В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.
Содержание:
Слуга двух хозяев 1
Хитрая вдова 19
Сумасбродка 36
Феодал 48
Трактирщица 60
Ловкая служанка 77
Забавный случай 93
Самодуры 104
Синьор Тодеро брюзга 119
Кьоджинские перепалки 134
А. Дживелегов - КАРЛО ГОЛЬДОНИ И ЕГО КОМЕДИИ 149
КОММЕНТАРИИ 154
Примечания 155
Карло Гольдони
КОМЕДИИ
Слуга двух хозяев
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози - венецианский купец.
Клариче - его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио - его сын.
Беатриче Распони из Турина - в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина - ее возлюбленный.
Бригелла - хозяин гостиницы.
Змеральдина - служанка Панталоне.
Труфальдино - слуга Беатриче, потом Флориндо.
Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Змеральдина, слуга Панталоне.
Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; а с нею вместе отдаю вам и мое сердце.
Панталоне (к Клариче) . Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку - и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.
Клариче . Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.
Сильвио . А я обещаю быть вашим мужем.
Подают друг другу руки.
Доктор . Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!
Змеральдина (про себя) . Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.
Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.
Бригелла (к Панталоне) . Ну, конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете.
Панталоне . Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня: мы любим все делать без шума, поскромнее. Вместе закусим, повеселимся в своей компании, и никто нам не помешает. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?
Сильвио . Я хочу одного - быть поближе к моей милой невесте.
Змеральдина (про себя) . Еще бы! Это самое лучшее кушанье.
Доктор . Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Панталоне . Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент (а как вам известно, дочь моя была просватана за него), - то она не досталась бы моему дорогому зятю.
Сильвио . Да я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же синьора Клариче.
Клариче . Вы несправедливы ко мне, дорогой Сильвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца, но сердце мое всегда принадлежало вам.
Доктор . Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?
Панталоне . Его, беднягу, убили ночью из-за сестры или… Не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.
Бригелла (к Панталоне) . Это было в Турине?
Панталоне . В Турине.
Бригелла . Несчастный! Мне его так жалко!
Панталоне (Бригелле) . Вы ведь знали синьора Федериго Распони?
Бригелла . Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо влюблен был в свою сестру. Ах, кто бы только мог подумать!
Панталоне . Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?
Бригелла . Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь скажу, - у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-нибудь особенное.
Панталоне . Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, - чтобы можно было макать хлебец.
Стучат в дверь.
Что это? Стучат. Посмотри-ка, Змеральдина, кто там?
Змеральдина . Сейчас. (Уходит.)
Клариче . Синьор отец, с вашего разрешения…
Панталоне . Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.
Змеральдина (возвращается) . Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не говорит. Должен, говорит, передать самому хозяину.
Панталоне . Впусти его. Поглядим, в чем дело.
Змеральдина . Сейчас приведу. (Уходит.)
Клариче . Я лучше уйду, синьор отец.
Панталоне . Куда?
Клариче . Да не знаю. К себе в комнату.
Панталоне . Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!
Доктор (тихо Панталоне). Правильно! Очень умно!
СЦЕНА 2
Те же, Труфальдино, Змеральдина.
Труфальдино . Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!
Панталоне (к Труфальдино) . Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?
Труфальдино (Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?
Панталоне . Моя дочь.
Труфальдино . Поздравляю вас.
Змеральдина (к Труфальдино) . И к тому же - невеста!
Труфальдино . Очень приятно! (Змеральдине.) А вы кто?
Змеральдина . Ее служанка, синьор.
Труфальдино . Поздравляю.
Панталоне . Ладно, синьор. К чорту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?
Труфальдино . Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.
Панталоне (тихо доктору) . По-моему, он немного придурковат!
Доктор (тихо Панталоне) . А по-моему, скорее шут гороховый.
Труфальдино (Змеральдине.) . А вы невеста, ваша милость?
Змеральдина (вздыхая) . Ах! нет, синьор.
Панталоне . Говорите, кто вы такой, или проваливайте…
Труфальдино (к Панталоне) . Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отбарабаню это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Змеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…
Панталоне . Да хозяин-то у вас кто такой?
Труфальдино (к Панталоне) . Он приезжий и желает повидать вас. (Змеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.
Панталоне . Кто же этот приезжий? Как его зовут?
Труфальдино . Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.
Все изумлены.
Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Змеральдине.) Поговорим теперь о себе.
Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого чорта вы там болтаете?
