Рамель (в сторону) . Видно, придется Фердинанда отсюда увезти! (Жестом подзывает Фердинанда, берет его под руку и уводит.)
Генерал . Наконец-то отделались! (Гертруде.) Вели подавать кофей.
Гертруда . Полина, позвони, чтобы подали кофей.
Полина звонит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, кроме Фердинанда, Рамеля, следователя и Бодрильона.
Годар (в сторону) Сейчас узнаем, любит ли Полина Фердинанда. Этот мальчишка, который спросил, из чего делается правосудие, по-моему, порядочный проказник. Прибегну к его помощи!
Входит Феликс.
Гертруда . Подайте кофей.
Феликс приносит накрытый столик.
Годар (отведя Наполеона в сторону) . Хочешь, сыграем забавную штуку?
Наполеон . Еще бы! А вы умеете?
Годар . Пойдем-ка, я тебя научу.
Годар с Наполеоном уходят на веранду.
Генерал . Полина, передай мне кофей.
Полина подает ему чашку.
Мало сахару.
Полина подает сахарницу.
Спасибо, крошка!
Гертруда . А вам, господин де Римонвиль?
Генерал . Годар!
Гертруда . А вам, господин де Римонвиль?
Генерал . Годар, жена спрашивает, не хотите ли вы кофея?
Годар , С удовольствием, графиня. (Садится так, чтобы видеть Полину.)
Генерал . Как приятно так вот посидеть уютно на диване и выпить чашечку кофея.
Наполеон (вбегает) . Мама, мама! Дружочек Фердинанд упал и сломал ногу! Его сюда несут!
Вернон . Да что ты!
Генерал . Экое несчастье!
Полина . Боже мой! (Падает в кресло.)
Гертруда . Что ты говоришь?
Наполеон . Да это я нарочно! Я только хотел проверить, любите ли вы моего дружочка!
Гертруда . Ты поступил очень дурно! Не может быть, чтобы ты сам придумал такую гадкую штуку.
Наполеон (вполголоса) . Это Годар меня подучил.
Годар (в сторону) . Она в него влюблена. Ловушка действует без промаха! Полина попалась!
Гертруда (Годару, передавая ему чашку) . Знаете ли, сударь, из вас вышел бы плохой наставник. Как нехорошо учить ребенка таким злым проказам.
Годар . Наоборот, я поступил весьма мудро. Согласитесь же, что стоило пойти на небольшую хитрость, дабы обнаружить своего соперника. (Указывает на входящего Фердинанда.)
Гертруда (роняет сахарницу) . Он!
Годар (в сторону) . Да и она тоже.
Гертруда (громко) . Вы испугали меня.
Генерал (встав с дивана) . Что с тобою, дитя мое?
Гертруда . Ничего; наш гость пошутил и сказал, что прокурор опять идет сюда. Феликс, уберите сахарницу... Подайте другую.
Вернон . Сколько событий в один день!
Гертруда . Господин Фердинанд, сейчас я вам дам сахару. (В сторону.) Он не глядит на нее. (Громко.) Что же ты, Полина, не возьмешь у отца кусочек сахару из кофея?
Наполеон . Куда ей! Она уж больно перепугалась; как закричит: "Ах!"
Полина . Замолчи, врунишка! Ты все время меня дразнишь. (Садится к отцу на колени и берет из его чашки кусочек сахару.)
Гертруда . Неужели это правда? А я-то так старалась ее одевать! (Годару.) Если вы правы, то ваша свадьба состоится уже через две недели. (Громко.) Господин Фердинанд, возьмите чашку.
Годар (в сторону) . Итак, в одну ловушку я поймал сразу двоих! А генерал-то наш сидит себе преспокойно, и в доме мир и благоденствие. Да-а, забавно!.. Я, пожалуй, еще тут погощу. Трое игроков здесь уже есть, ну, а я буду четвертым! Теперь я не согласен жениться, дудки! (Кивает на Фердинанда.) Вот счастливец! Любим сразу двумя дамами и к тому же прелестными, восхитительными! Вот ловкач! Но чем он лучше меня, ведь у меня сорок тысяч дохода?
Гертруда . Полина, дочка, приготовь карты для виста, скоро уже девять. Если вы, господа, желаете играть - не стоит терять драгоценного времени.
Полина раскладывает колоды.
