Комедии - Карло Гольдони 22 стр.


Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.

Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.

Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.

Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.

Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.

Ансельмо. А локоны, а пудра?

Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.

Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.

Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.

Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.

Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.

Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.

Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.

Ансельмо(про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.

Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.

Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?

Розаура. Кстати, вот и она.

СЦЕНА 9

Диана, в кринолине, и те же.

Ансельмо. Кто вы, синьора?

Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.

Ансельмо. Вы синьора Диана?

Диана. Да, синьор.

Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?

Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!

Ансельмо. Невеста? Чья?

Диана. Ваша!

Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?

Диана. Я вас не понимаю!

Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара. (Про себя.) Будь проклят этот колокол, видеть его не могу! (Уходит.)

СЦЕНА 10

Розаура и Диана.

Розаура(Диане). Ну что, слышали?

Диана. Что именно?

Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.

Диана. А мне наплевать!

Розаура. Невестой его буду я.

Диана. И на здоровье.

Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.

Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.

Розаура. Как проводить с вами время?

Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.

Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?

Диана. Я боюсь спать одна.

Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!

Диана. Во сне она брыкается.

Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.

Диана. А разве мужья дерутся?

Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.

Диана. Нечего сказать! Хорошую же услугу оказал мне отец! Позволить, чтобы меня колотил какой-то муж! Нет, не хочу. Если бы у Кораллины не было скверной привычки брыкаться во сне, я бы, пожалуй, вышла замуж за нее. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Розаура одна.

Розаура. О, вот дура! Вот скудоумная! И не подоспей я во-время, она вышла бы замуж раньше меня и ей досталось бы все это богатство. Если я буду женой синьора Ансельмо, у меня будет много, много денег, но одеваться придется всегда так, как сейчас. Это, разумеется, очень досадно! Но раз я дала слово, не надо раскаиваться. Не хочу, чтобы говорили обо мне, что я ветреная особа.

СЦЕНА 12

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Что такое? Что это значит? Почему ты сняла наряд? Тебе нездоровится? Ты хочешь прилечь?

Розаура. Синьор отец, я хотела вам кое-что сказать, только не сердитесь на меня.

Панталоне. Говори. Опять какие-нибудь новые капризы?

Розаура. Я уже вам говорила, что не выйду замуж за синьора Флориндо; это окончательное решение, и я его не изменю. Потом я стала вас просить выдать меня за синьора Лелио, и после некоторого колебания вы, по своей доброте, согласились…

Панталоне. И из-за синьора Лелио мне пришлось отказать синьору Флориндо. Не так ли?

Розаура. А теперь вам придется отказать и синьору Лелио.

Панталоне. Недурно! Это почему же?

Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Э! Да никак ты спятила! Ведь он женится на твоей сестре.

Розаура. Синьор Ансельмо человек непостоянный. Он передумал и хочет жениться на мне.

Панталоне. Но ты же дала слово синьору Лелио?

Розаура. Если мужчина может быть непостоянным, то почему я не могу? Если синьор Ансельмо изменил моей сестре, то я тоже могу изменить синьору Лелио.

Панталоне. И ты имела дерзость ему изменить после того, что ты ему наговорила в моем присутствии? После того, что я вторично дал слово? После отказа доктору из-за того же Лелио? Розаура, не рехнулась ли ты окончательно? Хочешь, чтобы я держал тебя под замком? Понимаешь ли ты, что твой отец становится посмешищем всего города? Нет, ты будешь женой Лелио! На этот раз тебе не удастся отвертеться; по твоей милости я уже раз остался в дураках, нажил себе врагов, и мне стыдно нос показывать на улицу. С синьором Ансельмо все покончено! Он женится на Диане. С синьором Флориндо я все порвал. Лелио же я дал слово и сдержу его. Полно, дорогая Розаура, я говорю с тобой по-хорошему: брось свои штучки, не делай из меня какого-то дурака, я не хочу казаться тряпкой. Сегодня вечером придет синьор Лелио, протяни ему руку и не доводи меня до отчаяния. Если ты меня любишь, если дорожишь моим спокойствием, сделай это, дорогая Розаура, утешь меня. Я прошу тебя во имя моей любви к тебе, в память твоей бедной матери! Во имя всего святого - выходи замуж за синьора Лелио! Довольно над нами смеялись. Покончим раз и навсегда.

Розаура. Синьор отец, я сделаю все, что вы прикажете.

Панталоне. Вот умница! Да благословит тебя небо! Теперь я вижу, что ты меня любишь. Значит, ты выйдешь замуж за синьора Лелио?

Розаура. Да, я выйду за него.

