ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Комната.
Розаура одна.
Розаура. Ну, и голова же у меня! О чем я думаю? Что скажут обо мне мои знакомые? Каждую минуту я меняю решение. Когда я серьезно подумаю о своем характере, меня зло берет и становится стыдно за свои причуды. Раз дала слово, надо его держать. Раз приняла решение, надо его выполнять. Не допущу, чтобы Беатриче посмеялась надо мной. Ведь Флориндо моя первая любовь, и если я вернусь снова к нему, то лишь исправлю свое легкомыслие и покажу, что верна своему чувству. Да, я буду любить Флориндо; буду стремиться опять увлечь его и постараюсь, чтобы он был обо мне лучшего мнения. Но как вернуть сердце Флориндо? Сумей я с ним поговорить, я бы убедила его. У меня иногда бывают такие счастливые минуты, когда мне удается одержать победу.
СЦЕНА 2
Бригелла и те же.
Бригелла. Синьора, доктор Баланцони желает засвидетельствовать вам свое почтение.
Розаура(про себя). Это отец Флориндо… Как раз во-время.
Бригелла. Прикажете принять или отказать?
Розаура. Проси, проси…
Бригелла. Слушаю.
Розаура. Нет, постой. (Про себя.) Как-то не совсем удобно при таких обстоятельствах разговаривать с отцом возлюбленного.
Бригелла. Прикажете принять?
Розаура. Хочу… и не хочу…
СЦЕНА 3
Доктор и те же.
Доктор(за сценой). Можно войти?
Бригелла. Так что же прикажете ему сказать?
Розаура. Скажи ему… сама не знаю что…
Бригелла. Входите, милости просим! (Про себя.) Я по-своему.
Розаура. Кто тебе приказал?
Бригелла(доктору, который входит). Пожалуйте, будьте как дома.
Розаура. Да ведь я же не хотела…
Бригелла. Не умеете отдавать приказаний, так поучитесь. (Уходит.)
Доктор. Синьора Розаура, простите мою смелость.
Розаура. О синьор доктор, будьте любезны, садитесь.
Доктор. Раз вашего отца нет дома, я позволяю себе поговорить с вами.
Розаура. Пожалуйста, чем могу вам служить?
Доктор. Разрешите быть откровенным.
Розаура. Разумеется, говорите без всякого стеснения.
Доктор. Синьор Панталоне дал мне понять, что был бы очень счастлив, если бы состоялся брак между вами и моим сыном.
Розаура(про себя). Чувствую, что краснею. (Закрывает лицо руками.)
Доктор. Почему вы закрываете лицо?
Розаура. Ах! Я хотела чихнуть, но не вышло.
Доктор. Как я уже сказал, узнав о склонности моего сына, я сейчас же переговорил с синьором Панталоне и просил руки его дочери синьоры Розауры. Он, со свойственной ему добротой, дал свое согласие, и мы решили сыграть свадьбу. Но спустя некоторое время приходит ко мне синьор Панталоне и говорит, что дочь его раздумала и не желает выходить замуж за моего сына. Я не могу поверить, чтобы синьора Розаура была так легкомысленна и ежеминутно меняла решения и тем ставила своего отца в неловкое положение. Вот я и пришел, чтобы из ее собственных уст услышать правду. Конечно, всякая благоразумная и честная девушка знает свой долг и не захочет оскорбить кавалера, в особенности после того, как она сама поощряла его намерение жениться на ней.
Розаура(про себя). Побольше храбрости! (Громко.) Синьор доктор, простите, если мой отец заставил вас поверить, что я нарушу слово, данное синьору Флориндо. Тут замешан один приезжий богатый купец, за которого якобы я должна была выйти замуж. Но я уступила его сестре, чтобы сдержать слово, данное синьору Флориндо, и кроме как за него я замуж ни за кого не пойду.
Доктор. Ну, и прекрасно! Ура! Теперь я могу смело сказать своему сыну, что вы будете его женой.
Розаура. Да, уговорите его и расположите в мою пользу. Я боюсь, что он не захочет жениться на мне.
Доктор. Не беспокойтесь, мой сын сделает все, что я прикажу. А пока, мое почтение! (Уходит.)