Ну, Наполеон, пожелай всем спокойной ночи и покажи, какой ты умник, не шали хоть сегодня.
Наполеон . Спокойной ночи, папа. А на что похоже правосудие?
Генерал . На слепца. Спи спокойно, дружок.
Наполеон . Спокойной ночи, господин Вернон! А из чего делается правосудие?
Вернон . Из всех наших преступлений. Когда ты нашалишь, получаешь розги; вот тебе и правосудие.
Наполеон . Меня никогда не наказывали розгами.
Вернон . Значит, тебе правосудия никогда не воздавали.
Наполеон . Спокойной ночи, мой дружочек! Спокойной ночи, Полина. Прощайте, господин Годар...
Годар . Де Римонвиль.
Наполеон (матери) . Я умник? Скажи, - да?
Гертруда целует его.
Генерал . У меня - король.
Вернон . У меня - дама.
Фердинанд (Годару) . Сударь, мы партнеры.
Гертруда . Молись хорошенько. Не серди Маргариту. Ступай, амурчик.
Наполеон . Ну вот еще, амурчик! А что такое - амурчик? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, кроме Наполеона.
Генерал . Когда он начнет задавать вопросы, можно умереть со смеху.
Гертруда . Иной раз очень трудно ему ответить. (Полине.) Садись сюда, давай докончим вышивку.
Вернон . Генерал, вам сдавать.
Генерал . Мне? Ты бы, Вернон, женился, мы стали бы тоже ездить к тебе в гости; ты наслаждался бы всеми радостями семейной жизни. Ей-богу, Годар, во всем нашем департаменте нет человека счастливее меня.
Вернон . Кто опоздал в погоне за счастьем на целых шестьдесят семь лет - тому уж не поймать его. Я так и умру холостяком.
Женщины на авансцене занялись рукоделием.
Гертруда . Годар сказал мне, дитя мое, что ты встретила его более чем холодно. А между тем это отличная партия.
Полина . Отец предоставил мне, сударыня, полную свободу в выборе мужа.
Гертруда . А знаешь, что будет говорить Годар? Он повсюду станет болтать, что ты отказала ему потому, что уже сделала выбор.
Полина . Если бы это было так, то вы и отец узнали бы об этом первыми. Какие же у меня могут быть основания не доверять вам?
Гертруда . Как знать. Я бы не стала порицать тебя за это. Когда женщина любит, милая Полина, ей иногда приходится героически хранить свою тайну, хранить, несмотря на жесточайшие страдания.
Полина (в сторону, нагибаясь за упавшими ножницами) . Недаром Фердинанд говорил мне, чтоб я ее остерегалась. До чего же она вкрадчива!
Гертруда . Быть может, и ты таишь в сердце такую любовь. Если тебя постигнет подобное несчастье, смело рассчитывай на меня. Ведь ты знаешь, как я тебя люблю. Я уговорю отца; он как-никак слушается меня, я могу повлиять на его образ мыслей, на его нрав... Поэтому, деточка, открой мне свое сердце.
Полина . Вы и так свободно читаете в нем, сударыня. Я от вас ничего не скрываю.
Генерал . Вернон, да что это с тобою?
Ропот среди играющих. Полина смотрит на них.
Гертруда (в сторону) . Прямой допрос не удался. (Вслух.) Как ты меня радуешь! А то этот провинциальный остряк, Годар, уверял, будто ты чуть не упала в обморок, когда он подучил Наполеона сказать, что Фердинанд сломал себе ногу. Конечно, Фердинанд - милый молодой человек; вот уже четыре года он пользуется нашим доверием. Он не только происходит из хорошей семьи, но и обладает многими талантами, и склонность к нему была бы вполне естественна.
Полина . Он приказчик моего отца.
Гертруда . Ах, ну слава богу, ты не влюблена в него. А то я уж тревожилась за тебя: ведь он женат.
Полина . Вот как? Женат! Почему же он это скрывает? (В сторону.) Женат! Нет, какова низость! Сегодня же вечером спрошу у него; сейчас подам ему условный знак, пусть придет ко мне...
Гертруда (в сторону.) Хоть бы бровью повела! Годар ошибся, или же эта девчонка владеет собою не хуже меня. (Вслух.) Что с тобою, мой ангел?
Полина . Да ничего!
