То, не мешая покуда, чтоб в шуме жестокого боя
Он укрощен был рукою Патрокла, Менойтия сына,
После уже, когда жизнь и душа отлетят от героя,
Смерти и сладкому Сну прикажи, чтоб с ним полетели
И отнесли его тело к народу пространной Ликии.
16-455
Там погребут его братья с друзьями, почтивши гробницей
И надмогильным столпом: то - последняя почесть умершим".
Молвила так. Подчинился отец и людей и бессмертных.
Капли кровавой росы той порою он пролил на землю,
Сына почтив дорогого, которого должен был вскоре
16-460
В Трое убить плодоносной Патрокл, вдали от отчизны.
После того как, идя друг на друг, сошлись они близко,
Первым Патрокл сразил Фразимеда, известного силой,
Храброго сердцем возницу героя царя Сарпедона.
В нижнюю часть живота он попал и сковал ему члены.
16-465
Царь Сарпедон вслед за этим копье свое бросил в Патрокла,
Но в самого промахнувшись, коня поразил он Педаса,
В правое ранив плечо. Конь заржал, испуская дыханье,
В прах повалился, храпя, и жизнь от него отлетела.
Двое коней остальных расступились, ярмо заскрипело,
16-470
Вожжи их спутались, ибо в пыли пристяжная лежала.
Автомедон копьеносец исход, не замедлив, придумал,
Меч длинноострый извлек, что висел при бедре его тучном,
И, устремившись, обрезал поспешно ремни от Педаса:
Кони воспрянули разом и ровно под упряжью стали.
16-475
А полководцы вторично сошлись для смертельного боя.
Снова тогда Сарпедон заостренным копьем промахнулся.
Левого выше плеча над Патроклом копье пролетело
И не задело героя. Тогда устремился с оружьем
Мощный Патрокл, и медь из руки не напрасно помчалась,
16-480
Но угодила, где сердце грудной перепонкою сжато.
И повалился он в прах, точно дуб или тополь сребристый,
Или прямая сосна, если брус корабельный готовя,
Плотник ее на горе вновь отточенной срубит секирой:
Так распростертый он пред колесницей лежал и конями,
16-485
Тяжко хрипя и хватаясь за землю, облитую кровью.
Точно как лев нападает на стадо коров криворогих,
Где убивает быка темнокрасного, гордого сердцем,
И погибает он, тяжко стеная, под львиною пастью:
Так под рукою Патрокла пал вождь щитоносцев ликийских.
16-490
Но, умирая, он сделал усилье и друга окликнул:
"Главк доргой, о, боец средь мужей, надлежит тебе ныне
Быть копьеборцем искусным и воином с храброй душою.
Если боец ты проворный, займись теперь гибельным боем.
Прежде всего обойди всех начальников рати ликийской
16-495
И побуди их сражаться вкруг тела царя Сарпедона.
После и сам за меня повоюй заостренною медью.
Ибо на вечное время стыдом для тебя и позором
Имя пребудет мое, если ныне ахейские мужи
Снимут доспехи с меня, умерщвленного здесь пред судами.
16-500
Ты непреклонно держись, побуждая к сраженью всех прочих".
Только что слово он кончил, как смертный конец уж окутал
Очи и ноздри его. И, ногою на грудь наступая,
Вырвал Патрокл копье - перепонки во след показались.
Вместе из тела извлек он копья наконечник и душу.
16-505
А мирмидонцы держали храпящих коней, что все время
Рвались бежать, как пустыми стояли царей колесницы.
Главк опечалился сильно, услышав товарища голос,
Сердцем скорбел, оттого что не в силах подать ему помощь.
Руку держал он, прижавши ладонью. Его угнетала
16-510
Рана, которую Тевкр, беду от друзей отвращая,
Медью нанес ему прежде, в тот миг как на стену вскочил он.
И, Аполлону молясь Дальновержцу, он слово промолвил:
"Внемли, о, царь, пребываешь ли ты средь богатых ликийцев
Или же в Трое. Равно отовсюду ты можешь услышать
16-515
Скорбного мужа, как я, кто великой терзаем печалью.
Тяжкая рана меня удручает и острые боли
Руку терзают мою; не может доныне просохнуть
Кровь на руке, и плечо онемело от боли жестокой.
Больше не в силах держать я копье, ни сражаться с врагами,
16-520
В битву вступая. Меж тем знаменитейший воин повержен,
Зевса дитя, Сарпедон, но и сыну помочь не хотел он.