Труфальдино. А если вам надо знать, кто я, то я - Труфальдино Батокьо, из Бергамских низин.
Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…
Труфальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин - синьор Федериго Распони из Турина.
Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из Турина умер.
Труфальдино. Умер?
Панталоне. Ну да, умер, как есть, наверняка! Жалко, да что поделаешь!
Труфальдино(про себя). Чорт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду говорите, что он помер?
Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.
Доктор. Да, истинно так - умер! Никаких сомнений!
Труфальдино(про себя). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения! (Раскланивается, собираясь уходить.)
Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?
Труфальдино. Раз он помер - чего же еще! (Про себя.) Пойду взгляну, правда ли это. (Уходит.)
Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?
Доктор. Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.
Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он ведь из Бергамо… Не думаю, чтобы он был плут.
Змеральдина. И рассудителен к тому же! (Про себя.) Мне по вкусу этот чернявенький.
Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?
Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.
Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!
Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, - всё равно он опоздал.
Труфальдино(возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!
Панталоне(про себя). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?
Труфальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер.
Панталоне. Ну, и что же?
Труфальдино. Ну, и то же. Он жив, здоров, в полном уме и в полном великолепии. Он желает приветствовать вас, если позволите.
Панталоне. Синьор Федериго?
Труфальдино. Синьор Федериго.
Панталоне. Распони?
Труфальдино. Распони.
Панталоне. Из Турина?
Труфальдино. Из Турина.
Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.
Труфальдино. Чорт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!
Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю шею!
Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.
Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.
Труфальдино. Что он умер и воскрес - возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими глазами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как обращаться с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамасцами. (Змеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)
Клариче(тихо Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.
Сильвио(тихо Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моею.
Доктор. Сейчас узнаем правду.
Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками.
Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.
Змеральдина(про себя). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Посмотрим, удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.
Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мною. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.
Панталоне. Простите… Но кто вы, синьор?
Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.
Все изумлены.
Бригелла(про себя). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот обман.
Панталоне. Я изумлен… Рад видеть вас живым и здоровым в то самое время, как мы имели такие дурные вести. (Тихо доктору.) Но знаете, я все еще не верю.
Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились.
Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор Федериго умер; так что, видите ли… если вы не представите мне доказательств обратного…
Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и корреспондентов; одно из них - от директора нашего банка. Вы увидите подписи и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их читает.)
Клариче(тихо Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли.
Сильвио(тихо Клариче). С жизнью расстанусь, но не с вами.
Беатриче(увидев Бригеллу, про себя). А! Бригелла! Какой чорт принес его сюда? Он меня, конечно, узнал. Как бы сделать, чтобы он меня не выдал! (Громко Бригелле.) Друг мой, мы как будто знакомы.
Бригелла. Ну да, синьор, вы разве не помните по Турину Бригеллу Кавиккьо?
Беатриче. Да, да, теперь припоминаю. (Подходит к Бригелле.) Что вы делаете в Венеции, голубчик? (Тихо Бригелле.) Ради бога, не выдавайте меня.
Бригелла(тихо Беатриче). Будьте покойны. (Ей, громко.) Содержу гостиницу, к вашим услугам.
Беатриче. О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и остановлюсь.
Бригелла. Сделайте милость. (Про себя.) Какая-нибудь контрабанда, не иначе.
Панталоне. Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне синьора Федериго Распони, и раз он мне их предъявляет, приходится верить, что он тот, о ком говорится в этих письмах.
Беатриче. Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо Бригелле.) Получишь десять дублонов.
Бригелла. Это действительно Федериго Распони. (Про себя.) За десять дублонов как не удостоверить!
Панталоне. Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения.
Клариче. Синьор отец, стало быть это в самом деле синьор Федериго Распони?
Панталоне. Ну да, это он.
Клариче(тихо Сильвио). Несчастная я, что же теперь с нами будет?
Сильвио(тихо Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.
Панталоне(тихо доктору). Что скажете, доктор? Вот не впору явился!
Доктор. Accidit in punto, quod non contingit in anno.
Беатриче(указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?
Панталоне. Это Клариче, моя дочь.
Беатриче. Предназначенная мне в супруги?
Панталоне. Да, синьор, она самая. (Про себя.) Ну, и попал я в переделку!
Беатриче(к Клариче). Синьора, позвольте мне засвидетельствовать вам свое почтение.
Клариче(сдержанно). Покорная слуга ваша!
Беатриче(к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.
Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.