Мачеха - де Бальзак Оноре 7 стр.


Гертруда (в сторону) . О, это только хитрость, Она ничего не знает! (Вслух.) Это хитрость, я никогда ему не писала... Это ложь! Этого не может быть! Где эти письма?

Полина . У меня.

Гертруда . В твоей комнате?

Полина . Оттуда, где они спрятаны, вы их никогда не достанете.

Гертруда (в сторону) . Чудовищные замыслы один безумнее другого кружатся в моем больном мозгу. Рука сама ищет оружия. Вот в такие мгновения люди и становятся убийцами. Ах, так бы ее и растерзала! Но, боже мой, боже мой, не оставь меня, не лишай рассудка. Как быть?

Полина (в сторону) . О, благодарю тебя, Фердинанд! Теперь я вижу, как велика твоя любовь ко мне; я могу отомстить ей за то зло, которое она сейчас причинила нам... И она сама спасет нас!

Гертруда (в сторону) . Письма, вероятно, при ней. Как бы узнать наверняка? А-а! (Подходит к Полине.) Полина! Если бы письма были у тебя давно, ты знала бы о моей любви к Фердинанду. Значит, ты взяла их недавно?

Полина . Сегодня утром.

Гертруда . Ты их прочитала не все?

Полина . Не все, но достаточно, чтобы понять, что они вас губят.

Гертруда . Полина! Твоя жизнь только еще начинается. (Стук в дверь.) Фердинанд - первый мужчина, молодой, воспитанный, талантливый - а он действительно талантлив, - который встретился тебе; но ведь мужчин на свете много. Фердинанд жил почти под одним с нами кровом, ты видела его каждый день, и поэтому именно на него обратились первые порывы твоего сердца. Я понимаю тебя, это вполне естественно. На твоем месте я, несомненно, испытала бы то же самое. Но, крошка, ты не знаешь ни света, ни жизни. И если, подобно многим женщинам, ты ошибаешься, - а ошибаться так легко, - у тебя еще остается выбор; а моя молодость позади. Фердинанд для меня все, ибо мне уже за тридцать, и ради него я посягнула - страшно подумать! - на честь старика. Перед тобой открыты все пути, ты можешь полюбить еще кого-нибудь, и полюбить сильнее, нежели теперь... так часто бывает в жизни. Откажись от него - и ты найдешь во мне преданную рабу. Я буду тебе более чем матерью, более чем другом, я буду тебе предана всей душою. Смотри! (Становится на колени и поднимает руки к корсажу Полины.) Вот я у твоих ног, а ведь ты - моя соперница. Разве может быть унижение сильнее? И если бы ты только знала, чего это стоит женщине! Сжалься, сжалься надо мною! (Сильный стук в дверь. Пользуясь испугом Полины, Гертруда нащупывает на ее груди письма) . Верни мне жизнь... (В сторону.) Письма при ней!

Полина . Оставьте меня, сударыня! Ах, не звать же мне на помощь! (Отталкивает Гертруду и отпирает дверь.)

Гертруда (в сторону) . Я не ошиблась; они при ней. И нельзя их оставлять у нее ни на час.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, генерал и Вернон.

Генерал . Заперлись вдвоем! Что за крик, Полина?

Вернон . На вас лица нет, дитя мое... Дайте-ка пощупаем пульс!

Генерал . Да и ты взволнована!

Гертруда . Мы просто шутили, хохотали. Не правда ли, Полина... крошка... ты смеялась?

Полина . Да, папочка. Мы с мамочкой очень весело провели время.

Вернон (шепотом Полине) . Ложь, и к тому же весьма неуклюжая.

Генерал . Разве вы не слышали, как я стучался?

Полина . Слыхали, папочка, но мы не знали, что это ты.

Генерал (Вернону) . Они объединились против меня. (Вслух.) О чем же у вас тут шла речь?

Гертруда . Ах, боже! Друг мой, вам все нужно знать. И поводы, и причины, и все сию же минуту. Пойду позвоню, чтобы подавали чай.

Генерал . Нет, все-таки...

Гертруда . Ах, что за тирания! Ну, мы заперлись для того, чтобы нас не застали врасплох; разве не ясно?

Вернон . Что и говорить, вполне ясно.

Гертруда (шепотом) . Я хотела выведать у вашей дочери ее секреты, а они у нее есть, это не подлежит сомнению. А вы являетесь... ведь для вас же я хлопочу... ведь она не моя дочь... вы являетесь сюда, словно атакуете неприятеля, как раз в ту минуту, когда я вот-вот должна была узнать нечто очень важное.