Гертруда (кладет руку ей на спину) . Уж не жарко ли тебе? (В сторону.) Она влюблена в него, сомненья нет. Но любит ли ее он? О, я как в аду!
Полина . Уж очень я прилежно вышивала. А с вами что?
Гертруда . Ничего. Ты спрашивала, почему Фердинанд скрывает, что женат?
Полина . Ах, да...
Гертруда (в сторону) . Сейчас мы узнаем, посвящена ли она в тайну его происхождения. (Вслух.) Потому что жена его очень легкомысленна и может его выдать... Больше я не могу тебе ничего сказать.
Полина . Выдать? А в чем выдать?
Гертруда (вставая, в сторону) . Если она его любит, то у нее железный характер. Но где они могут видеться? Днем я не расстаюсь с нею ни на минуту. Шампань говорит, что не отходит от него на фабрике. Нет, это нелепо. Если она и любит его, то любит втайне, ведь часто девушки влюбляются, а мужчина о том и не подозревает. Но если они уже объяснились, я нанесла ей слишком сильный удар, и она непременно заговорит с ним, хотя бы взглядом. О, я не спущу с них глаз!
Годар . Вы выиграли, господин Фердинанд! Прекрасно!
Фердинанд встает из-за карточного стола и подходит к Гертруде.
Полина (в сторону) . Я и не знала, что можно вынести такие муки и не умереть.
Фердинанд (Гертруде) . Графиня, теперь ваша очередь.
Гертруда . Полина, сядь вместо меня. (В сторону.) Я не могу спросить у него прямо, любит ли он Полину. Боюсь - вдруг я сама наведу его на эту мысль. Как быть? (Фердинанду.) Она призналась мне во всем.
Фердинанд . В чем?
Гертруда . Во всем.
Фердинанд . Не понимаю. Мадемуазель де Граншан?
Гертруда . Да.
Фердинанд . А что она такое сделала?
Гертруда . Вы не изменили мне? Вы не сговорились с нею убить меня?
Фердинанд . Вас убить? Она!.. Я!..
Гертруда . Неужели Годар подшутил надо мною?
Фердинанд . Гертруда... вы с ума сошли!
Годар (Полине) . Ах, мадемуазель, да разве так ходят!
Полина . Вы много потеряли, сударь, что играете не с графиней.
Гертруда . Фердинанд, я не знаю, где обман, где истина; знаю только, что мне легче умереть, чем отказаться от моих надежд.
Фердинанд . Будьте осторожны! Уже несколько дней доктор наблюдает за нами.
Гертруда (в сторону) . Она и не взглянула на него. (Вслух.) О, она выйдет за Годара; отец заставит ее!
Фердинанд . Что же, Годар - отличная партия.
Генерал . Нет, так играть невозможно! Полина делает ошибку за ошибкой, а ты, Вернон, тоже играешь не думая, вот смотри: опять из-за тебя моего короля убили.
Вернон . Дорогой мой, я стараюсь поддерживать равновесие.
Генерал . Разиня! Уже десять часов; лучше лечь спать, чем играть с такими партнерами. Фердинанд, сделайте одолжение - проводите господина Годара в его комнату. А тебя, Вернон, следовало бы уложить под кровать за то, что ты подвел моего короля.
Годар . Но дело-то все в пяти франках, граф.
Генерал . А честь? (Вернону.) Вот тебе, хоть ты и плохо играл, трость и шляпа.
Полина срывает в жардиньерке цветок и играет им.
Гертруда (в сторону) . Ага, условный знак! Пусть муж убьет меня, но я всю ночь буду следить за ней.
Фердинанд (взяв у Феликса свечу) . Господин де Римонвиль, я к вашим услугам.
Годар . Желаю вам спокойной ночи, графиня. Честь имею кланяться, мадемуазель. Спокойной ночи, генерал.
Генерал . Спокойной ночи, Годар.
Годар . Де Римонвиль... Доктор, я...
Вернон (смотрит на него и сморкается) . Будьте здоровы, милостивый государь!
Генерал (провожая доктора) . Итак, до завтра, Вернон. Только приезжай пораньше.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гертруда, Полина и генерал.
Гертруда . Друг мой, Полина отказала Годару.
Генерал . А почему, дочка?
Полина . Да он не настолько мне нравится, чтобы стать моим мужем.
