Беатриче(к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор ваш родственник?
Панталоне. Да, синьор, - мой племянник!
Сильвио(к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.
Доктор(тихо Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.
Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?
Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, раз мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я отдал свою дочь синьору Сильвио. Но вы поспели во-время. Клариче ваша, если вы того желаете. Я от своего слова не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите воочию, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.
Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому.
Беатриче. О, я не так щепетилен! Возьму, все равно. (Про себя.) Кстати и позабавимся немного.
Доктор(про себя). Вот так муж - по новейшей моде! Хорош!
Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?
Сильвио. Вот что, синьор! Вы явились с опозданием. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждою, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне пойдет против меня, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)
Доктор(про себя). Молодчина, чорт возьми!
Беатриче(про себя). Ну нет, умирать такой смертью я не согласна.
Доктор. Сударь, ваша милость, правда, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: "Prior in tempore, potior in jure".(Уходит.)
Беатриче(к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?
Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Панталоне, Беатриче, Бригелла, затем слуга.
Панталоне(хочет бежать за ней). Ах ты, пустомеля! Ты что это болтаешь?
Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не так сурово! Пройдет время, и я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.
Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.
Беатриче. Мне удобней будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в хлопотах.
Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится, а если что понадобится, только прикажите.
Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.
Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?
Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.
Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите, а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.
Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня. В другой раз с большим удовольствием!
Панталоне. Значит, будем вас ждать.
Слуга(к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.
Панталоне. Кто?
Слуга. Да там… не знаю… (Тихо Панталоне.) Что-то у нас неладно.
Панталоне. Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.
Бригелла. Положитесь на меня.
Панталоне. Мне нужно итти. До свиданья. (Про себя.) Лишь бы не вышло какой-нибудь чертовщины. (Уходит.)
СЦЕНА 5
Беатриче и Бригелла.
Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…
Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо любит меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедняги брата и как оплакивала я его! Но ведь его не вернешь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Я знаю, что он бежал в Венецию, и решила следовать за ним, переодевшись в братнино платье и захватив его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство, побудили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.
Бригелла. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панггалоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.
Беатриче. Почему в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?
Бригелла. Так-то оно так! Но почему вы не хотите открыться?
Беатриче. Если я откроюсь, ничего не выйдет. Панталоне первым делом захочет стать моим опекуном, все начнут наставлять меня, что одного нельзя, другое нехорошо и все такое, а я желаю быть свободной. Но моя игра продлится недолго. Поэтому - терпение! А тем временем что-нибудь выяснится.
Бригелла. По правде сказать, синьора, вы всегда немного чудили. Ну, да уж положитесь на меня, будьте покойны, я вам услужу.
Беатриче. Пойдемте к вам в гостиницу.
Бригелла. А где ваш слуга?
Беатриче. Он сказал, что будет ждать меня на улице.
Бригелла. Где это вы раздобыли такое чучело? Ведь он слова сказать толком не умеет.
Беатриче. Наняла его в пути. Он иной раз кажется придурковатым, но на деле совсем не таков; что же касается верности - жаловаться мне не приходится.
Бригелла. Верность - это первое дело! Пойдемте, я вас устрою… Вот ведь, чего только не наделает любовь!
Беатриче. Это еще что! Из-за любви бывают вещи похуже. (Уходит.)
Бригелла. Так! Для начала недурно. Посмотрим, что будет дальше. (Уходит.)
СЦЕНА 6
Улица с гостиницей Бригеллы.
Труфальдино один.
Труфальдино. Надоело мне ждать, не могу больше! С этим моим хозяином много не наешь, да и немногого-то пока дождешься, - навздыхаешься. На городских часах уже полчаса назад пробило полдень, а в животе у меня полдень пробило два часа назад. Хоть бы знать главное - где мы жить будем? Другие ведь только приедут в город, прямо в остерию. А мой-то синьор не так: бросил сундуки в почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв про бедного слугу. Раз нас учат, что надо служить господам с любовью, нужно и господам внушать, чтобы они имели сколько-нибудь жалости к слугам. Вон тут гостиница. Пойти разве взглянуть, не найдется ли пожевать чего-либо? А что если хозяин станет искать меня? Ну и пусть! Сам виноват. Надо же иметь совесть. Пойду… Да, но я забыл: есть еще одно маленькое затруднение, - ведь у меня ни гроша. Ох, бедный, бедный Труфальдино! Вместо того чтобы быть слугой - чорт возьми! - лучше бы ты занялся… А чем? Я ведь, слава богу, ничего не умею делать.
