Пять он избрал воевод и начальство им вверил над войском,
Сам же царил надо всеми, великую власть проявляя.
В первом отряде вождем был Менесфий, герой пестробронный,
Бога речного дитя, Сперхея, потомка Зевеса.
Смертная, с богом в любви сочетавшись, его от Сперхея
16-175
Дивная видом Пелеева дочь родила Полидора,
Только считался рожденным от Бора он Периерида,
Кто Полидору открыто взял в жены, дав много подарков.
Равный Арею Евдор был начальник второго отряда,
Девой рожденный герой, Полимелой, плясуньей прекрасной,
16-180
Дочерью дивной Филаса. Аргусоубийца могучий
Сильно ее полюбил, увидав, как неслась в хороводе
В честь Артемиды она - златокудрой охотницы бурной.
Вскоре Гермес благосклонный к ней в терем проник и украдкой
С нею в любви сочетался, и славного сына Евдора
16-185
Дева ему родила быстроногого, храброго в битвах.
После ж того как Илифия, муки родов облегчая,
Вывела к жизни дитя и сиянье увидел он солнца,
Храбрый герой Эхеклей Акторид Полимелу взял в жены
И поселил в своем доме, несчетные дав ей подарки.
16-190
Старец Филас воспитал и взрастил молодого Евдора
И окружил его нежной заботой, как сына родного.
Третьим отрядом Пизандр начальствовал, равный Арею,
Сын знаменитый Мемала, он, после Ахиллова друга,
Первый из всех мирмидонян в искусстве сразиться на копьях.
16-195
Феникс четвертым начальствовал, старец наездник.
Пятым же - Алкимедон, беспорочный потомок Лаерка.
В бранный поставив порядок войска с полководцами вместе,
С властною речью Ахилл обратился ко всем и промолвил:
"Пусть, мирмидонцы, никто не забудет угроз своих прежних,
16-200
Что на судах быстроходных, покуда я гневом томился,
Вы посылали троянцам и так меня все укоряли:
- Желчью вспоила тебя твоя мать, сын Пелея надменный!
О, беспощадный, друзей пред судами насильно ты держишь!
Лучше вернуться домой на судах мореходных,
16-205
Ежели гнев злополучный так сильно запал тебе в душу, -
Так меж собою сходясь, толковали вы часто.
Вот наступило оно, столь долго желанное дело.
Ныне, в ком храброе сердце, пусть вволю с троянцами бьется"!
Так говоря, увеличил он в каждом отвагу и силу.
16-210
Слушая слово царя, все фаланги теснее сомкнулись.
Точно как, ежели муж вкруг высокого дома слагает
Стену из камней сплоченных, оградою буйного ветра:
Так были сдвинуты тесно щиты и блестящие шлемы.
Сплочен был щит со щитом, шлем со шлемом и с воином воин.
16-215
Шлемы в движеньи бойцов шишаками сверх гребней сшибались,
Так они тесно стояли в рядах друг от друга.
А впереди перед всеми сияли доспехами двое
Храбрых героев - Патрокл и Автомедон, пламенея
Оба желаньем одним - во главе мирмидонян сражаться.
16-220
Царь Ахиллес удалился в палатку, где крышку приподнял
С дивно прекрасного ларя, который ему на дорогу
Был принесен на корабль среброногой Фетидой, наполнен
Множеством теплых плащей, и волнистых покров, и хитонов.
Там у него находился и кубок работы искусной.
16-225
Смертный другой из него еще не пил вина огневого
И никому, кроме Зевса, не делал он им возлияний.
Кубок из ларя достав, он сперва его серой очистил,
После старательно вымыл прекрасной водою прозрачной,
Руки умыл себе также, вином его темным наполнил,
16-230
Стал средь двора и, на небо смотря, возливал и молился,
И не укрылся от взоров он громолюбивого Зевса:
"Властный Додонский Зевес, Пеласгийский, далеко живущий,
В хладной царящий Додоне, толпою жрецов окруженный -
Селлов, не моющих ног, на земле отдыхающих голой!
16-235
Ты уже внял мне однажды, в тот день, как тебе я молился.
Много почтил ты меня, покаравши ахейское войско.
Ныне еще раз, как прежде, мое ты исполни моленье.
Сам остаюсь я покуда в кругу кораблей быстроходных,
Только товарища друга с большою толпой мирмидонян
16-240
В бой посылаю. Даруй ему славу, о, Зевс Громовержец,
Сердце в груди у него укрепи и бестрепетным сделай.