Панталоне. Тогда живей, ступай приоденься получше. Придут гости, повеселимся немного, отпразднуем свадьбу. Нехорошо, если тебя увидят в этом платье.

Розаура. Хорошо, хорошо, я оденусь получше. Это платье нагоняет на меня тоску. Синьор отец, мое почтение! (Уходит.)

Панталоне. О, если я и впрямь дождусь этого и она выйдет замуж, я не поверю глазам своим! Боюсь, что она до вечера успеет выкинуть какой-нибудь фокус. Но меня удивляет синьор Ансельмо: дал слово Диане, а теперь подавай ему другую. У него тоже не все дома. Ничего себе парочка вышла бы из них!

СЦЕНА 13

Улица.

Беатриче и слуга.

Беатриче. От кого ты слышал эту новость?

Слуга. От Бригеллы, слуги синьора Панталоне.

Беатриче. Так, значит, Розаура выходит замуж за синьора Ансельмо?

Слуга. Да, синьора, так говорят.

Беатриче. Вот что: проводи меня до дому, немедленно разыщи синьора Флориндо и скажи ему, чтобы он как можно скорее повидался со мной.

СЦЕНА 14

Элеонора со слугой и те же.

Элеонора. Куда вы направляетесь, моя дорогая?

Беатриче. Вот как раз вас я и хотела видеть. Слышали забавную новость?

Элеонора. Не понимаю, о чем вы говорите? У меня тоже есть новости для вас.

Беатриче. Розаура выходит замуж за приезжего купца, некоего Ансельмо.

Элеонора. И представьте себе, ничего подобного!

Беатриче. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Это правда?

Слуга. Точно так, синьора, я знаю это наверняка.

Элеонора. Дело обстоит так: Розаура хотела выйти за Ансельмо, но потом, по обыкновению, передумала и теперь выводит за Лелио.

Беатриче. Не может быть, чтобы она так внезапно изменила решение.

Элеонора. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Расскажи все, что знаешь.

Слуга. Я зашел повидаться с Коломбиной, - ведь она доводится мне родственницей, - и она со смехом рассказала мне, что синьора Розаура дала отцу уговорить себя и выходит замуж за синьора Лелио.

Беатриче. О, что за ветреница! Какое непостоянство! Дорогая Элеонора, я очень огорчена за вас.

Элеонора. Знаете что: пойдемте к ней. Наверное, можно будет позабавиться какой-нибудь занятной сценкой.

Беатриче. О нет! Моей ноги не будет в ее доме!

Элеонора. Почему?

Беатриче. Я прекрасно помню тот невежливый прием, какой она мне оказала.

Элеонора. Вы вот помните, а она уже забыла. Идемте. Уверяю вас, если она в хорошем настроении, то бросится вам на шею.

Беатриче. Вы хотите поставить меня в неловкое положение.

Элеонора. Что вы! Неужели вы ее боитесь?

Беатриче. Хорошо, идемте. (Слуге.) Не забудь же зайти к синьору Флориндо и передай, что я жду его к себе.

Слуга. Все будет сделано! (Про себя.) Бедные слуги: им приходится играть роль сводников.

Элеонора(слуге). Постарайся увидеть синьора Лелио и передай ему, что я рада за него.

Слуга. Слушаю, синьора. (Про себя.) Радуется, а сама зубами скрипит.

Элеонора. Пойдем посмеемся немного.

Беатриче. Я не умею притворяться. Мне не до смеха.

Элеонора. О, кто хочет получать удовольствие, должен уметь.

Беатриче. Ну, и поздравляю вас, если вы умеете это делать. (Уходит.)

СЦЕНА 15

Розауру, полураздетую, наряжают Коломбина и Кораллина. Потом появляется Бригелла.

Розаура. Не нравится мне это платье. Принеси другое.

Коломбина. Какое прикажете?

Розаура. С цветочками: невесте оно лучше подойдет.

Коломбина. Хорошо, сейчас принесу. (Идет, потом возвращается.)

Кораллина. Вот рукавчики!

Розаура. Не нравятся мне эти; хочу другие.

Кораллина. Какие же?

Розаура. Муслиновые.

Кораллина. Хорошо, синьора.

Бригелла(входит). Не угодно ли шоколаду?

Розаура. Не угодно; хочу чаю.

Бригелла. Но вы же приказали подать шоколад?

Розаура(сердито). Сказала, не хочу; говорю тебе, хочу чаю.

Бригелла. Не гневайтесь; сейчас подам чай. (Уходит.)