СЦЕНА 7
Флориндо, прямо с дороги; с ним носильщик с сундуком на плече и Труфальдино.
Носильщик. Говорят вам, не могу я больше: такой тяжелый, что того и гляди раздавит…
Флориндо. Да вот же вывеска: не то остерия, не то гостиница. Что же ты, четырех шагов сделать не можешь?
Носильщик. Помогите, сундук сейчас свалится.
Флориндо. Я же говорил, что ты не донесешь: ты слишком слаб. Бессильный какой-то. (Поправляет сундук на его плечах.)
Труфальдино(про себя, глядя на носильщика). Нельзя ли тут заработать десяток сольди? (К Флориндо.) Синьор, не прикажете ли мне чего? Не могу ли услужить вам?
Флориндо. Милый человек, помогите снести этот сундук в гостиницу.
Труфальдино. Мигом! Давайте мне! Вот как это делается. Пошел вон! (Подставляет спину под сундук, перехватывает его на себя и пинком ноги валит на землю носильщика.)
Флориндо. Молодчина!
Труфальдино. И весу-то в нем никакого. (Входит в гостиницу с сундуком.)
Флориндо(носильщику). Вот видите, как надо?
Носильщик. Я так не могу. Я пошел в носильщики с горя, я ведь из порядочной семьи.
Флориндо. А чем занимался ваш отец?
Носильщик. Отец мой? Драл шкуру с овец на городской живодерне.
Флориндо(про себя). Дурак и больше ничего! (Направляется в гостиницу.)
Носильщик. Ваша милость, позвольте.
Флориндо. Что такое?
Носильщик. Деньги за доставку.
Флориндо. Сколько же дать тебе за десять шагов? (Показывает в глубь сцены.) Ведь вот она, почтовая лодка!
Носильщик. Я считаю не шаги, а деньги. (Протягивая руку.) Пожалуйста.
Флориндо(кладет ему монету в руку). Вот тебе пять сольдо.
Носильщик(продолжает держать руку). Прибавьте!
Флориндо(делает то же). Ну, и терпение же надо с ним! Вот тебе еще пять.
Носильщик. Прибавьте.
Флориндо(дает ему пинка). Надоел!
Носильщик. Вот теперь получил сполна. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Флориндо, затем Труфальдино.
Флориндо. Разные бывают вкусы. Ему только пинка нехватало. Ну-ка, поглядим, что это за гостиница…
Труфальдино. Синьор, все устроено.
Флориндо. А как гостиница?
Труфальдино. Отличная, синьор. Хорошие кровати, прекрасные зеркала, кухня отличнейшая, а запах от нее - сердце радуется! Я уже сговорился со слугой. Вас примут, как короля.
Флориндо. А вы чем занимаетесь?
Труфальдино. Я слуга.
Флориндо. Венецианец?
Труфальдино. Нет, не венецианец, но подданный Венеции. Я из Бергамо, к вашим услугам.
Флориндо. Сейчас вы служите у кого-нибудь?
Труфальдино. Сейчас?.. По правде сказать, нет.
Флориндо. Хозяина, значит, у вас нет?
Труфальдино. Да вот, как видите: сейчас хозяина не имеется. (Про себя.) Я ведь не соврал: сейчас здесь хозяина моего, конечно, нет.
Флориндо. Хотите поступить ко мне?
Труфальдино. К вам? Отчего же! (Про себя.) Если условия лучше, я непрочь сменить ливрею.
Флориндо. По крайней мере на время, пока я в Венеции.
Труфальдино. Идет. А сколько вы мне положите?
Флориндо. А сколько вы просите?
Труфальдино. Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платит мне по филиппу в месяц на расходы.
Флориндо. Хорошо, я вам дам столько же.
Труфальдино. Надо бы маленько прибавить.
Флориндо. Какой же прибавки вы хотите?
Труфальдино. Да хоть еще сольдишко в день, на табак.
Флориндо. Хорошо! Дам вам и на табак.
Труфальдино. Ну, если так, то иду к вам в услуженье.
Флориндо. Только я хотел бы иметь о вас справку.