Генерал . Графиня де Граншан! Со времени приезда Годара...

Гертруда . Ну вот, теперь начинается с Годаром...

Генерал . Не обращайте в шутку мои слова. Со вчерашнего дня у нас все идет вверх дном. И, черт побери, я желаю знать...

Гертруда . Ах, вот как! Таким тоном вы говорите впервые, сударь. Феликс, подайте чай... Двенадцать лет счастья - вам это приелось?

Генерал . Я никогда не был и не буду тираном. Час тому назад я пришел некстати во время вашего разговора с Фердинандом, сейчас я опять явился некстати, когда вы говорили с моей дочерью. Наконец, прошлою ночью...

Вернон . Ну, генерал, ссорьтесь с женой сколько вам будет угодно, но только не при всех.

Слышится голос Годара.

Вот и Годар. (Шепотом генералу.) Где же ваше обещание? Я, как врач, хорошо знаю женщин; с ними надо поступать вот как: не мешать им обманывать, но хорошенько наблюдать за ними... В противном случае - резкое слово вызовет слезы, а коль скоро сия гидравлическая система приходит в действие, она может утопить любого мужчину, будь он хоть трижды Геркулес.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Годар.

Годар . Сударыня, я уже являлся, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, но наткнулся на запертую дверь. Здравствуйте, генерал.

Генерал, не отрываясь от газеты, машет ему рукой.

А, вот и мой вчерашний противник! Собираетесь взять реванш, доктор?

Вернон . Нет, собираюсь чай пить.

Годар . Ах, вы придерживаетесь этого англо-русско-китайского обычая?

Полина . А вы предпочитаете кофей?

Гертруда . Маргарита, подайте кофей.

Годар . Нет, нет, позвольте мне тоже чаю; это внесет разнообразие. Кроме того, вы завтракаете в полдень, и кофей с молоком только испортит мне аппетит. Да признаться сказать, англичане, русские и китайцы отчасти правы.

Вернон . Чай, сударь, превосходный напиток!

Годар . Когда он хорош.

Полина . У нас, сударь, караванный чай.

Гертруда . Доктор, вот газеты. (Полине.) Поди, деточка, займи господина де Римонвиля, а я заварю чай.

Годар . Быть может, для мадемуазель так же неинтересен разговор со мною, как и я сам?

Полина . Вы ошибаетесь, господин...

Генерал . Годар.

Полина . Если вы будете так любезны и откажетесь от меня, то тем самым приобретете в моих глазах все те редкостные качества, против которых не устояли барышни Будвиль, Кленвиль, Дервиль и прочие.

Годар . Смилуйтесь, мадемуазель. Ах, не издевайтесь же над отвергнутым поклонником, у которого, как ни верти, сорок тысяч годового дохода! Чем дольше я нахожусь здесь, тем больше я сожалею... Ах, что за счастливец господин Фердинанд де Шарни!

Полина . Счастливец? Чем это? Бедняжка! Уж не тем ли, что он служит приказчиком у моего отца?

Гертруда . Господин де Римонвиль!

Генерал . Годар!

Гертруда . Господин де Римонвиль!

Генерал . Годар, жена к вам обращается.

Гертруда . Вам побольше сахару?

Годар . В меру.

Гертруда . Сливок немного?

Годар . Наоборот, побольше, графиня. (Полине.) Так, значит, господин Фердинанд не тот, кого вы... кого вы избрали... В таком случае могу вас уверить, что он весьма по вкусу вашей мачехе.

Полина (в сторону) . Что за напасть эти провинциальные сплетники!

Годар (в сторону) . Прежде чем распрощаться, надо малость позабавиться и возместить издержки.

Гертруда . Господин де Римонвиль, не хотите ли чего-нибудь посущественнее? Вот, пожалуйста, сандвичи.

Годар . Благодарствуйте, графиня.

Гертруда (Годару) . Не отчаивайтесь, еще не все потеряно!

Годар . Ах, графиня, я немало размышлял над отказом мадемуазель.

Гертруда . А! (Вернону.) Вам, доктор, как всегда?

Вернон . Будьте добры, сударыня.

Годар (Полине) . "Бедняжка", говорите вы, мадемуазель? Да господин Фердинанд вовсе не так беден, как вы думаете. Он богаче меня.

Полина . Откуда это вам известно?

