, целых двенадцать лет копит и барышнины проценты и доходы с фабрики. Вот потому-то она и тянет со свадьбой милой моей девочки, а то, как та выйдет замуж, придется с ее капиталом распроститься.

Феликс . Да, ничего не поделаешь, таков уж закон.

Маргарита . Да я бы ей все простила, лишь бы только барышне жилось счастливо. Дня не бывает, чтобы я не застала бедняжку Полину в слезах, спрашиваешь, что с нею, а она: "Ничего, говорит, добрая моя Маргарита, ничего".

Феликс уходит.

Все ли я приготовила? Ломберный стол... свечи... карты... кресла... (Замечает Рамеля.) Боже милостивый! Чужой!

Рамель . Не пугайтесь, Маргарита.

Маргарита . Вы все слышали!

Рамель . Не бойтесь. Хранить тайны - моя обязанность. Я - прокурор.

Маргарита . Ой!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Полина, Годар, Вернон, Наполеон, Фердинанд, Гертруда и генерал.

Гертруда (бросается к Маргарите и вырывает у нее из рук подушку) . Вы же отлично знаете, Маргарита, что мне неприятно, когда кто-нибудь, кроме меня, заботится о барине, к тому же только я одна умею уложить ему подушки.

Маргарита (в сторону) . Пошла кривляться!

Годар . Ба! Ба! И господин прокурор!

Генерал . Прокурор? У меня в доме?

Гертруда . Прокурор?

Генерал (Рамелю) . Сударь, чем я обязан?..

Рамель . Я просил моего друга... господина Фердинанда Map...

Фердинанд делает ему знак; у Гертруды и Полины вырывается испуганный жест.

Гертруда (в сторону) . Это его друг, Эжен Рамель.

Рамель . Фердинанда де Шарни, которому я сказал о причине моего приезда; я просил его не сообщать вам обо мне, чтобы вы спокойно пообедали.

Генерал . Фердинанд - ваш друг?

Рамель . Друг детства; мы с ним встретились тут, в аллее. Когда видишь товарища после одиннадцатилетней разлуки, кажется - век не наговориться, и я виною тому, что он опоздал к обеду.

Генерал . Однако, сударь, чем я обязан вашим посещением?

Рамель . Жану Нико, по прозвищу Шампань, вашему мастеру. Его обвиняют в убийстве.

Гертруда . Но, сударь, наш друг, доктор Вернон, установил, что жена Шампаня умерла естественной смертью.

Вернон . Да, да, от холеры, господин прокурор.

Рамель . Правосудие, граф, доверяет только своим экспертам и своим доказательствам. Напрасно вы опередили нас.

Феликс . Барыня, прикажете подавать кофей?

Гертруда . Погодите. (В сторону.) Как он изменился. Теперь он прокурор и стал совсем другим человеком. Мне страшно.

Генерал . Но почему преступление, якобы совершенное Шампанем, бывшим солдатом, за которого я охотно поручусь, привело вас в мой дом?

Рамель . Вы узнаете об этом, когда приедет судебный следователь.

Генерал . Благоволите присесть.

Фердинанд (Рамелю, указывая на Полину) . Вот она.

Рамель . Ради такой прелестной девушки можно и жизнью пожертвовать.

Гертруда (Рамелю) . Мы с вами не знакомы; вы меня никогда не видали... Сжальтесь надо мною, над ним...

Рамель . Положитесь на меня.

Генерал (видя, что Рамель разговаривает с Гертрудой) . Разве моей жене необходимо присутствовать на следствии?

Рамель . Именно необходимо. Я приехал сюда сам для того, чтобы графиню не успели предупредить, о чем ее будут спрашивать.

Генерал . Моя жена в чем-то замешана? Это оскорбление!

Вернон . Спокойствие, мой друг!

Феликс . Господин судебный следователь.

Генерал . Просите!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, следователь, Шампань и Бодрильон.

Следователь (раскланявшись) . Господин прокурор, вот господин Бодрильон, аптекарь.

Рамель . Господин Бодрильон не виделся с обвиняемым?

Следователь . Нет, его только что привели, и жандарм не покидал его ни на минуту.

Рамель . Сейчас мы узнаем истину; подведите сюда господина Бодрильона и обвиняемого.

Следователь . Подойдите, господин Бодрильон! (Шампаню.) И вы тоже.

Рамель . Господин Бодрильон, признаете вы в этом человеке то лицо, которое два дня тому назад купило у вас мышьяк?

Бодрильон . Да, он самый.

Шампань . Но ведь, господин Бодрильон, я же сказал вам, что покупаю мышьяк по приказанию барыни, чтобы травить мышей, которые завелись в доме.

Следователь . Слышите, сударыня? Он выставляет такую версию: будто бы вы сами послали его за ядом и будто он передал его вам в таком виде, в каком получил от господина Бодрильона.