Гектор пусть ныне увидит, каков на войне наш товарищ:
В силах один ли он биться, иль только тогда побеждают
Руки его, когда я с ним труды разделяю Арея.
16-245
После ж того, как сраженье и шум отразит он от флота,
Пусть невредимый ко мне он к судам быстроходным вернется
Вместе с доспехами всеми и всею дружиною храброй".
Так он молился, и Зевс Промыслитель услышал моленье.
Первую просьбу исполнил, вторую отверг Олимпиец.
16-250
Дал удалить он Патроклу от флота сраженье и крики,
Но не дозволил ему невредимым из боя вернуться.
И, совершив возлиянье и Зевсу отцу помолившись,
В ставку вернулся владыка и, в ларь положивши свой кубок,
Вышел и встал пред шатром, оттого что желал в своем сердце
16-255
Видеть ужасную схватку троянских мужей и ахейских.
А мирмидонцы меж тем, за Патроклом вождем ополчившись,
Двигались вместе, пока на врагов не обрушились грозно.
Тут врассыпную они налетели, подобно как осы,
Что при дороге ютятся в скале, обозленные сильно,
16-260
Ибо их часто дразнят и в гнезде придорожном тревожат
Глупые дети, готовя для многих великое горе;
Если потом как-нибудь по дороге идущий прохожий
Их и нечаянно тронет, они с дерзновенной отвагой
Все устремятся вперед, своих малых детей защищая:
16-265
Так мирмидонцы в то время, с таким же бестрепетным духом
Из кораблей налетели, и крик раздавался немолчный.
Голосом зычным Патрокл воззвал, обращаясь к дружине:
"О, мирмидонцы, товарищи брани Ахилла Пелида,
Будьте мужами, друзья, помышляйте о бранной отваге!
16-270
Дайте Пелида почтим, кто из всех аргивян пред судами
Неизмеримо сильнейший, как вы, его храбрые слуги.
Пусть познает Агамемнон, владыка с обширною властью,
Как безрассудно обидел сильнейшего он из ахеян".
Так говоря, увеличил он в каждом отвагу и силу.
16-275
И мирмидоняне все на троянцев обрушились разом.
Грозно суда огласились воинственным кликом ахеян.
Лишь увидали троянцы Менойтия храброго сына
Вместе с товарищем брани, покрытых оружием светлым,
Дрогнуло сердце у всех, и фаланги пришли в беспорядок,
16-280
Ибо они полагали, что сын быстроногий Пелея
Долгий свой гнев укротил и с ахейцами вновь примирился.
Каждый, дрожа, озирался, чтоб гибели черной избегнуть.
Первый Патрокл блестящим копьем замахнулся и бросил
Прямо в средину толпы, где теснилося больше героев,
16-285
Перед кормой корабля благородного Протезилая,
И поразил Пирехмеса; наездников храбрых пеонян
Из Абидоса привел он, где Аксий струится широко.
В правое ранил его он плечо, и тот, громко стеная,
Навзничь свалился во прах. Отступила дружина в испуге,
16-290
Ужас в пеонянах всех возбудил сын Менойтия храбрый,
Их полководца убив, кто в кровавом бою отличался.
Войско прогнав от судов, потушил он пылавшее пламя.
Наполовину сгоревшим глубокий корабль был покинут.
С криком троянцы меж тем побежали, и вновь пред судами
16-295
Тесно сплотились ахейцы и было смятенье большое.
Точно как если Зевес Громовержец от острой вершины
Необозримой горы отодвинет нависшую тучу;
Вдруг открываются взору все выступы скал, все долины
И проливается с неба блестящий эфир бесконечный:
16-300
Так аргивяне, опасность огня от судов отвративши,
Духом на миг просветлели. Но бой еще не был окончен,
Ибо троянцы пред войском данайцев, Арею любезных,
Не без оглядки бежали от черных судов быстроходных,
Но, по нужде отступая, к отпору готовились снова.
16-305
Бой закипел меж вождями, и муж умерщвляем был мужем.
Первым Патрокл могучий, Менойтия сын благородный,
Ареилика ударил, к нему обращенного тылом,
Острою медью в бедро. И насквозь острие проскочило,
Кость раздробив, и троянец на землю лицом повалился.
