Мачеха - де Бальзак Оноре 4 стр.


Рамель (в сторону) . Видно, придется Фердинанда отсюда увезти! (Жестом подзывает Фердинанда, берет его под руку и уводит.)

Генерал . Наконец-то отделались! (Гертруде.) Вели подавать кофей.

Гертруда . Полина, позвони, чтобы подали кофей.

Полина звонит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, кроме Фердинанда, Рамеля, следователя и Бодрильона.

Годар (в сторону) Сейчас узнаем, любит ли Полина Фердинанда. Этот мальчишка, который спросил, из чего делается правосудие, по-моему, порядочный проказник. Прибегну к его помощи!

Входит Феликс.

Гертруда . Подайте кофей.

Феликс приносит накрытый столик.

Годар (отведя Наполеона в сторону) . Хочешь, сыграем забавную штуку?

Наполеон . Еще бы! А вы умеете?

Годар . Пойдем-ка, я тебя научу.

Годар с Наполеоном уходят на веранду.

Генерал . Полина, передай мне кофей.

Полина подает ему чашку.

Мало сахару.

Полина подает сахарницу.

Спасибо, крошка!

Гертруда . А вам, господин де Римонвиль?

Генерал . Годар!

Гертруда . А вам, господин де Римонвиль?

Генерал . Годар, жена спрашивает, не хотите ли вы кофея?

Годар , С удовольствием, графиня. (Садится так, чтобы видеть Полину.)

Генерал . Как приятно так вот посидеть уютно на диване и выпить чашечку кофея.

Наполеон (вбегает) . Мама, мама! Дружочек Фердинанд упал и сломал ногу! Его сюда несут!

Вернон . Да что ты!

Генерал . Экое несчастье!

Полина . Боже мой! (Падает в кресло.)

Гертруда . Что ты говоришь?

Наполеон . Да это я нарочно! Я только хотел проверить, любите ли вы моего дружочка!

Гертруда . Ты поступил очень дурно! Не может быть, чтобы ты сам придумал такую гадкую штуку.

Наполеон (вполголоса) . Это Годар меня подучил.

Годар (в сторону) . Она в него влюблена. Ловушка действует без промаха! Полина попалась!

Гертруда (Годару, передавая ему чашку) . Знаете ли, сударь, из вас вышел бы плохой наставник. Как нехорошо учить ребенка таким злым проказам.

Годар . Наоборот, я поступил весьма мудро. Согласитесь же, что стоило пойти на небольшую хитрость, дабы обнаружить своего соперника. (Указывает на входящего Фердинанда.)

Гертруда (роняет сахарницу) . Он!

Годар (в сторону) . Да и она тоже.

Гертруда (громко) . Вы испугали меня.

Генерал (встав с дивана) . Что с тобою, дитя мое?

Гертруда . Ничего; наш гость пошутил и сказал, что прокурор опять идет сюда. Феликс, уберите сахарницу... Подайте другую.

Вернон . Сколько событий в один день!

Гертруда . Господин Фердинанд, сейчас я вам дам сахару. (В сторону.) Он не глядит на нее. (Громко.) Что же ты, Полина, не возьмешь у отца кусочек сахару из кофея?

Наполеон . Куда ей! Она уж больно перепугалась; как закричит: "Ах!"

Полина . Замолчи, врунишка! Ты все время меня дразнишь. (Садится к отцу на колени и берет из его чашки кусочек сахару.)

Гертруда . Неужели это правда? А я-то так старалась ее одевать! (Годару.) Если вы правы, то ваша свадьба состоится уже через две недели. (Громко.) Господин Фердинанд, возьмите чашку.

Годар (в сторону) . Итак, в одну ловушку я поймал сразу двоих! А генерал-то наш сидит себе преспокойно, и в доме мир и благоденствие. Да-а, забавно!.. Я, пожалуй, еще тут погощу. Трое игроков здесь уже есть, ну, а я буду четвертым! Теперь я не согласен жениться, дудки! (Кивает на Фердинанда.) Вот счастливец! Любим сразу двумя дамами и к тому же прелестными, восхитительными! Вот ловкач! Но чем он лучше меня, ведь у меня сорок тысяч дохода?

Гертруда . Полина, дочка, приготовь карты для виста, скоро уже девять. Если вы, господа, желаете играть - не стоит терять драгоценного времени.