Розаура. Более счастливого случая для меня и быть не могло. Под видом, что я угождаю доктору, я устроила свое благополучие. Иногда и я могу быть тонким дипломатом. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Панталоне, Ансельмо и Тиритофоло с вещами.
Панталоне. Куда вы, синьор Ансельмо?
Ансельмо. Я возвращаюсь в свои края.
Панталоне. Уже? Не пошли я за вами, вы даже не удостоили бы меня своим посещением?
Ансельмо. Что вам угодно, синьор Панталоне?
Панталоне. Сказать вам только одно, что, зная ваше намерение жениться на моей дочери Диане, а не на Розауре, я готов отдать ее за вас.
Ансельмо. Синьор, с вашего позволения, я не хочу ни той, ни другой.
Панталоне. Почему?
Ансельмо. Потому что обе благодаря этим проклятым обручам то сжимаются, то расширяются.
Панталоне. Синьор Ансельмо, я вполне вам сочувствую и понимаю, что вы почти раскаиваетесь в принятом решении, видя некоторые причуды моих дочерей. Но я человек честный, меня вы знаете; знаете, что я не лгун, и скажу вам все по чистой совести. Нечего греха таить, у моей дочери Розауры в голове ветер, и у вас на родине она не придется ко двору, да и вас сведет с ума. Но Диана, вот вам честное слово честного купца, - это просто невинная голубка, девица благоразумная, скромная, из нее можно сделать все, что вам только угодно; и носа она не будет задирать; она всем довольна. Словом, если вы на ней женитесь, вы будете счастливы. Сказать по правде, мне хотелось выдать замуж старшую, но мое расположение к вам не позволяет мне вас обмануть, и кроме того, я желаю вознаградить Диану за доброту, за хорошее сердце, за наивность и содействовать ее счастью, которое она вполне заслужила.
Ансельмо. Синьор Панталоне, вы столько наговорили мне хорошего об этой вашей дочери, что почти убедили меня; но скажите мне, зачем она нацепила на себя это сооруженье, в котором учат ходить маленьких детей?
Панталоне. Это вина служанок. Как услышали об ее помолвке, так и стали на нее эти обручи нацеплять.
Ансельмо. Невеста - еще не жена, и нет никакой необходимости преждевременно расширять платье.
Панталоне. А скажите, дорогой мой, что это за вещи?
Ансельмо. Так, пустяки для подарка синьоре Розауре; но она нашла их грубыми и вульгарными; они ей не понравились.
Тиритофоло. Только одних насмешек и дождались.
Панталоне. Знаете ли, Диана не побрезгает этими вещами.
Ансельмо. Ну, если синьора Диана их примет, я подарю ей, ведь я человек учтивый.
Панталоне. Погодите, испробуем. Диана!
Диана(за сценой). Синьор?
СЦЕНА 5
Диана и те же.
Панталоне. Поди сюда, дочь моя.
Диана. Сейчас. (Входит.) Вот я, синьор отец.
Панталоне. Посмотри, какие прекрасные вещички хочет подарить тебе синьор Ансельмо. Нравятся ли они тебе?
Диана. Ах, какие красивые, какая прелесть!
Ансельмо(про себя). Как она мила, как мне нравится ее хорошенький ротик. Мои земляки-горцы, пожалуй, сказали бы (передразнивая): "О милая, ну и пасть же у тебя!"
Панталоне. Как тебе нравится это прекрасное сукно? Грубовато, но сорт хороший.
Диана. По крайней мере мне будет в нем тепло.
Панталоне. А посмотри на эту пунцовую материю.
Диана. Ах, какая чудесная! Это для праздников. Вот прелесть!
Ансельмо(про себя). Как мила!
Панталоне. Чулки эти тебе нравятся?
Диана. О, если бы они все были моими!
Ансельмо. Ей все нравится.
Панталоне. Вот, посмотри на эти камешки в оправе. Вещь хоть и не новая, а хороша.
Диана. Какая прелесть! Моя, моя! Хочу, хочу ее!
Ансельмо(про себя). Боже, какая очаровательная простота!
Панталоне(показывая на Ансельмо). А вот тебе и другая драгоценность.