Коломбина. Вот вам платье с цветочками.

Розаура. Как ты думаешь, оно пойдет мне?

Коломбина. Замечательно пойдет.

Розаура. Оно какое-то старомодное.

Коломбина. Да ведь вы его уже столько раз надевали.

Розаура. Ну, хорошо, надену его.

Бригелла(входит). Чай подан.

Розаура. Отлично.

Бригелла. Вы будете его пить?

Розаура. Не приставай.

Коломбина. Синьора, к вам гости.

Розаура. Кто?

Бригелла(показывает на чай). Остынет.

Коломбина. Синьора Беатриче и синьора Элеонора.

Розаура. Хорошо, хорошо, я очень рада. Сообщу им новость, что я невеста.

Коломбина. Скорей снимайте это платье и надевайте другое.

Розаура. Нет, нет, это отнимет много времени. Лучше я останусь в нем.

Коломбина. Мы это сделаем быстро.

Розаура. Я тебе сказала, что не хочу!

Коломбина(про себя). Ну, и терпение надо иметь! (Уходит.)

Бригелла. Синьора, чай остынет.

Розаура. Бригелла, проси синьор. (Кораллине.) Подай стулья.

Бригелла. А чай?

Розаура. Ничего не хочу.

Бригелла(про себя). Ух! Будь прокляты эти сумасшедшие! (Выливает чай на пол и уходит.)

СЦЕНА 16

Розаура, Элеонора и Беатриче.

Розаура. Ах, простите меня, я одеваюсь.

Элеонора. С нами вам нечего стесняться.

Беатриче. Приветствую вас, синьора Розаура.

Розаура. Ваша слуга, моя дорогая Беатриче.

Беатриче. Простите за беспокойство.

Розаура. О, я вам очень рада.

Беатриче(про себя). Сегодня она как будто в духе.

Розаура. Вы знаете - я невеста!

Элеонора. Как же, мы слышали. Поздравляю вас от души. Кажется, синьор Лелио ваш жених?

Розаура. Да, синьор Лелио.

Элеонора. Ах, как я рада! (Про себя.) Проклятая!

Беатриче. Ну, синьора Розаура, надеюсь, что теперь мы будем всегда друзьями и вы не будете больше дуться на меня.

Розаура. К чему вы так говорите? Вы же знаете, что я вас любила и буду любить; вы навсегда останетесь моей дорогой подругой.

Беатриче. Признайтесь, что вы немного ревновали ко мне синьора Флориндо? Но раз вы выходите замуж за синьора Лелио, а о Флориндо отзываетесь так плохо, вы, конечно, и думать о нем перестали.

Розаура. О, я… о нем и не думаю.

Беатриче. А если бы Флориндо мне нравился, чтобы вы на это сказали?

Розаура. А он вам нравится?

Беатриче. Сейчас не могу сказать ничего определенного; но хочу знать: подружись я с ним - потеряла ли бы я ваше расположение?

Розаура. Понимаю, понимаю, вы лицемерная подруга.

Беатриче. Как? Я лицемерка? Почему?

Розаура. Из-за вас Флориндо охладел ко мне.

Беатриче. Почему из-за меня?

Розаура. Не будем говорить об этом.

Беатриче. Нет, давайте лучше поговорим, выясним всё.

Элеонора. Полно, дорогая Беатриче, ведь синьора Розаура знает все, - не надо хитрить. Она знает, что вы любите Флориндо и что он влюблен в вас; а если случится, что она выйдет замуж за синьора Лелио, ваш Флориндо останется вам, и вы будете с Розаурой добрыми друзьями.

Розаура. Я никогда не буду другом особы, которая готова предать меня. Я еще не отказалась от своих притязаний на Флориндо, а за Лелио я еще замуж не вышла. (Уходит.)

Беатриче. Что вы на это скажете?

Элеонора. Хохочу доупаду.

Беатриче. Ведь вы же подлили масла в огонь.

Элеонора. Я хотела пошутить.

Беатриче. Простите меня, дорогая, но вы слишком болтливы.

Элеонора. А вы хитры, да не очень!

Беатриче. Хороший визит, нечего сказать! Пойдемте. Интересно, что будет дальше?

Элеонора. От этой сумасбродки можно всего ожидать. (Уходит.)

Беатриче. Розаура - сумасбродка, Элеонора - болтушка; пусть себе трещат, я не буду им мешать и выйду замуж за Флориндо наперекор всем. Когда мне что-нибудь взбредет в голову - провались хоть весь свет, а я поставлю на своем! (Уходит.)

Назад Дальше