Комедии - Карло Гольдони 11 стр.


Рюнбиф. Вы заслуживаете большего, но не хотите принять малого.

Розаура. Не принимаю, чтобы не быть обязанной отплачивать.

Рюнбиф. Я не претендую ни на что. Если вы возьмете кольцо - сделаете мне удовольствие. Согласитесь - я буду рад.

Розаура. Если так, не буду невежливой и не стану отказываться.

Рюнбиф. Вот кольцо. (Снимает кольцо и дает его Розауре.)

Розаура. Я поблагодарила бы вас, если бы не боялась сделать вам неприятное.

Рюнбиф. Не продолжайте, иначе обижусь.

СЦЕНА 7

Те же и Марионетта с подносом, на котором две чашки шоколаду.

Розаура. А вот и шоколад.

Рюнбиф. Сударыня! (Берет одну чашку и передает ее Розауре.)

Розаура(про себя). Не очень многословен. (Берет чашку и начинает пить.)

Рюнбиф. Ты француженка, Марионетта? (Отхлебывает из чашки.)

Марионетта. Да, милорд. (Приседает.)

Рюнбиф. Ты должна служить своей госпоже как следует.

Марионетта. Я делаю все что могу, милорд.

Лорд ставит чашку на поднос, а под чашку кладет монету.

(Смотрит на монету, про себя.) Целый дублон! Это мне!

Розаура. Возьми. (Дает ей чашку.).

Марионетта(видит кольцо; тихо Розауре). Колечко тут? Очень хорошо!

Розаура(тихо Марионетте). Тише!

Марионетта(тихо Розауре). Молчу, молчу. (Уносит поднос.)

Рюнбиф. Вы вдова?

Розаура. Да, но если бы нашлась хорошая партия, я, может быть…

Рюнбиф. Я жениться не собираюсь.

Розаура. Почему?

Рюнбиф. Люблю свободу.

Розаура. А любовь не бывает вам в тягость?

Рюнбиф. Отчего же, если встречаю любезную женщину!

Розаура. Значит, вы сторонник мимолетной любви?

Рюнбиф. А разве необходимо любить вечно?

Розаура. В любящем человеке ценно постоянство.

Рюнбиф. Постоянство нужно, пока любишь, а любить нужно, пока рядом предмет.

Розаура. Не понимаю вас.

Рюнбиф. Могу объяснить. Я люблю вас. Буду вам верен, пока люблю вас. Буду любить, пока вы будете около меня.

Розаура. Значит, уехав из Венеции, вы уже не вспомните обо мне?

Рюнбиф. А вам не все равно, буду или не буду я любить вас в Лондоне или в Париже? Вам от моей любви пользы не будет, а мне будут бесплодные муки.

Розаура. А на какие плоды вы рассчитываете, если я буду около вас?

Рюнбиф. Видеть вас и быть вам приятным.

Розаура. У вас скромные требования.

Рюнбиф. С порядочной женщиной нельзя надеяться на большее.

Розаура. Вы очень милы.

Рюнбиф. Я весь ваш.

Розаура. Пока вы в Венеции?

Рюнбиф. Так мне кажется.

Розаура(про себя). Люблю прямоту.

Рюнбиф(про себя). Она мне очень нравится.

Марионетта(возвращается). Синьора, синьор граф просит разрешения приветствовать вас.

Розаура. Граф ди Боско Неро?

Марионетта. Он самый.

Розаура. Подай еще кресло и проси его.

Марионетта. Слушаю. (Про себя.) Ну, у этого ревнивца никогда из рук ничего не выскочит. (Придвигает кресло и уходит.)

Рюнбиф. Граф - ваш жених, сударыня?

Розаура. Хочет им быть.

СЦЕНА 8

Те же и граф.

Граф(сдержанно). Приветствую синьору Розауру.

Розаура. Здравствуйте, граф. Садитесь, пожалуйста.

Граф. Очень приятно быть в такой прекрасной компании.

Рюнбиф. Друг мой, вы отлично сделали, что пришли. В моем обществе наша прекрасная хозяйка умирала от скуки.

Граф. Напротив, вы, вероятно, отлично ее занимали.

Рюнбиф. Вы же знаете, каков я!

Розаура. С вашего позволения, господа! Марионетта! (Встает, уводит Марионетту в сторону и тихо говорит ей.) Поди попроси сюда синьору Элеонору и устрой так, чтобы она села рядом с милордом. Мне бы хотелось, чтобы дело сладилось.

Марионетта уходит.

