Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.
Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.
Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.
Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.
Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.
Ансельмо. А локоны, а пудра?
Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.
Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.
Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.
Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.
Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.
Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.
Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.
Ансельмо(про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.
Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.
Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?
Розаура. Кстати, вот и она.
СЦЕНА 9
Диана, в кринолине, и те же.
Ансельмо. Кто вы, синьора?
Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.
Ансельмо. Вы синьора Диана?
Диана. Да, синьор.
Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?
Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!
Ансельмо. Невеста? Чья?
Диана. Ваша!
Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?
Диана. Я вас не понимаю!
Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара. (Про себя.) Будь проклят этот колокол, видеть его не могу! (Уходит.)
СЦЕНА 10
Розаура и Диана.
Розаура(Диане). Ну что, слышали?
Диана. Что именно?
Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.
Диана. А мне наплевать!
Розаура. Невестой его буду я.
Диана. И на здоровье.
Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.
Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.
Розаура. Как проводить с вами время?
Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.
Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?
Диана. Я боюсь спать одна.
Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!
Диана. Во сне она брыкается.
Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.
Диана. А разве мужья дерутся?
Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.
Диана. Нечего сказать! Хорошую же услугу оказал мне отец! Позволить, чтобы меня колотил какой-то муж! Нет, не хочу. Если бы у Кораллины не было скверной привычки брыкаться во сне, я бы, пожалуй, вышла замуж за нее. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Розаура одна.
Розаура. О, вот дура! Вот скудоумная! И не подоспей я во-время, она вышла бы замуж раньше меня и ей досталось бы все это богатство. Если я буду женой синьора Ансельмо, у меня будет много, много денег, но одеваться придется всегда так, как сейчас. Это, разумеется, очень досадно! Но раз я дала слово, не надо раскаиваться. Не хочу, чтобы говорили обо мне, что я ветреная особа.
СЦЕНА 12
Панталоне и Розаура.
Панталоне. Что такое? Что это значит? Почему ты сняла наряд? Тебе нездоровится? Ты хочешь прилечь?
Розаура. Синьор отец, я хотела вам кое-что сказать, только не сердитесь на меня.
Панталоне. Говори. Опять какие-нибудь новые капризы?
Розаура. Я уже вам говорила, что не выйду замуж за синьора Флориндо; это окончательное решение, и я его не изменю. Потом я стала вас просить выдать меня за синьора Лелио, и после некоторого колебания вы, по своей доброте, согласились…
Панталоне. И из-за синьора Лелио мне пришлось отказать синьору Флориндо. Не так ли?
Розаура. А теперь вам придется отказать и синьору Лелио.
Панталоне. Недурно! Это почему же?
Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.
Панталоне. Э! Да никак ты спятила! Ведь он женится на твоей сестре.
Розаура. Синьор Ансельмо человек непостоянный. Он передумал и хочет жениться на мне.
Панталоне. Но ты же дала слово синьору Лелио?
Розаура. Если мужчина может быть непостоянным, то почему я не могу? Если синьор Ансельмо изменил моей сестре, то я тоже могу изменить синьору Лелио.
Панталоне. И ты имела дерзость ему изменить после того, что ты ему наговорила в моем присутствии? После того, что я вторично дал слово? После отказа доктору из-за того же Лелио? Розаура, не рехнулась ли ты окончательно? Хочешь, чтобы я держал тебя под замком? Понимаешь ли ты, что твой отец становится посмешищем всего города? Нет, ты будешь женой Лелио! На этот раз тебе не удастся отвертеться; по твоей милости я уже раз остался в дураках, нажил себе врагов, и мне стыдно нос показывать на улицу. С синьором Ансельмо все покончено! Он женится на Диане. С синьором Флориндо я все порвал. Лелио же я дал слово и сдержу его. Полно, дорогая Розаура, я говорю с тобой по-хорошему: брось свои штучки, не делай из меня какого-то дурака, я не хочу казаться тряпкой. Сегодня вечером придет синьор Лелио, протяни ему руку и не доводи меня до отчаяния. Если ты меня любишь, если дорожишь моим спокойствием, сделай это, дорогая Розаура, утешь меня. Я прошу тебя во имя моей любви к тебе, в память твоей бедной матери! Во имя всего святого - выходи замуж за синьора Лелио! Довольно над нами смеялись. Покончим раз и навсегда.
Розаура. Синьор отец, я сделаю все, что вы прикажете.
Панталоне. Вот умница! Да благословит тебя небо! Теперь я вижу, что ты меня любишь. Значит, ты выйдешь замуж за синьора Лелио?