Гертруда . Совершенно верно.

Рамель . Воспользовались ли вы уже этим мышьяком, сударыня?

Гертруда . Нет еще.

Следователь . Значит, вы можете нам предъявить пакетик, проданный господином Бодрильоном; на пакетике должна быть его печать, и если господин Бодрильон признает, что она цела и невредима, то тяжкие обвинения против вашего мастера частично отпадут. Нам останется только выслушать заключение врача, который производит вскрытие.

Гертруда . Пакет этот, сударь, все время лежал у меня в спальне, в секретере. (Уходит.)

Шампань . Ах, генерал, я спасен!

Генерал . Бедняга Шампань!

Рамель . Нам будет очень приятно, генерал, установить невиновность вашего мастера; в отличие от вас, военных, мы счастливы, когда терпим поражение.

Гертруда . Вот, господа.

Следователь, Бодрильон и Рамель рассматривают пакетик.

Бодрильон (надевает очки) . Пакетик не тронут, господа, совершенно не тронут; вот обе мои печати в целости и сохранности.

Следователь . Спрячьте его понадежнее, графиня. В последнее время суды только тем и занимаются, что разбирают дела об отравлениях.

Гертруда . Вы же видите, сударь, что он лежал у меня в секретере; ключ от секретера бывает или у меня, или у графа. (Уходит в свою комнату.)

Рамель (генералу) . Граф, мы не станем дожидаться заключения экспертов. Главное обвинение - и, согласитесь сами, чрезвычайно тяжкое (о нем говорит весь город) - отпало. А так как мы доверяем познаниям и честности доктора Вернона...

Гертруда возвращается.

Шампань, вы свободны.

Все выражают радость.

Но видите, друг мой, какие досадные подозрения могут возникнуть, когда между супругами нет согласия.

Шампань . Господин судейский, да спросите хоть у генерала - не сущий ли я агнец? Уж сварливей моей жены - да простит ей бог - на всем свете не сыскать было... Ангел бы и тот не выдержал. Пусть я ее и учил когда уму-разуму, зато я и наказан - никому не дай бог пережить такие минуты, какие я пережил по ее милости. Шуточное ли дело - обвинили человека в отравлении, отдали в руки правосудия, а я ни в чем не повинен. (Плачет.)

Генерал . Но ведь ты уже оправдан.

Наполеон . Папа, а из чего делается правосудие?

Генерал . Правосудие, господа, не должно допускать подобных ошибок.

Гертруда . В правосудии всегда есть нечто роковое. После вашего посещения все равно будут дурно говорить об этом бедняге.

Рамель . Сударыня, для невинных в правосудии нет ничего рокового. Вы сами видите: Шампань был немедленно освобожден... (Пристально смотрит на Гертруду.) Тот, кто живет безупречно, в ком нет иных страстей, кроме благородных и похвальных, тому нечего опасаться правосудия.

Гертруда . Сударь, вы не знаете здешних жителей. Через десять лет станут говорить, что Шампань отравил свою жену, что явились следователи и что если бы не наше покровительство...

Генерал . Перестань, перестань, Гертруда. Господа судейские исполнили свой долг.

Феликс накрывает для кофея столик в глубине сцены, налево.

Господа, позвольте предложить вам чашку кофея?

Следователь . Благодарю вас, генерал. Но ввиду важности дела мы выехали спешно, и жена ждет меня в Лувье к обеду. (Уходит на веранду и беседует там с доктором.)

Генерал (Рамелю) . А вы, сударь, - друг Фердинанда?..

Рамель . Ах, генерал, в его лице вы владеете подлинным сокровищем: это благороднейшее сердце, честнейший человек и превосходнейший характер, подобных которому мне не доводилось еще встречать.

Полина . Какой, однако, любезный этот прокурор!

Годар (в сторону) . А почему? Уж не потому ли, что хвалит Фердинанда? Ну, ну, ну!..

Гертруда (Рамелю) . Когда у вас выпадет свободная минута, сударь, приезжайте навестить господина де Шарни. (Генералу.) Не правда ли, друг мой? И нам это будет очень приятно.

Следователь (возвращается с веранды) . Господин де ла Грандьер, наш врач, признал, как и доктор Вернон, что смерть последовала от азиатской холеры. Мы просим у вас, графиня, и у вас, граф, извинения, что смутили покой вашего прелестного и мирного уголка.

Генерал провожает следователя.

Рамель (Гертруде на авансцене) . Берегитесь! Бог не поощряет столь безрассудных намерений, как ваши. Я обо всем догадался. Откажитесь от Фердинанда, предоставьте ему свободу и довольствуйтесь участью счастливой жены и счастливой матери. Дорожка, которую вы избрали, ведет к преступлению.

Гертруда . Отказаться от него! Нет, лучше умереть!

Назад Дальше