Граф. Я не думал, что уже так рано застану здесь гостей. Видно, что у вас хороший вкус.

Розаура. Милорд пожелал сделать мне честь, выпить у меня чашку шоколаду.

Граф. Ну конечно, вы так добры ко всем.

Розаура. Граф, вы меня обижаете.

Рюнбиф(про себя). Ревнив, как зверь.

Граф(иронически). Нужно честно признать, что милорд отвечает всем требованиям, какие можно предъявлять к светскому человеку.

Рюнбиф(про себя). Он мне надоел.

СЦЕНА 9

Те же и Элеонора.

Элеонора. Можно мне присоединиться к этому милому обществу?

Розаура. Идите, идите сюда, Элеонора.

Рюнбиф(Розауре). Кто эта дама?

Розаура. Моя сестра.

Элеонора(лорду). Ваша покорнейшая слуга.

Лорд молча раскланивается.

Розаура(Элеоноре). Садитесь рядом с милордом.

Элеонора. Если он позволит.

Рюнбиф(не глядя на нее). Почту за честь.

Элеонора. Вы англичанин, правда?

Рюнбиф(так же). Да, сударыня.

Элеонора. И давно вы в Венеции?

Рюнбиф(так же). Три месяца.

Элеонора. Нравится вам город?

Рюнбиф(так же). Конечно.

Элеонора. Но, синьор, почему вы так нелюбезны со мной? Ведь я сестра Розауры.

Рюнбиф. Простите. Я очень рассеянный. (Про себя.) В ней есть что-то неприятное.

Элеонора. Я не хочу мешать вашим мыслям.

Рюнбиф. Покорный слуга ваш. (Встает.)

Розаура. Куда вы, куда, милорд?

Рюнбиф. На площадь.

Розаура. Вы недовольны?

Рюнбиф. Ну, что вы! Увидимся еще сегодня. (Элеоноре.) Сударыня, прощайте. (Графу.) До свидания, граф.

Розаура. Позвольте по крайней мере… (Хочет встать.)

Рюнбиф. Нет, нет, не надо. Сидите и утешайте бедного графа. Я вижу, что он по вас умирает. Я тоже люблю вас. Но именно потому, что я вас люблю, я радуюсь, когда вижу около вас много поклонников: они отдают должное вашим достоинствам и одобряют мой выбор. (Уходит.)

СЦЕНА 10

Розаура, Элеонора и граф.

Элеонора. Недурного собеседника подсунули вы мне, сестрица. Я едва сдержалась.

Розаура. Простите. Он человек с превосходным сердцем, но у него есть странности.

Элеонора. Ну, а с меня его хватит.

Граф. У милорда прекрасное сердце, но я огорчил его. Он видел, какой малой я пользуюсь взаимностью.

Розаура. А вы чем недовольны?

Граф. Тем, что вы расточаете свои милости иностранцу.

Розаура. Да что это такое? Что, я ваша вещь? Или вы меня купили? Или я вам жена? Вы хотите мною командовать? Объясните, по какому праву? На каком основании? Граф, я люблю вас, люблю, быть может, больше, чем вы думаете. Но из-за этого я вовсе не желаю жертвовать своей свободой. Общество порядочных людей не может налагать пятно на светскую женщину. Если она умна, то общается со всеми и со всеми ровна. Так я поступала до сих пор, и если я кого выделяла, то только вас. Но раз вы злоупотребляете этим, я сумею сравнять вас со всеми и, может быть, даже закрою перед вами двери моего дома. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Элеонора и граф.

Элеонора. Вам очень неприятно, синьор граф? Но виноваты вы сами. Проклятая ревность - бич несчастных женщин. Моя сестра поступает совершенно правильно, желая выбить это безумие из вашей головы. А если мне попадется ревнивый муж, пусть он лучше умрет от отчаяния. (Уходит.)

Граф. Ну, как можно не быть ревнивым? Люблю прекрасную женщину - и вижу, что она сидит рядышком с другим… Еще бы! Конечно! Общество приличное и порядочное. Пусть так, я не отрицаю. Но начинается с приличий, а кончается нежностями; я тоже бывал влюблен и знаю. Будь проклят тот, кто выдумал эти светские обычаи! (Уходит.)

СЦЕНА 12

Улица перед домом Розауры.

Доктор и Панталоне.

Панталоне. Так-то, дорогой мой друг и родственник. Брат мой Стефанелло умер, не оставив сыновей, и, чтобы род наш не кончился за отсутствием наследников, я решил жениться.