Годар . Я в этом совершенно уверен и сейчас вам все объясню. Господин Фердинанд, которого, по-вашему, вы отлично знаете, человек очень скрытный...

Полина (в сторону) . Боже! Уж не известна ли ему настоящая фамилия Фердинанда!

Гертруда (в сторону) . Подлить ей в чай несколько капель опиума! Она уснет, и тогда я спасена!

Годар . Вы и не подозреваете, кто навел меня на истинный след...

Полина . О сударь! Ради бога...

Годар . Прокурор! Я вспомнил, что однажды у Будвилей говорили, будто ваш управляющий...

Полина (в сторону) . Что за пытка!

Гертруда (подавая Полине чашку) . Возьми, Полина.

Вернон (в сторону) . Уж не мерещится ли мне? По-моему, она подлила что-то в чашку Полины!

Полина . Так что же там такое говорили?

Годар . А, теперь вы заинтересовались! Я был бы весьма польщен, если бы вы слушали с таким же вниманием, когда речь идет обо мне!

Полина . Какой странный привкус у чая. Вы не находите?

Годар . Вы нарочно заговорили о чае, чтобы скрыть, с каким интересом вы слушаете мой рассказ. Прием известный. Ну, так я могу вас удивить в высшей степени. Да будет вам известно, что господин Фердинанд не более, не менее, как...

Полина . Как?..

Годар . Как миллионер!

Полина . Вы смеетесь надо мной, господин Годар!

Годар . Даю вам честное слово, мадемуазель! Он владеет сокровищем... (В сторону.) Она от него без ума!

Полина (в сторону) . Как этот дурак напугал меня! (Встает с чашкою в руках.)

Вернон берет у нее чашку.

Вернон . Позвольте, дитя мое.

Генерал (жене) . Что с тобою, милый друг? Ты словно...

Вернон (оставляет чашку Полины себе, а свою возвращает Гертруде; в сторону) . Это лауданум. К счастью, доза невелика. Да, здесь готовится что-то страшное! (Годару.) Господин Годар! А вы, как я вижу, большой хитрец!

Годар вынимает платок и громко сморкается. Вернон смеется.

Годар . Ну, доктор, кто старое помянет...

Вернон . Послушайте-ка, можете вы увести графа на фабрику и задержать его там на часок-другой?

Годар . Если бы сынишку в подмогу.

Вернон . Он в школе, вернется только к обеду.

Годар . А зачем вам это?

Вернон . Я прошу вас! Вы же - джентльмен; это необходимо... Вы влюблены в Полину?

Годар . Вчера был влюблен, а сегодня... (В сторону.) Все равно дознаюсь, от меня не скроешься! (Вернону.) Будет исполнено! Я сейчас выйду на веранду, а потом вернусь и скажу генералу, что его просит Фердинанд, и будьте покойны... А, вот и сам Фердинанд! Отлично. (Уходит на веранду.)

Полина . Странно! Я словно цепенею. (Прислоняется к спинке дивана и дремлет.)

Вошедший Фердинанд беседует с Годаром.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Фердинанд.

Фердинанд . Граф, я должен просить вас проследовать на склад и на фабрику, чтобы принять от меня отчет.

Генерал . Хорошо.

Полина (в дремоте) . Фердинанд!

Годар . Позвольте мне, граф, воспользоваться случаем и осмотреть вашу фабрику. Я ведь никогда еще там не был.

Генерал . Что ж, пойдемте, Годар!

Годар . Де Римонвиль.

Гертруда (в сторону) . Уходят. Мне помог случай.

Вернон (в сторону) . Не случай, а я!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Гертруда, Вернон, Полина; в глубине - Маргарита.

Гертруда . Доктор! Еще чашку чая?

Вернон . Спасибо. Я так увлекся выборами, что еще и первой не допил.

Гертруда (указывая на Полину) . Ах, бедняжка! Смотрите, спит.

Вернон . Как? Спит?

Гертруда . Что же тут удивительного? Представьте, доктор, она заснула около трех часов утра. У нас была тревожная ночь.

Вернон . Давайте, я помогу.

Гертруда . Нет, не стоит. Маргарита, помогите мне. Отведемте Полину к ней в комнату, там ей будет удобнее.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Вернон и Феликс.

Вернон . Феликс!

Феликс . Что прикажете?

Вернон . Есть тут какой-нибудь шкаф? Мне нужно спрятать одну вещь.

Феликс (указывая на шкафчик) . Вот, сударь.