Полина раскладывает колоды.

Ну, Наполеон, пожелай всем спокойной ночи и покажи, какой ты умник, не шали хоть сегодня.

Наполеон . Спокойной ночи, папа. А на что похоже правосудие?

Генерал . На слепца. Спи спокойно, дружок.

Наполеон . Спокойной ночи, господин Вернон! А из чего делается правосудие?

Вернон . Из всех наших преступлений. Когда ты нашалишь, получаешь розги; вот тебе и правосудие.

Наполеон . Меня никогда не наказывали розгами.

Вернон . Значит, тебе правосудия никогда не воздавали.

Наполеон . Спокойной ночи, мой дружочек! Спокойной ночи, Полина. Прощайте, господин Годар...

Годар . Де Римонвиль.

Наполеон (матери) . Я умник? Скажи, - да?

Гертруда целует его.

Генерал . У меня - король.

Вернон . У меня - дама.

Фердинанд (Годару) . Сударь, мы партнеры.

Гертруда . Молись хорошенько. Не серди Маргариту. Ступай, амурчик.

Наполеон . Ну вот еще, амурчик! А что такое - амурчик? (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, кроме Наполеона.

Генерал . Когда он начнет задавать вопросы, можно умереть со смеху.

Гертруда . Иной раз очень трудно ему ответить. (Полине.) Садись сюда, давай докончим вышивку.

Вернон . Генерал, вам сдавать.

Генерал . Мне? Ты бы, Вернон, женился, мы стали бы тоже ездить к тебе в гости; ты наслаждался бы всеми радостями семейной жизни. Ей-богу, Годар, во всем нашем департаменте нет человека счастливее меня.

Вернон . Кто опоздал в погоне за счастьем на целых шестьдесят семь лет - тому уж не поймать его. Я так и умру холостяком.

Женщины на авансцене занялись рукоделием.

Гертруда . Годар сказал мне, дитя мое, что ты встретила его более чем холодно. А между тем это отличная партия.

Полина . Отец предоставил мне, сударыня, полную свободу в выборе мужа.

Гертруда . А знаешь, что будет говорить Годар? Он повсюду станет болтать, что ты отказала ему потому, что уже сделала выбор.

Полина . Если бы это было так, то вы и отец узнали бы об этом первыми. Какие же у меня могут быть основания не доверять вам?

Гертруда . Как знать. Я бы не стала порицать тебя за это. Когда женщина любит, милая Полина, ей иногда приходится героически хранить свою тайну, хранить, несмотря на жесточайшие страдания.

Полина (в сторону, нагибаясь за упавшими ножницами) . Недаром Фердинанд говорил мне, чтоб я ее остерегалась. До чего же она вкрадчива!

Гертруда . Быть может, и ты таишь в сердце такую любовь. Если тебя постигнет подобное несчастье, смело рассчитывай на меня. Ведь ты знаешь, как я тебя люблю. Я уговорю отца; он как-никак слушается меня, я могу повлиять на его образ мыслей, на его нрав... Поэтому, деточка, открой мне свое сердце.

Полина . Вы и так свободно читаете в нем, сударыня. Я от вас ничего не скрываю.

Генерал . Вернон, да что это с тобою?

Ропот среди играющих. Полина смотрит на них.

Гертруда (в сторону) . Прямой допрос не удался. (Вслух.) Как ты меня радуешь! А то этот провинциальный остряк, Годар, уверял, будто ты чуть не упала в обморок, когда он подучил Наполеона сказать, что Фердинанд сломал себе ногу. Конечно, Фердинанд - милый молодой человек; вот уже четыре года он пользуется нашим доверием. Он не только происходит из хорошей семьи, но и обладает многими талантами, и склонность к нему была бы вполне естественна.

Полина . Он приказчик моего отца.

Гертруда . Ах, ну слава богу, ты не влюблена в него. А то я уж тревожилась за тебя: ведь он женат.

Полина . Вот как? Женат! Почему же он это скрывает? (В сторону.) Женат! Нет, какова низость! Сегодня же вечером спрошу у него; сейчас подам ему условный знак, пусть придет ко мне...

Гертруда (в сторону.) Хоть бы бровью повела! Годар ошибся, или же эта девчонка владеет собою не хуже меня. (Вслух.) Что с тобою, мой ангел?

Полина . Да ничего!