Доктор. Само по себе это не плохо. Вопрос в том, удастся ли вам иметь сыновей.

Панталоне. Как вам сказать?! Я, конечно, уже в летах. Но так как я берег себя в молодости, надеюсь, что не ударю лицом в грязь в пожилом возрасте.

Доктор. Вы наметили и решили, кто будет у вас подругой жизни?

Панталоне. Брат мой был женат на синьоре Розауре, я же склоняюсь к синьоре Элеоноре. Таким образом, обе ваши дочки вошли бы в нашу семью, если бы вы согласились на это с обычной вашей любезностью.

Доктор. Я со своей стороны был бы очень рад. Я чрезвычайно благодарен вам за доброе мнение обо мне и о моих дочерях. Если Элеонора согласна - берите ее. Я вам ее отдаю.

Панталоне. Она привыкла жить в моем доме вместе с сестрою. Поэтому я и надеюсь, что она не будет отказываться. Мне и то кажется, что она относится ко мне довольно благосклонно.

Доктор. Если вам угодно, я поговорю об этом с Элеонорою, а вы скажите словечко Розауре. Я думаю, что раз за дело взялись мы с вами, да еще при содействии сестры, - все кончится хорошо. Ну, а теперь я должен отлучиться по срочному обстоятельству. Увидимся еще до вечера… (Уходит.)

СЦЕНА 13

Панталоне, потом Лебло.

Панталоне. Конечно, если бы эта девушка не появилась у меня в доме, мне не пришло бы в голову жениться. Но я к ней привязался и не могу жить без нее.

Входит Лебло.

Лебло. Мосье Панталоне, ваш слуга всем сердцем!

Панталоне. И я слуга ваш покорнейший, мосье Лебло.

Лебло. Вы, очевидно, очень дорого цените свою особу?

Панталоне. Почему вы так говорите?

Лебло. Потому что вы даете мало поводов друзьям пользоваться вашим обществом.

Панталоне. Что вы! Я уже стар. Я уже не могу просиживать с друзьями ночи напролет. Я люблю стаканчик, но не очень крепкий. Ну, а насчет женщин я подал в отставку.

Лебло. Знаете, я бы не решился тягаться с вами, если бы дело шло о любви к красивой женщине. Вы хоть и не молоды, а годы свои носите молодцом.

Панталоне. Да, хвори на мне нет никакой.

Лебло. Да здравствует же мосье Панталоне деи Бизоньози! У меня есть бутылочка двенадцатилетнего бургонского, которое может мертвого вернуть к жизни. Я предлагаю вам распить ее вместе.

Панталоне. Отчего же! Бутылку - это можно.

Лебло. А как у вас обстоит дело с кипрским? Мне случалось пробовать очень хорошего в вашем доме.

Панталоне. У меня есть заветный бочонок кипрского с таким чудесным отстоем, что даже помои от бутылок станут добрым вином.

Лебло. Прекрасно, прекрасно! Попробуем.

Панталоне. Когда хотите.

Лебло. Allons! Упустишь время - не наверстаешь!

Панталоне. Нет, сейчас нельзя. Дома надо вести себя сдержанно. Вот когда дамы уйдут из дому, мы будем чувствовать себя более непринужденно.

Лебло. Дамы меня не стесняют. Идемте, идемте.

Панталоне. Нужно, однако, считаться с приличиями.

Лебло. Пустяки! Мадам Розаура будет очень рада, если мы составим ей компанию. Она женщина очень умная. У вас чудесная невестка, мосье Панталоне.

Панталоне(про себя). Ну, теперь я понимаю, какого сорта вина ему хочется. К тому же еще эта девушка в доме. Не тут-то было! Проваливай, дружок! (Громко.) Конечно, она вдова приличная, скромная и порядочная.

Лебло. Друг мой, сделайте мне удовольствие, сведите меня к ней, чтобы я мог ее приветствовать.

Панталоне. Вы ошиблись, синьор. Мое имя Панталоне, а не сводник.

Лебло. Вы же хозяин дома. Что вам стоит?

Панталоне. Конечно, я могу. Но так не делается.

Лебло. Да почему же?

Панталоне. Почему? А как вам кажется, хорошо будет, если деверь станет сводить невестку с кавалером?

Лебло. Ах, бросьте вы эти предрассудки! Будьте другом. Будьте предупредительным человеком. Я сделаю то же для вас со своей стороны.

Панталоне. Покорнейше благодарю. Я не нуждаюсь в таких услугах и сам не могу их оказывать.