Розаура. Да, я выйду за него.
Панталоне. Тогда живей, ступай приоденься получше. Придут гости, повеселимся немного, отпразднуем свадьбу. Нехорошо, если тебя увидят в этом платье.
Розаура. Хорошо, хорошо, я оденусь получше. Это платье нагоняет на меня тоску. Синьор отец, мое почтение! (Уходит.)
Панталоне. О, если я и впрямь дождусь этого и она выйдет замуж, я не поверю глазам своим! Боюсь, что она до вечера успеет выкинуть какой-нибудь фокус. Но меня удивляет синьор Ансельмо: дал слово Диане, а теперь подавай ему другую. У него тоже не все дома. Ничего себе парочка вышла бы из них!
СЦЕНА 13
Улица.
Беатриче и слуга.
Беатриче. От кого ты слышал эту новость?
Слуга. От Бригеллы, слуги синьора Панталоне.
Беатриче. Так, значит, Розаура выходит замуж за синьора Ансельмо?
Слуга. Да, синьора, так говорят.
Беатриче. Вот что: проводи меня до дому, немедленно разыщи синьора Флориндо и скажи ему, чтобы он как можно скорее повидался со мной.
СЦЕНА 14
Элеонора со слугой и те же.
Элеонора. Куда вы направляетесь, моя дорогая?
Беатриче. Вот как раз вас я и хотела видеть. Слышали забавную новость?
Элеонора. Не понимаю, о чем вы говорите? У меня тоже есть новости для вас.
Беатриче. Розаура выходит замуж за приезжего купца, некоего Ансельмо.
Элеонора. И представьте себе, ничего подобного!
Беатриче. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Это правда?
Слуга. Точно так, синьора, я знаю это наверняка.
Элеонора. Дело обстоит так: Розаура хотела выйти за Ансельмо, но потом, по обыкновению, передумала и теперь выводит за Лелио.
Беатриче. Не может быть, чтобы она так внезапно изменила решение.
Элеонора. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Расскажи все, что знаешь.
Слуга. Я зашел повидаться с Коломбиной, - ведь она доводится мне родственницей, - и она со смехом рассказала мне, что синьора Розаура дала отцу уговорить себя и выходит замуж за синьора Лелио.
Беатриче. О, что за ветреница! Какое непостоянство! Дорогая Элеонора, я очень огорчена за вас.
Элеонора. Знаете что: пойдемте к ней. Наверное, можно будет позабавиться какой-нибудь занятной сценкой.
Беатриче. О нет! Моей ноги не будет в ее доме!
Элеонора. Почему?
Беатриче. Я прекрасно помню тот невежливый прием, какой она мне оказала.
Элеонора. Вы вот помните, а она уже забыла. Идемте. Уверяю вас, если она в хорошем настроении, то бросится вам на шею.
Беатриче. Вы хотите поставить меня в неловкое положение.
Элеонора. Что вы! Неужели вы ее боитесь?
Беатриче. Хорошо, идемте. (Слуге.) Не забудь же зайти к синьору Флориндо и передай, что я жду его к себе.
Слуга. Все будет сделано! (Про себя.) Бедные слуги: им приходится играть роль сводников.
Элеонора(слуге). Постарайся увидеть синьора Лелио и передай ему, что я рада за него.
Слуга. Слушаю, синьора. (Про себя.) Радуется, а сама зубами скрипит.
Элеонора. Пойдем посмеемся немного.
Беатриче. Я не умею притворяться. Мне не до смеха.
Элеонора. О, кто хочет получать удовольствие, должен уметь.
Беатриче. Ну, и поздравляю вас, если вы умеете это делать. (Уходит.)
СЦЕНА 15
Розауру, полураздетую, наряжают Коломбина и Кораллина. Потом появляется Бригелла.
Розаура. Не нравится мне это платье. Принеси другое.
Коломбина. Какое прикажете?
Розаура. С цветочками: невесте оно лучше подойдет.
Коломбина. Хорошо, сейчас принесу. (Идет, потом возвращается.)
Кораллина. Вот рукавчики!
Розаура. Не нравятся мне эти; хочу другие.
Кораллина. Какие же?
Розаура. Муслиновые.
Кораллина. Хорошо, синьора.
Бригелла(входит). Не угодно ли шоколаду?
Розаура. Не угодно; хочу чаю.
Бригелла. Но вы же приказали подать шоколад?
Розаура(сердито). Сказала, не хочу; говорю тебе, хочу чаю.
Бригелла. Не гневайтесь; сейчас подам чай. (Уходит.)