Гертруда (кладет руку ей на спину) . Уж не жарко ли тебе? (В сторону.) Она влюблена в него, сомненья нет. Но любит ли ее он? О, я как в аду!

Полина . Уж очень я прилежно вышивала. А с вами что?

Гертруда . Ничего. Ты спрашивала, почему Фердинанд скрывает, что женат?

Полина . Ах, да...

Гертруда (в сторону) . Сейчас мы узнаем, посвящена ли она в тайну его происхождения. (Вслух.) Потому что жена его очень легкомысленна и может его выдать... Больше я не могу тебе ничего сказать.

Полина . Выдать? А в чем выдать?

Гертруда (вставая, в сторону) . Если она его любит, то у нее железный характер. Но где они могут видеться? Днем я не расстаюсь с нею ни на минуту. Шампань говорит, что не отходит от него на фабрике. Нет, это нелепо. Если она и любит его, то любит втайне, ведь часто девушки влюбляются, а мужчина о том и не подозревает. Но если они уже объяснились, я нанесла ей слишком сильный удар, и она непременно заговорит с ним, хотя бы взглядом. О, я не спущу с них глаз!

Годар . Вы выиграли, господин Фердинанд! Прекрасно!

Фердинанд встает из-за карточного стола и подходит к Гертруде.

Полина (в сторону) . Я и не знала, что можно вынести такие муки и не умереть.

Фердинанд (Гертруде) . Графиня, теперь ваша очередь.

Гертруда . Полина, сядь вместо меня. (В сторону.) Я не могу спросить у него прямо, любит ли он Полину. Боюсь - вдруг я сама наведу его на эту мысль. Как быть? (Фердинанду.) Она призналась мне во всем.

Фердинанд . В чем?

Гертруда . Во всем.

Фердинанд . Не понимаю. Мадемуазель де Граншан?

Гертруда . Да.

Фердинанд . А что она такое сделала?

Гертруда . Вы не изменили мне? Вы не сговорились с нею убить меня?

Фердинанд . Вас убить? Она!.. Я!..

Гертруда . Неужели Годар подшутил надо мною?

Фердинанд . Гертруда... вы с ума сошли!

Годар (Полине) . Ах, мадемуазель, да разве так ходят!

Полина . Вы много потеряли, сударь, что играете не с графиней.

Гертруда . Фердинанд, я не знаю, где обман, где истина; знаю только, что мне легче умереть, чем отказаться от моих надежд.

Фердинанд . Будьте осторожны! Уже несколько дней доктор наблюдает за нами.

Гертруда (в сторону) . Она и не взглянула на него. (Вслух.) О, она выйдет за Годара; отец заставит ее!

Фердинанд . Что же, Годар - отличная партия.

Генерал . Нет, так играть невозможно! Полина делает ошибку за ошибкой, а ты, Вернон, тоже играешь не думая, вот смотри: опять из-за тебя моего короля убили.

Вернон . Дорогой мой, я стараюсь поддерживать равновесие.

Генерал . Разиня! Уже десять часов; лучше лечь спать, чем играть с такими партнерами. Фердинанд, сделайте одолжение - проводите господина Годара в его комнату. А тебя, Вернон, следовало бы уложить под кровать за то, что ты подвел моего короля.

Годар . Но дело-то все в пяти франках, граф.

Генерал . А честь? (Вернону.) Вот тебе, хоть ты и плохо играл, трость и шляпа.

Полина срывает в жардиньерке цветок и играет им.

Гертруда (в сторону) . Ага, условный знак! Пусть муж убьет меня, но я всю ночь буду следить за ней.

Фердинанд (взяв у Феликса свечу) . Господин де Римонвиль, я к вашим услугам.

Годар . Желаю вам спокойной ночи, графиня. Честь имею кланяться, мадемуазель. Спокойной ночи, генерал.

Генерал . Спокойной ночи, Годар.

Годар . Де Римонвиль... Доктор, я...

Вернон (смотрит на него и сморкается) . Будьте здоровы, милостивый государь!

Генерал (провожая доктора) . Итак, до завтра, Вернон. Только приезжай пораньше.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гертруда, Полина и генерал.

Гертруда . Друг мой, Полина отказала Годару.

Генерал . А почему, дочка?

Полина . Да он не настолько мне нравится, чтобы стать моим мужем.