Лебло. Ну, очевидно, либо я дурень, либо вы меня не понимаете. Мне нравится синьора Розаура, и мне хочется ближе с ней познакомиться. Я прошу, чтобы вы представили ей меня. Неужели вам кажется, что я прошу вас о чем-то очень важном?

Панталоне. Нет, это пустяки. Кто не боится щекотки, тому этого не объяснить.

Лебло. Но ведь я могу и без вас пойти к ней.

Панталоне. Ваше дело.

Лебло. Она вдова. Вы не можете ей приказывать.

Панталоне. Совершенно верно.

Лебло. Я только хотел быть этим вам обязанным.

Панталоне. Мне этого не нужно.

Лебло. Другой почел бы за честь оказать мне такую любезность.

Панталоне. А я совсем наоборот.

Лебло. Нехорошо отказывать друзьям в услуге.

Панталоне. Да, в делах пристойных и честных.

Лебло. Я порядочный человек.

Панталоне. Верю.

Лебло. Хотите дюжину бутылок? Пришлю вам немедленно.

Панталоне. Меня удивляют ваши слова. Я не нуждаюсь в ваших бутылках: в таком вине, как ваше, я могу потопить вас и еще полсотни вам подобных. Такие предложения можно делать людям иного сорта, чем Панталоне деи Бизоньози. Поняли вы меня? Дело простое. Для вас в моем доме не будет ни кипрского и никакого другого. (Уходит.)

СЦЕНА 14

Лебло, потом Марионетта.

Лебло. Ха-ха-ха! Вот до чего насмешил меня! Он ничего себе старик, только слишком итальянец. Очень мне нужно, чтобы он меня представлял! Зачем мне такой посредник? Что, нехватит у меня смелости, чтобы постучать и попросить отворить мне? (Стучит.) Эй, кто там?

Марионетта(появляется у окна.) Кто стучится?

Лебло. Что, дома мадам Роз… Ах, Марионетта!

Марионетта. Мосье Лебло!

Лебло. Ты здесь?

Марионетта. Вы в Венеции?

Лебло. Как видишь. Дома мадам Розаура?

Марионетта. Входите, входите. Нам будет удобнее поговорить здесь. (Затворяет окно и отворяет дверь.)

Лебло. Вот это жизнь! (Входит в дом.)

СЦЕНА 15

Комната Розауры.

Розаура читает книгу, потом Марионетта.

Розаура. Да! Хороша наука! Очевидно, тот, кто писал эту книгу, думал понравиться женщинам. (Читает.) "Отец должен подыскать дочери мужа, а она должна подыскать себе чичисбея. Он станет ближайшим поверенным лицом у дамы, и она будет относиться к нему с большим вниманием, чем к мужу. И для мужа чичисбей является полезным лицом, потому что он избавляет его от многих тягот и смягчает беспокойный характер капризной жены". Не для меня писал этот неизвестный автор. Пока я была замужем, я не терпела около себя этих угодников, которые претендуют на право командовать нами больше, чем муж. У кого нет чичисбея, та подчиняется только одному. У кого он есть, та сама множит свои цепи.

Входит Марионетта.

Марионетта. Я не помешаю вам читать?

Розаура. Можешь взять свою книгу. Она писана не для меня.

Марионетта. Я допускаю, что она вам не нравится. Но уверяю вас, что сейчас и в Италии это самая ходовая грамматика у женщин. Но не будем говорить об этой книге. Это совсем теперь не важно. Синьора, судьба предоставляет вам счастливейший случай испытать силу ваших достоинств.

Розаура. Каким образом?

Марионетта. Один французский кавалер без ума от вашей красоты и жаждет вашей взаимности.

Розаура. Как зовут этого кавалера?

Марионетта. Мосье Лебло.

Розаура. А, я его знаю. Вчера вечером он танцовал на балу менуэт с какими-то фокусами, а когда брал меня за руку, я боялась, что он ее вывернет.

Марионетта. Ну, это ничего. Он очень богат. Он знатного рода, молод, красив, остроумен, совсем не ревнив. Словом, достаточно сказать, что он француз.

Розаура. Когда ты бросишь эту глупую манеру по малейшему поводу восхвалять свою нацию?

Марионетта. Да если это правда? А в общем, он в передней и ждет разрешения войти.

Розаура. Как же это ты впустила его так просто?

Марионетта. Он мой земляк.

Розаура. А мне какое дело, что он твой земляк! Недурно было бы спросить и меня.

Назад Дальше