Ты же, о, царь Аполлон, исцели мою тяжкую рану,
Боли мои усыпи, дай мне силу, чтоб мог я, взывая
К храброй дружине ликиян, в них дух возбудить для сраженья,
16-525
Чтобы и сам я сражался вкруг трупа убитого мужа".
Так говорил он, молясь, и молению внял Дальновержец.
Тотчас он боль утолил, осушил на зияющей ране
Черную кровь и вдохнул ему в душу великую силу.
Главка исполнила радость, когда он узнал в своем сердце,
16-530
Что не замедлил услышать мольбу его бог всемогущий.
Прежде всего обошел он кругом всю дружину ликийцев,
Всех воевод побуждая вокруг Сарпедона сражаться.
После, широко ступая, к троянцам пошел, направляясь
К Полидамасу, Панфоеву сыну, к бойцу Агенору,
16-535
К храброму сердцем Энею и Гектору в медных доспехах.
Ставши пред ними вблизи, он крылатое слово промолвил:
"Гектор, теперь позабыл о союзниках ты совершенно,
Тех, что от милых друзей и любезной отчизны далеко
Душу кладут за тебя, - ты же им и помочь не желаешь.
16-540
Мертвым лежит Сарпедон, щитоносцев ликийских владыка,
Он, кто ликийскую землю держал правосудьем и силой.
Медный Арей усмирил его ныне оружьем Патрокла.
Так поспешите, о, други, исполнитесь гнева душою,
Бойтесь, чтобы мирмидонцы, во гневе за павших данайцев,
16-545
Нашим оружием острым близ быстрых судов умерщвленных,
Не надругались над трупом и ярких не сняли доспехов".
Так он сказал, и троянцев объяло глубокое горе
И безутешная скорбь, оттого что, хотя иноземец,
Вождь Сарпедон был оградою Трои; с ним много явилось
16-550
Воинов храбрых, и сам он средь всех отличался в сраженьях.
Полны отваги, они на данайцев направились прямо.
Гектор пред ними шел первый, из-за Сарпедона разгневан.
Мощный Патрокл меж тем побуждал аргивян меднобронных.
Он обратился к Аяксам, и так порывавшимся в битву:
16-555
"Ныне, Аяксы, да будет вам любо сражаться с врагами,
Как до сих пор средь мужей вы блистали, иль даже храбрее.
Мертвым лежит Сарпедон, кто на стену взобрался к нам первый.
Если б могли мы, его захватив, надругаться над телом,
С плеч дорогие доспехи сорвать и безжалостной медью
16-560
Тех из дружины убить, кто к нему устремится на помощь!"
Так он сказал, но и сами врагов отразить они рвались.
После того как вожди с двух сторон укрепили фаланги,
Яростно сшиблись друг с другом, желая сразиться вкруг трупа,
Мужи ликийцы, троянцы, равно мирмидонцы, ахейцы.
16-565
Грянул воинственный клич, на бойцах зазвенели доспехи.
Пагубный сумрак Зевес распростер над жестокою сечей,
Чтобы губительней сделать сраженье вкруг милого сына.
Стали вначале троянцы теснить быстрооких данайцев,
Ибо повержен был воин, не худший среди мирмидонян,
16-570
Сын Агаклея героя боец Эпигей богоравный.
Некогда он в хорошо населенном царил Будионе,
Но, одного умертвивши из родичей славных, к Пелею
И к среброногой Фетиде явился, моля о приюте.
Те в Илион многоконный отправили вместе
16-575
С мужеубийцей Ахиллом, да против троянцев воюет.
Ныне, едва он за труп ухватился, блистательный Гектор
В голову камнем его поразил, и под шлемом тяжелым
Вся голова раскололась. На землю он ниц повалился,
И душегубная смерть распростерлась над мужем упавшим.
16-580
Скорбь охватила Патрокла при гибели верного друга.
Мимо передних бойцов он, спеша, устремился, как сокол,
Если он быстро летит, устрашая скворцов или галок:
Так, о, возница Патрокл, на ликийцев ты ринулся прямо
И на троянцев, душой из-за милого друга разгневан.
16-585
Он Сфенелая сразил, Ифемена любезного сына,
Камнем огромным в затылок и обе рассек ему жилы.
Вспять отступили передние мужи и доблестный Гектор.