Диана. Какая?
Панталоне. А вот эта. (Показывает на Ансельмо.) Драгоценный предмет!
Диана. Полно, вы смеетесь надо мною!
Панталоне. Разве ты не говорила, что хотела видеть его своим мужем?
Диана(смеясь). Говорила.
Панталоне. Вот он перед тобой, и если хочешь…
Ансельмо. Если хотите, я ваш.
Диана. А драгоценность где?
Панталоне. Драгоценность - это он.
Диана. Он драгоценность? Ну, и потеха! Такая большущая драгоценность, что даже страшно становится.
Панталоне. Ну, что скажете, синьор Ансельмо? Нравится ли вам эта девочка?
Ансельмо. Я просто влюблен в нее.
Панталоне. Если хотите, она будет вашей.
Диана(к Панталоне). Почему его? Я ваша! Разве вы продали меня?
Панталоне. Да, я тебя продал синьору Ансельмо.
Диана. А сколько он вам заплатил?
Панталоне(к Ансельмо). Полюбуйтесь, какая святая невинность!
Ансельмо. Для наших гор это чистый клад.
Панталоне. Идем же закрепим все на бумаге.
Ансельмо. Разумеется, идем. Я в вашем распоряжении.
Панталоне. Диана, все эти вещи твои.
Ансельмо. Да это все ваше, и драгоценность впридачу. (Уходит.)
Диана. Эту драгоценность на шею не повесишь. (Уходит с Тиритофоло.)
СЦЕНА 6
Бригелла, Коломбина и Кораллина.
Бригелла. Стоп, стоп, остановитесь!
Коломбина. Отдайте мой цехин.
Кораллина. Верните мне деньги.
Коломбина. Не стыдно вам так издеваться над бедными женщинами?
Кораллина. Так обращаться с нами?
Бригелла. Удивляюсь вам. Я, кажется, человек порядочный и в ваших деньгах не нуждаюсь. Я взял их, чтобы только испытать вас и убедиться, которая из двух болтушек меня больше любит. Мне надоело служить. Я хочу жениться, но на той, которая меня любит. Да, я решил вас испытать; и вот узнал теперь. Нечего сказать, хорошие вы скупердяйки! Злитесь, ругаетесь и из-за дрянного цехина готовы осрамить меня. Хватит! Идите вы обе к чорту. Вот вам, потеряли свое счастье, потеряли такого человека, как я, и будете всю жизнь слезы лить о своей проклятущей жадности, а я буду хохотать, под ручку с женой, и вы лопнете от зависти.
Коломбина(сконфуженная). Я сказала это… так просто, ради шутки, а цехин я вам подарила.
Кораллина(тоже). Если вам нужны еще цехины, можете на меня рассчитывать.
Бригелла. Эх! Чорт возьми, вот он, ваш цехин. (Делает вид, что вынимает его из кармана.)
Коломбина. Нет, нет, оставьте его у себя.
Кораллина. Мне он не нужен, не нужен.
Бригелла. Не нужен?
Коломбина. Я вам его дарю.
Кораллина. А я давно подарила.
Бригелла. Ладно, чтобы вас не обидеть, оставляю их себе.
Коломбина. Но… скажите… Кто же будет вашей женой?
Бригелла. Та, которая меня больше любит.
Кораллина. Я вас люблю без памяти!
Коломбина. А я схожу с ума от любви!
Бригелла. Так слушайте: сегодня вечером свадьба младшей хозяйки, а может быть, даже и старшей, если она до вечера не передумает. Хозяин хочет, чтобы немного повеселились, соберутся гости; и может случиться, что и я приму некоторое решение.
Коломбина. Кто же будет эта счастливица?
Бригелла. Я уже решил, но не скажу, кто.
Кораллина. Да говорите же.
Бригелла. Не скажу: одна из вас - но какая, не скажу!
Коломбина. Дорогой Бригелла, скажите, не мучьте меня.
Бригелла. Ну, идет, скажу и не скажу: та, что покрасивее.
Коломбина(про себя). О, значит это счастье досталось мне!
Кораллина(про себя). Уж это, разумеется, я!