16-310
Царь Менелай, сын Атрея воинственный, ранил Фоаса
В грудь, не прикрытую круглым щитом, и сковал его члены.
Сын же Филея, заметив Амфикла с подъятым оружьем,
Ранее бросил копье и в бедро его с краю ударил,
Там, где лежит у людей наиболее крупная мышца.
16-315
Медь разорвала все жилы, и тьма ему очи покрыла.
Нестора сын Антилох, той порою Атимния ранил
Острым копьем и оно через пах проскочило навылет.
Рухнул Атимний пред ним, и тогда на бойца Антилоха
Марис копьем замахнулся, отмстить порываясь за брата,
16-320
Стоя у трупа его, но герой Фразимед богоравный
Раньше копье отпустил, предвосхитив удар, и попал он,
Не промахнувшись, в плечо. И копья острие разорвало
Мышцы предплечья всего и кость размозжило глубоко.
Шумно он грохнулся наземь и тьма ему очи покрыла.
16-325
Так, укрощенные острым оружием двух Несторидов,
В темную область Эреба спустились друзья Сарпедона,
Дети от Амизадора, вскормившего прежде Химеру,
Неодолимую в гневе, беды причинявшую многим.
Сын Оилея Аякс наскочил на бойца Клеобула
16-330
И овладел им живым, когда тот среди давки споткнулся,
Тут же лишил его силы, мечом по затылку ударив.
Меч с рукояткой прекрасной весь сделался теплым от крови.
Черная смерть и судьба закрыли глаза Клеобулу.
Тою порой Пенелей и Ликон друг на друга напали;
16-335
Оба сперва промахнулись, напрасно пустив свои копья,
И налетели с мечами. Ликон Пенелея ударил
По верху шлема его густогривого, только сломался
За рукояткою меч, и тогда Пенелей его ранил
В шею над ухом, и меч весь проник глубоко; уцелела
16-340
Кожа одна, голова же повисла и члены ослабли.
Вождь Мерион, Акамаса проворно настигнув ногами,
В правое ранил бедро, когда тот на коней поднимался.
Пал с колесницы он наземь - и тьма над глазами разлилась.
Идоменей Эримаса безжалостной медью ударил
16-345
В рот, - проскочило навылет копье с наконечником медным
Прямо под мозгом и белые кости ему раздробило,
Вышибло зубы из десен, и кровь переполнила очи,
Хлынув наружу чрез ноздри и рот, что раскрыт был широко.
Черное облако смерти окутало тотчас героя.
16-350
Каждый из этих данайских вождей умертвил по троянцу.
Точно как хищные волки на коз иль овец нападают
И похищают из стада всех тех, что бредут одиноко
По недосмотру пасущих; едва на горе их завидят,
Как увлекают мгновенно, бессильных и трепетных сердцем:
16-355
Так аргивяне напали на войско врагов, а троянцы,
Вспомнив про шумное бегство, забыли о бранной отваге.
Сын Теламона великий еще раз пытался ударить
Гектора в медных доспехах. Но, в бранных делах изощренный,
Плечи широкие Гектор воловьим щитом покрывает,
16-360
Свисту внимая летающих стрел и гудению копий.
Знал уже он, что победа на сторону греков склонилась,
Но оставался в сраженьи, спасая товарищей милых.
Точно как туча с Олимпа вступает в пространное небо,
Если Зевес после ясного дня распростер непогоду:
16-365
С криками так от судов побежали троянцы в смятеньи
И не в порядке вернулись чрез ров. Приамида в оружьи
Вынесли быстрые кони, а войско троянцев оставил
Перед глубоким он рвом, задержанных там поневоле.
Резвые кони без счета ломали влекущие дышла
16-370
И покидали во рву клесницы вождей умерщвленных.
Храбрый Патрокл, взывая к своим, за бегущими гнался,
Горе готовя троянцам, которые криками бегства
Все наполняли дороги, - они врассыпную бежали.
Вихрем вздымалася пыль к облакам, когда в Трою обратно
16-375
Цельнокопытные кони неслись от судов и палаток.
Сын же Менойтия правил туда, где видал наибольше
В страхе бегущих врагов. С колесниц под блестящие оси
Мужи попадали в прах и, треща, колесницы валились.
Вскачь пронеслись через ров бессмертные, легкие кони,
16-380
Те, что Пелею царю подарили блаженные боги,
И полетели с Патроклом. Он Гектора рвался настигнуть,
Чтобы ударить копьем, но и Гектора кони умчали.