Труфальдино. Справку? Пожалуйста. Для этого вам стоит съездить в Бергамо, там вам про меня всякий скажет.
Флориндо. А в Венеции нет никого, кто бы вас знал?
Труфальдино. Я только сегодня утром приехал, синьор.
Флориндо. Ну, ладно! Вы мне кажетесь славным малым. Возьму вас на испытанье.
Труфальдино. Испытайте - и увидите!
Флориндо. Прежде всего надо узнать, нет ли для меня на почте писем. Вот полскудо; сходите на туринскую почту и спросите, нет ли там писем на имя Флориндо Аретузи. Если есть, возьмите и принесите мне немедленно, - буду вас ждать.
Труфальдино. А вы пока закажите обед.
Флориндо. Да, да, отлично, закажу. (Про себя.) Забавный малый! Он мне нравится. Постепенно испытаю его. (Входит в гостиницу.)
СЦЕНА 9
Труфальдино, затем Беатриче и Бригелла.
Труфальдино. На сольдо в день больше - это тридцать сольдо в месяц. А ведь вранье, будто у того я получал по филиппу. Он мне платит только по десять паоли. Может быть, десять паоли и составляют один филипп, но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его совсем! Пойду на почту для этого синьора…
Идет и встречается с Беатриче.
Беатриче. Хорош! Так-то ты меня ждешь?
Труфальдино. Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.
Беатриче. Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, где я тебе приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.
Труфальдино. Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.
Беатриче. Ну, вот что: ступай-ка сейчас же к почтовой лодке. Возьми мой сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.
Бригелла. Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.
Беатриче. Ну, живо! Я тебя жду.
Труфальдино(про себя). Чорт! В ту же гостиницу!
Беатриче. Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.
Труфальдино(про себя). Не знаю, как и быть. Запутался вконец.
Бригелла(тихо Беатриче). Как же это так? Вы ждете писем и на настоящее ваше имя, и на подложное, хотя уезжали тайком?
Беатриче(тихо Бригелле.) Я велела преданному слуге, который распоряжается всем в моем доме, написать мне; и не знаю теперь, на какое имя он напишет. Но пойдемте. Там будет удобнее рассказать вам все подробно. (К Труфальдино.) А ты ступай живо на почту и к лодке. Возьми письма, получи сундуки и вели принести их сюда, в гостиницу. Я жду! (Входит в гостиницу.)
Труфальдино(Бригелле). Вы хозяин гостиницы?
Бригелла. Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь, - кормить вас буду отлично. (Входит в гостиницу.)
СЦЕНА 10
Труфальдино, затем Сильвио.
Труфальдино. Ну, и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Какого чорта мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? А разве не здорово было бы служить обоим, зарабатывать два жалованья и иметь двойные харчи? Здорово, здорово, если не заметят. А если заметят, тогда как? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих! (Идет.)
Сильвио(про себя). Это слуга Федериго Распони. (К Труфальдино.) Послушайте!
Труфальдино. Синьор?..
Сильвио. Где ваш хозяин?
Труфальдино. Хозяин мой? Здесь, в гостинице.
Сильвио. Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.
Труфальдино. Но, дорогой синьор…
Сильвио(повысив голос). Ступайте немедленно!
Труфальдино. Да видите ли, мой хозяин…
Сильвио. Поменьше возражений, чорт вас возьми!
Труфальдино. Да которого звать-то?
Сильвио. Живо, не то отколочу!
Труфальдино. Ничего не понять… Пошлю первого, которого найду! (Входит в гостиницу.)
СЦЕНА 11
Сильвио, затем Флориндо и Труфальдино.
Сильвио. Нет, невозможно терпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня на глазах! Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со мной!.. Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают… (Переходит на противоположную сторону.)
Труфальдино(указывает Флориндо на Сильвио). Вот он, тот синьор, который мечет гром и молнии.
Флориндо(к Труфальдино). Он мне незнаком. Что ему надо от меня?
Труфальдино. Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения. (Про себя.) Какое мне до них дело?
Сильвио(про себя). А Федериго все не идет…
Флориндо(про себя). Надо все-таки выяснить, в чем дело. (К Сильвио.) Синьор, это вы меня спрашивали?
Сильвио. Я? Я даже не имею чести знать вас!
Флориндо. А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.