Сколько пространства свершает полет длинноострого дрота,
Ежели, силу свою испытуя, боец его бросит
16-590
На состязаньи иль в битве, теснимый врагом душегубным, -
Так далеко отступили троянцы под натиском греков.
Первым назад повернул щитоносцев ликийских начальник
Главк, и убил Батиклея, отважного сердцем героя.
Милого сына Халкона; в чертоге он жил на Элладе
16-595
И среди всех мирмидонцев довольством блистал и богатством.
Главк, обернувшись нежданно, пронзил его в грудь посредине
Острым копьем, когда тот его было настиг, догоняя.
Шумно он пал. И при виде, как доблестный воин свалился,
Греков объяла печаль, а троянцев - великая радость.
16-600
И, повернувшись, вкруг Главка сомкнулись они. Но ахейцы,
Не позабыв про отвагу, открытой их встретили силой.
Тою порой Мерионом сражен был один из троянцев
Сын Онетора, отважный душой Лаогон шлемоносец.
Зевса Идейского жрец; он, как бог, почитался народом.
16-605
Ранил его Мерион ниже уха и челюсти. Тотчас
Вышла из тела душа, и глубокой он тьмой был окутан.
А в Мериона Эней копье свое медное бросил,
В мужа надеясь попасть, что, прикрытый щитом, приближался.
Вовремя тот увидал и успел от копья уклониться,
16-610
Ибо нагнулся вперед, а копье длиннотенное сзади
В землю воткнулось концом, и дрожало тяжелое древко
Долго, пока не исчезла в нем бурная сила Арея.
Так из могучей руки бесполезно копье полетело
И оттого оно, в землю вонзясь, трепетало.
16-615
Гневом Эней воспылал и крылатое слово промолвил:
"Скоро б тебя, Мерион, хотя и плясун ты проворный,
Медь укротила моя навсегда, если б только попала".
Славный метатель копья Мерион, отвечая, промолвил:
"Трудно, Эней, тебе было б, на силу твою невзирая,
16-620
Всякого жизни лишить, кто навстречу тебе устремится
С целью тебя отразить, ибо смерти, как все, ты подвластен.
Если бы я этой медью в тебя угодил посредине,
Скоро б тогда, несмотря на уверенность рук и на силу,
Мне ты дал славу, а душу - Аиду, чьи лошади резвы".
16-625
Так он сказал. И его упрекнул сын Менойтия славный:
"Будучи доблестным мужем, зачем говоришь ты все это?
Бранною речью, мой друг, не прогонишь троянцев от трупа.
Лучше кто-либо меж ними да будет повержен на землю.
Битвы решаются силою рук, а советы - речами.
16-630
Ныне не время слова умножать, ибо нужно сражаться".
Молвил и бросился в бой, а за ним и герой богоравный.
Точно в ущелье горы от работы мужей дровосеков
Стук раздается немолчный, на дальнее слышный пространство:
Громкий такой же тогда над пространной землею поднялся
16-635
Треск от оружья и кож и воловьих щитов округленных,
Под лезвиями мечей, под ударами копий двуострых.
Не отыскал бы тогда Сарпедона на поле сраженья
И наблюдательный муж, оттого что от пят до макушки
Весь был покрыт он стрелами, и кровью, и черною пылью.
16-640
Войско меж тем продолжало тесниться вкруг трупа, как мухи,
Что во дворе пастуха жужжат вкруг подойников полных
Вешней порою, когда молоко наполняет сосуды:
Так и герои толпились вкруг трупа царя Сарпедона.
Не отвращал и Зевес Громовержец очей своих ясных
16-645
С поля жестокого боя. Все время глядел он на битву
И про себя глубоко размышлял об убийстве Патрокла,
В мыслях колеблясь, теперь ли над трупом вождя Сарпедона,
Должен блистательный Гектор Патрокла средь сечи кровавой
Медью смирить и сорвать с его плеч дорогие доспехи,
16-650
Иль еще нужно труды увеличить и бедствия многих.
И показалось ему, размышлявшему так, наилучшим,
Чтобы отважный соратник Пелеева сына Ахилла
Войско троянцев, равно как и Гектора в медных доспехах,
К Трое обратно погнал и дыхание отнял у многих.
16-655
Гектора сердце бессильным он сделал. Тот в бегство пустился,
На колесницу вскочив, и бежать всех других побуждая,
Ибо узнал, что священные Зевса весы наклонились.
Не устояли и сильные духом ликийцы, но в бегство
Все обратились, увидев, что в сердце сражен их владыка
16-660
И среди кучи убитых лежит, ибо воинов много
Пало с тех пор, как Зевес возбудил беспощадную сечу.