Точно осенней порой потемневшую землю придавит
Туча, в те дни, как Зевес посылает дожди проливные
16-385
И ополчается гневом великим на смертнорожденных,
Что, прибегая к насилью, в собраниях судят пристрастно,
Правду священную гонят, о мщеньи богов не заботясь;
Вот отчего через край все реки вода наполняет,
И по откосам холмов, пролагая глубокие русла,
16-390
С горных вершин ниспадают и мчатся в лазурное море
С грохотом страшным потоки, работу людей сокрушая:
Так оглушительно ржали бегущие кони троянцев.
Храбрый Патрокл, прорвавши фаланги передних троянцев,
Снова к судам быстроходным обратно погнал их, мешая
16-395
В город бежать и спастись, как желали они, но в долине,
Между высокой стеной и рекою и флотом ахейским,
Их убивал без числа, воздавая отмщеньем за многих.
Прежде всего он Проноя копьем поразил заостренным
В грудь, не прикрытую круглым щитом, и сковал ему члены.
16-400
Шумно тот грохнулся в прах. А Патрокл пошел на Фестора,
Сына Энопса. Тот в тесаной гладко сидел колеснице,
Сжавшись от страха и вожжи из рук упустивши, безумный.
Близко Патрокл к нему подбежал и копьем заостренным
В правую щеку ударил - оно пролетело чрез зубы.
16-405
И, приподняв за копье, он его протащил за перила,
Как рыболов со скалы огромную рыбу из моря
Тащит при помощи нити и ярко сверкающей меди:
Так он троянца, раскрывшего рот, потащил с колесницы
И уронил вниз лицом; тот упал и с душою простился.
16-410
После он камнем сразил Эриала, кто в бой порывался,
В голову по середине попал, и под шлемом тяжелым
Вся голова раскололась. На землю он ниц покатился,
И душегубная смерть распростерлась над мужем упавшим.
Тут же он сбил Еримаса, потом Амфотера, Эпалта,
16-415
Эхия и Тлеполема, дитя Дамастора, Пириса,
И Полимела, Аргеева сына, Эвиппа, Ифея:
Всех одного за другим он поверг на кормилицу землю.
Но, увидав, что кругом под оружием Менойтиада
Гибнет дружина ликийцев, без пояса панцирь носящих,
16-420
Вождь Сарпедон, укоряя, к ликийцам воззвал богоравным:
"Стыд, о, ликийцы! Куда вы бежите? Сражайтесь храбрее.
Вот устремляюсь на встречу герою тому, да увижу,
Кто этот доблестный воин, троянцам беды натворивший,
Ибо колени расслабил у многих мужей он и сильных".
16-425
Так говоря, с колесницы на землю он спрыгнул в оружьи.
Также Патрокл, завидев его, соскочил с колесницы.
Точно два коршуна, с клювом горбатым, с кривыми когтями,
Страшно крича, на вершине горы меж собою дерутся:
Так и они дуг на друга с воинственным ринулись криком.
16-430
Кроноса хитрого сын, их увидев, почувствовал жалость.
К Гере, супруге своей и сестре обратился он с речью:
"Гера! Ужель суждено Сарпедону, милейшему в смертных,
Быть укрощенным рукою Патрокла, Менойтия сына?
На двое воля моя разделилась и в мыслях колеблюсь,
16-435
Как поступить мне: живым ли похитить из битвы плачевной
И перенесть Сарпедона в отчизну богатых ликийцев,
Или дозволить, чтоб он укрощен был рукою Патрокла?"
И волоокая так отвечала почтенная Гера:
"О, всемогущий Кронид, какое ты слово промолвил!
16-440
Мужа, рожденного смертным, давно подчиненного року,
Ныне обратно желаешь похитить у смерти зловещей?
Делай, но мы, остальные все боги, тебя не одобрим.
Только другое скажу, - ты ж в душе мое слово запомни:
Если живым отнесешь Сарпедона на родину, бойся,
16-445
Как бы потом кто-нибудь и другой из бессмертных не вздумал
Сына увлечь своего дорогого из битвы жестокой.
Ибо не в малом числе вкруг великой твердыни Приама
Дети воюют богов, - ты возбудишь в них гнев беспредельный.
Если ж он дорог тебе и твое о нем сердце тоскует,
16-450