Генерал . Ну что ж, поищем другого. Однако мешкать нечего, ведь тебе уже двадцать два года, и могут пойти слухи, не выгодные для тебя, для моей жены, да и для меня самого.
Полина . Но разве мне нельзя остаться в девушках?
Гертруда . Она уже сделала выбор, но, вероятно, хочет признаться в этом только вам. Оставляю вас наедине, расспросите ее. (Полине.) Спокойной ночи, дитя мое. Поговори с отцом. (В сторону.) А я все услышу. (Уходит и затворяет за собою дверь.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Генерал и Полина.
Генерал (в сторону) . Расспросить дочь! Насчет такого маневра я окончательно пас. Скорее она меня расспросит. (Вслух.) Полина, поди-ка сюда. (Усаживает ее к себе на колени.) Слушай, моя кошечка! Неужели ты думаешь, что такой старый солдат, как я, не понимает, что означает твое желание остаться в девушках? На любом языке это значит, что девушка хочет выйти замуж, но... только за того, кого она любит.
Полина . Папенька, я охотно призналась бы тебе, но я тебе не доверяю.
Генерал . Почему же, сударыня?
Полина . Ты все рассказываешь своей жене.
Генерал . Значит, у тебя есть такая тайна, которою нельзя поделиться с ангелом, с женщиной, которая тебя воспитала, с твоею второю матерью?
Полина . Ну, если ты будешь сердиться, я пойду спать. Мне думалось, что отцовское сердце - надежный приют для дочери.
Генерал . Ох, баловница! Ну, хорошо, хорошо, ради тебя буду добреньким.
Полина . Ах, какой ты у меня хороший! Так слушай: а что бы ты сказал, если бы я полюбила сына одного из тех, кого ты проклинаешь?
Генерал (порывисто отталкивает дочь и встает) . Я проклял бы тебя.
Полина . Вот так добренький!
Гертруда выглядывает.
Генерал . Дитя мое, есть чувства, которых лучше не касаться. Ты знаешь: это - моя жизнь. Неужели ты желаешь смерти своего отца?
Полина . О!
Генерал . Милая детка! Мое время прошло... Всякий бы позавидовал моей жизни возле тебя, возле Гертруды. Так вот, как бы сладостна и прекрасна ни была эта жизнь, я без сожаления расстанусь с нею, если буду знать, что тем самым дарую тебе счастье, ибо мы обязаны дать счастье тем, кому дали жизнь.
Полина (видит приоткрытую дверь, в сторону) . А, она подслушивает! (Вслух.) Папенька, ничего этого нет, успокойтесь. Ну, а все-таки... А если бы это было так, если бы чувство мое было настолько сильно, что могло бы стоить мне жизни?
Генерал . То не следовало бы говорить мне о нем, а еще разумнее было бы подождать моей смерти. Да что я! Если после бога и родины для отца самое святое, самое дорогое - дети, то и для детей в свою очередь должна быть священна воля родителей, и дети никогда не должны нарушать ее, даже после их смерти. Если ты изменишь этой ненависти, я поднимусь из гроба и прокляну тебя.
Полина (обнимая отца) . Злой, злой! Ну, а теперь я посмотрю, можно ли тебе доверяться. Поклянись мне честью, что не скажешь о нашем разговоре никому ни единого слова.
Генерал . Обещаю. Но что у тебя за причина не доверять Гертруде?
Полина . Ведь если я скажу, ты мне все равно не поверишь.
Генерал . Ты что ж, намерена мучить отца?
Полина . Нет. А что тебе дороже: твоя честь или ненависть к изменникам?
Генерал . Дорого и то и другое. Ведь это одно и то же.
Полина . Значит, если ты не сдержишь клятвы и тем самым поступишься своею честью, то ты можешь поступиться и ненавистью. Вот все, что мне хотелось знать.
Генерал . Женщины - ангелы, но, право же, в них есть нечто и от дьявола. Ну скажите на милость, кто внушает такие мысли неискушенной девушке вроде Полины? Вот так-то они и водят нас за нос...
Полина . Спокойной ночи, папенька.
Генерал . Гм. Противная девчонка!
Полина . Никому ни слова, а не то я тебе приведу такого зятя, что ты ужаснешься. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Генерал один.
Генерал . Да, у этой загадки, несомненно, есть разгадка. Попытаемся же ее разгадать, разгадать с помощью Гертруды.