Вернон . Хорошо! Слушай, Феликс: никому ни слова. (В сторону.) Как он удивился. (Вслух.) Я, видишь ли, хочу пошутить с генералом, а если ты скажешь - все пропадет.

Феликс . Буду нем, как рыба.

Вернон кладет в карман ключ от шкафчика.

Вернон . А теперь оставь меня тут с барыней; она сейчас придет. И устрой так, чтобы некоторое время сюда никто не входил.

Феликс (уходя) . Маргарита-то, видно, права: что-то тут неладно.

Маргарита (входит) . Ничего, обошлось! Барышня спит. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Вернон один.

Вернон . Из-за чего могли поссориться две женщины, жившие до сего времени в мире? О, любой врач, даже отнюдь не философ, не ошибется на сей счет! Бедняга генерал, всю жизнь он только и старался избежать общей участи! Но здесь мужчин, кроме Фердинанда и меня, нет. Я? Мало вероятно. А вот Фердинанд... пока что ничего заметно не было. Вот она! В атаку!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Вернон и Гертруда.

Гертруда . Наконец-то они у меня! Пойду к себе и сожгу их! (Видит Вернона.) Ах!

Вернон . Графиня, я всех отослал.

Гертруда . А зачем?

Вернон . Чтобы объясниться наедине.

Гертруда . Объясниться? По какому праву вы, будучи в нашем доме не более как приживальщиком, считаете возможным объясняться с графиней де Граншан?

Вернон . Я - приживальщик? Сударыня, у меня десять тысяч ренты, не считая пенсии; я имею генеральский чин, и все мое состояние завещано детям моего старинного друга, графа. Я - приживальщик! Впрочем, я говорю с вами не только в качестве друга, но и в качестве врача: вы подлили опиума в чашку Полины!

Гертруда . Я?

Вернон . Я видел собственными глазами, и чашка у меня.

Гертруда . Какая чашка? Я ее сама вымыла.

Вернон . Вы вымыли мою, которую я дал взамен Полининой. Я не читал газету, я наблюдал за вами.

Гертруда . Благородное занятие!

Вернон . Согласитесь, что занятие это в настоящую минуту для вас весьма полезно, ибо я могу пригодиться на тот случай, если от вашего пойла Полина серьезно заболеет.

Гертруда . Серьезно заболеет... Боже мой! Доктор, ведь я подлила только несколько капель.

Вернон . Ах, так, значит, вы подлили все-таки ей опиума в чай?

Гертруда . Доктор... вы подлец!

Вернон . Потому что добился от вас признания? В подобных случаях все женщины это говорят, я уже привык! Но это не все, и вам придется еще кое в чем признаться.

Гертруда (в сторону) . Шпион! Единственное спасение - сделать его соучастником. (Вслух.) Доктор, вы можете мне очень пригодиться, и поэтому не будем ссориться. Через несколько минут я откровенно отвечу вам на все вопросы. (Уходит в свою комнату и запирается там.)

Вернон . На ключ заперлась! Я попался, одурачен! Впрочем, не мог же я применить насилие. Что она там делает? Прячет пузырек с опиумом. Никогда не следует оказывать таких услуг, каких потребовал от меня мой старый друг, несчастный генерал. Теперь она меня совсем опутает. А, вот она!

Гертруда (в сторону) . Сожгла! Все следы уничтожены. Я спасена! (Вслух.) Доктор!

Вернон . Чем могу служить?

Гертруда . Моя падчерица, Полина, которую вы считаете наивной девушкой, ангелом чистоты, прибегнула к низким, даже преступным средствам и завладела тайной, разглашение которой может погубить честь и даже жизнь четырех человек.

Вернон . Целых четырех! (В сторону.) Ее, генерала... Ага! Ее сына, вероятно... и еще одного неизвестного.

Гертруда . Это тайна, о которой она вынуждена молчать, хотя бы это стоило ей жизни...

Вернон . Ничего не понимаю.

Гертруда . Словом, доказательства этой тайны теперь уничтожены. И вы, доктор, вы, близкий наш друг, вы будете таким же низким, таким же подлым, как она... даже хуже, ведь вы мужчина и у вас нет оправдания в безрассудных женских страстях... вы будете чудовищем, если сделаете хотя бы еще один шаг по тому пути, на который вы стали...

Вернон . Ого, запугивание! Эх, графиня, с тех пор как существует человеческое общество, из семян, какие вы сейчас сеете, всходили одни лишь преступления.

Назад Дальше