Генерал . Ну что ж, поищем другого. Однако мешкать нечего, ведь тебе уже двадцать два года, и могут пойти слухи, не выгодные для тебя, для моей жены, да и для меня самого.

Полина . Но разве мне нельзя остаться в девушках?

Гертруда . Она уже сделала выбор, но, вероятно, хочет признаться в этом только вам. Оставляю вас наедине, расспросите ее. (Полине.) Спокойной ночи, дитя мое. Поговори с отцом. (В сторону.) А я все услышу. (Уходит и затворяет за собою дверь.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Генерал и Полина.

Генерал (в сторону) . Расспросить дочь! Насчет такого маневра я окончательно пас. Скорее она меня расспросит. (Вслух.) Полина, поди-ка сюда. (Усаживает ее к себе на колени.) Слушай, моя кошечка! Неужели ты думаешь, что такой старый солдат, как я, не понимает, что означает твое желание остаться в девушках? На любом языке это значит, что девушка хочет выйти замуж, но... только за того, кого она любит.

Полина . Папенька, я охотно призналась бы тебе, но я тебе не доверяю.

Генерал . Почему же, сударыня?

Полина . Ты все рассказываешь своей жене.

Генерал . Значит, у тебя есть такая тайна, которою нельзя поделиться с ангелом, с женщиной, которая тебя воспитала, с твоею второю матерью?

Полина . Ну, если ты будешь сердиться, я пойду спать. Мне думалось, что отцовское сердце - надежный приют для дочери.

Генерал . Ох, баловница! Ну, хорошо, хорошо, ради тебя буду добреньким.

Полина . Ах, какой ты у меня хороший! Так слушай: а что бы ты сказал, если бы я полюбила сына одного из тех, кого ты проклинаешь?

Генерал (порывисто отталкивает дочь и встает) . Я проклял бы тебя.

Полина . Вот так добренький!

Гертруда выглядывает.

Генерал . Дитя мое, есть чувства, которых лучше не касаться. Ты знаешь: это - моя жизнь. Неужели ты желаешь смерти своего отца?

Полина . О!

Генерал . Милая детка! Мое время прошло... Всякий бы позавидовал моей жизни возле тебя, возле Гертруды. Так вот, как бы сладостна и прекрасна ни была эта жизнь, я без сожаления расстанусь с нею, если буду знать, что тем самым дарую тебе счастье, ибо мы обязаны дать счастье тем, кому дали жизнь.

Полина (видит приоткрытую дверь, в сторону) . А, она подслушивает! (Вслух.) Папенька, ничего этого нет, успокойтесь. Ну, а все-таки... А если бы это было так, если бы чувство мое было настолько сильно, что могло бы стоить мне жизни?

Генерал . То не следовало бы говорить мне о нем, а еще разумнее было бы подождать моей смерти. Да что я! Если после бога и родины для отца самое святое, самое дорогое - дети, то и для детей в свою очередь должна быть священна воля родителей, и дети никогда не должны нарушать ее, даже после их смерти. Если ты изменишь этой ненависти, я поднимусь из гроба и прокляну тебя.

Полина (обнимая отца) . Злой, злой! Ну, а теперь я посмотрю, можно ли тебе доверяться. Поклянись мне честью, что не скажешь о нашем разговоре никому ни единого слова.

Генерал . Обещаю. Но что у тебя за причина не доверять Гертруде?

Полина . Ведь если я скажу, ты мне все равно не поверишь.

Генерал . Ты что ж, намерена мучить отца?

Полина . Нет. А что тебе дороже: твоя честь или ненависть к изменникам?

Генерал . Дорого и то и другое. Ведь это одно и то же.

Полина . Значит, если ты не сдержишь клятвы и тем самым поступишься своею честью, то ты можешь поступиться и ненавистью. Вот все, что мне хотелось знать.

Генерал . Женщины - ангелы, но, право же, в них есть нечто и от дьявола. Ну скажите на милость, кто внушает такие мысли неискушенной девушке вроде Полины? Вот так-то они и водят нас за нос...

Полина . Спокойной ночи, папенька.

Генерал . Гм. Противная девчонка!

Полина . Никому ни слова, а не то я тебе приведу такого зятя, что ты ужаснешься. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Генерал один.

Генерал . Да, у этой загадки, несомненно, есть разгадка. Попытаемся же ее разгадать, разгадать с помощью Гертруды.

Назад Дальше