Коломбина. Вот вам платье с цветочками.
Розаура. Как ты думаешь, оно пойдет мне?
Коломбина. Замечательно пойдет.
Розаура. Оно какое-то старомодное.
Коломбина. Да ведь вы его уже столько раз надевали.
Розаура. Ну, хорошо, надену его.
Бригелла(входит). Чай подан.
Розаура. Отлично.
Бригелла. Вы будете его пить?
Розаура. Не приставай.
Коломбина. Синьора, к вам гости.
Розаура. Кто?
Бригелла(показывает на чай). Остынет.
Коломбина. Синьора Беатриче и синьора Элеонора.
Розаура. Хорошо, хорошо, я очень рада. Сообщу им новость, что я невеста.
Коломбина. Скорей снимайте это платье и надевайте другое.
Розаура. Нет, нет, это отнимет много времени. Лучше я останусь в нем.
Коломбина. Мы это сделаем быстро.
Розаура. Я тебе сказала, что не хочу!
Коломбина(про себя). Ну, и терпение надо иметь! (Уходит.)
Бригелла. Синьора, чай остынет.
Розаура. Бригелла, проси синьор. (Кораллине.) Подай стулья.
Бригелла. А чай?
Розаура. Ничего не хочу.
Бригелла(про себя). Ух! Будь прокляты эти сумасшедшие! (Выливает чай на пол и уходит.)
СЦЕНА 16
Розаура, Элеонора и Беатриче.
Розаура. Ах, простите меня, я одеваюсь.
Элеонора. С нами вам нечего стесняться.
Беатриче. Приветствую вас, синьора Розаура.
Розаура. Ваша слуга, моя дорогая Беатриче.
Беатриче. Простите за беспокойство.
Розаура. О, я вам очень рада.
Беатриче(про себя). Сегодня она как будто в духе.
Розаура. Вы знаете - я невеста!
Элеонора. Как же, мы слышали. Поздравляю вас от души. Кажется, синьор Лелио ваш жених?
Розаура. Да, синьор Лелио.
Элеонора. Ах, как я рада! (Про себя.) Проклятая!
Беатриче. Ну, синьора Розаура, надеюсь, что теперь мы будем всегда друзьями и вы не будете больше дуться на меня.
Розаура. К чему вы так говорите? Вы же знаете, что я вас любила и буду любить; вы навсегда останетесь моей дорогой подругой.
Беатриче. Признайтесь, что вы немного ревновали ко мне синьора Флориндо? Но раз вы выходите замуж за синьора Лелио, а о Флориндо отзываетесь так плохо, вы, конечно, и думать о нем перестали.
Розаура. О, я… о нем и не думаю.
Беатриче. А если бы Флориндо мне нравился, чтобы вы на это сказали?
Розаура. А он вам нравится?
Беатриче. Сейчас не могу сказать ничего определенного; но хочу знать: подружись я с ним - потеряла ли бы я ваше расположение?
Розаура. Понимаю, понимаю, вы лицемерная подруга.
Беатриче. Как? Я лицемерка? Почему?
Розаура. Из-за вас Флориндо охладел ко мне.
Беатриче. Почему из-за меня?
Розаура. Не будем говорить об этом.
Беатриче. Нет, давайте лучше поговорим, выясним всё.
Элеонора. Полно, дорогая Беатриче, ведь синьора Розаура знает все, - не надо хитрить. Она знает, что вы любите Флориндо и что он влюблен в вас; а если случится, что она выйдет замуж за синьора Лелио, ваш Флориндо останется вам, и вы будете с Розаурой добрыми друзьями.
Розаура. Я никогда не буду другом особы, которая готова предать меня. Я еще не отказалась от своих притязаний на Флориндо, а за Лелио я еще замуж не вышла. (Уходит.)
Беатриче. Что вы на это скажете?
Элеонора. Хохочу доупаду.
Беатриче. Ведь вы же подлили масла в огонь.
Элеонора. Я хотела пошутить.
Беатриче. Простите меня, дорогая, но вы слишком болтливы.
Элеонора. А вы хитры, да не очень!
Беатриче. Хороший визит, нечего сказать! Пойдемте. Интересно, что будет дальше?
Элеонора. От этой сумасбродки можно всего ожидать. (Уходит.)
Беатриче. Розаура - сумасбродка, Элеонора - болтушка; пусть себе трещат, я не буду им мешать и выйду замуж за Флориндо наперекор всем. Когда мне что-нибудь взбредет в голову - провались хоть весь свет, а я поставлю на своем! (Уходит.)