С плеч Сарпедона тогда совлекли мирмидонцы доспехи,
Ярко блестевшие медью. Их отдал товарищам верным
Храбрый Менойтия сын, чтоб к судам отнесли многоместным.
16-665
Зевс, облаков собиратель, в то время сказал Аполлону:
"Феб дорогой, поспеши, из-под стрел извлеки Сарпедона,
Тело его ты сначала от крови очисть почерневшей,
После речною волною обмой, перенесши далеко,
Светлой амврозией вытри, в нетленные ризы окутай,
16-670
И, наконец, передай его двум быстролетным вожатым,
Смерти и Сну - близнецам - пусть вдвоем понесут его тело
Для возвращенья народу богатому дальней Ликии.
Там погребут его братья и други, почтивши гробницей
И надмогильным столпом, то последняя почесть умершим".
16-675
Так он промолвил, и Феб не ослушался слова отцова.
Тотчас в кровавую сечу с Идейских высот он спустился,
Быстро извлек из-под стрел Сарпедона, подобного богу,
После речною волною обмыл, перенесши далеко,
Светлой амврозией вытер, окутал в нетленные ризы,
16-680
И, наконец, передал его двум быстолетным вожатым,
Смерти и Сну - близнецам, и они, его тело понесши,
Вскоре примчались к народу богатому дальней Ликии.
Тою порою Патрокл коней торопил и возницу
И за троянцами вслед и ликийцами гнался, безумный,
16-685
Сильно зато пострадавший. Послушай он слова Пелида,
Черной бы смерти он верно избег и погибельной Парки.
Только решенье Зевеса всегда над людским торжествует.
Он устрашает и храбрых, легко отнимает победу
Даже тогда, когда сам перед тем побуждал их сражаться.
16-690
Ныне в груди у Патрокла разжег он бесстрашное сердце.
Первым кого, о, Патрокл, кого умертвил ты последним,
После того как уж боги тебя предназначили к смерти?
Первым Адреста, потом Автоноя, а также Эхекла,
Сына Мегаса Перима, Эпистора и Меланиппа,
16-695
После Эласа, равно как и Мулия, вместе с Пилартом.
Их он убил, а другие о скором подумали бегстве.
Взяли б тогда аргивяне высоковоротную Трою,
Пала б она под руками и бурным оружьем Патрокла,
Не сторожи Аполлон на красиво построенной башне.
16-700
Горе замыслив Патроклу, он помощь готовил троянцам.
Трижды Патрокл на выступ высокой стены порывался,
Трижды его от стены отражал Аполлон Дальновержец,
В щит его светлый три раза нетленной рукой ударяя.
Только когда он в четвертый напал, небожителю равный,
16-705
Грозно тогда закричал Дальновержец и слово промолвил:
"Прочь, о, потомок богов! Не тебе предназначено роком
Город отважных троянцев разрушить копьем своим бурным,
Ни Ахиллесу Пелиду, хоть много тебя он храбрее".
Так он сказал, и Патрокл поддался назад торопливо,
16-710
Гнева желая избегнуть делеко разящего Феба.
Гектор близ Скейских ворот удержал своих цельнокопытных
Быстрых коней, размышляя, вернуться ль в толпу и сражаться,
Иль повелеть всем троянцам собраться внутри за стеною.
Вдруг перед ним, размышлявшим, предстал Дальновержец,
16-715
Образ приняв молодого и силой цветущего мужа,
Азия, - Гектору он приходился по матери дядей,
Ибо он брат был Гекубы и сын копьеносца Димаса.
Жил в стороне он Фригийской, поблизости вод Сангарийских.
Ставши подобным ему, Аполлон, сын Зевеса, промолвил:
16-720
"Гектор, зачем уклонился от битвы? Так делать не должно.
Будь я сильнее тебя, насколько теперь я слабее,
Скоро б тогда, но печальным путем, ты покинул сраженье.
Лучше направь на Патрокла коней своих твердокопытных.
Может, его одолеешь, и Феб тебе славу дарует".
16-725
Так говорил ему бог и вернулся в сражение смертных.
Гектор тогда повелел Кебриону, отважному сердцем,
В битву обратно погнать лошадей. И смятение злое
Феб Аполлон возбудил средь ахеян, в толпу их проникши,
А Приамиду и войску троянцев готовил победу.
16-730