Коломбина(про себя). Что в ней хорошего? Ровно ничего.
Кораллина(про себя), Чорт возьми! Надо быть слепым, чтобы сказать, что это Коломбина!
Коломбина(про себя). Он мой и говорить нечего! (Громко.) Бригелла, я в восторге! (Уходит.)
Кораллина(про себя), Я буду его женой. (Громко.) Теперь я вижу, что вы меня любите. (Уходит.)
СЦЕНА 7
Бригелла, потом Панталоне.
Бригелла. Убирайтесь обе, чтоб вам пусто было!
Панталоне. Поворачивайтесь живей, приведите в порядок комнаты. Чтобы повсюду были свечи. Приготовьте кофе.
Бригелла. На сколько персон?
Панталоне. На десять - двенадцать. Сегодня вечером свадьба синьоры Дианы с синьором Ансельмо. Надо отпраздновать.
Бригелла. И синьора Диана выйдет замуж раньше синьоры Розауры?
Панталоне. Так уж случилось. Синьор Ансельмо торопится уезжать; может статься, что и Розаура тут же обручится с синьором Лелио. Мы недавно с ним беседовали. Он в нерешительности, потому что немного ревнует ее; но, я думаю, он придет сюда, и все уладится.
Бригелла. Очень уж трудный характер у синьоры Розауры; она совсем с ума свела несчастных слуг.
Панталоне. Эх, если бы я мог сбыть ее с рук! Однако не будем терять даром времени. Делайте то, что я вам приказал.
Бригелла. Слушаю. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Панталоне, потом Флориндо.
Панталоне. Если я останусь в одиночестве и выпутаюсь из всей этой неразберихи, пожалуй женюсь и я.
Флориндо. Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.
Панталоне. Мое почтение, синьор. Что прикажете?
Флориндо. Я желаю у вас узнать всю правду. Отец мне сказал, что он говорил с синьорой Розаурой; она согласна не только быть моей женой, но даже просила поторопиться со свадьбой. Вот я и хотел узнать у вашей милости, как обстоит дело?
Панталоне. Друг мой, должен вас разочаровать: дело обстоит как раз наоборот. Розаура дала слово синьору Лелио. Она хочет выйти за него во что бы то ни стало. Чтобы успокоить ее, я согласился. С синьором Лелио уже все порешено, и с минуты на минуту я жду его, чтобы покончить дело.
Флориндо. Стало быть, я могу располагать собою, невзирая на данное мною слово?
Панталоне. Причем тут слово? Все полетело к чорту!
Флориндо. Синьор Панталоне, ваш покорный слуга!
Панталоне. Простите, но я не виноват.
Флориндо. О, я нисколько не огорчен. Я счастлив, что свободен, и я благодарен вам, что вы это подтверждаете. (Про себя.) Пусть отец говорит, что ему угодно, а Беатриче будет моей женой. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Панталоне, потом Розаура.
Панталоне. Разумеется, было бы лучше, чтобы Розаура вышла замуж за Флориндо, а не за Лелио; но женщины всё делают по-своему, а я, чтобы ее сплавить, готов исполнить все ее капризы.
Розаура. Ну, как, отец, вы столковались с синьором Флориндо?
Панталоне, Да, в двух словах мы все порешили.
Розаура. Он доволен?
Панталоне. Он в восторге.
Розаура. Когда же свадьба?
Панталоне. Какая свадьба?
Розаура. Моя.
Панталоне. Да хоть сегодня вечером, если хочешь.
Розаура. Прекрасно. Пошлите же за синьором Флориндо и поспешим ее отпраздновать.
Панталоне. А причем тут Флориндо?
Розаура. Да разве не он будет моим мужем?
Панталоне. Как! Флориндо? Ты же сама сказала, что хочешь выйти за Лелио.
Розаура. А разве синьор Флориндо приходил сейчас сюда не ради меня?
Панталоне. Ну, так что же?
Розаура. Я хорошенько подумала и…
Панталоне. Замолчи, сумасшедшая! Ты просто рехнулась! Ты говорила, что хочешь выйти за Лелио, - и ты выйдешь за него, по доброй воле или по принуждению! А не выйдешь за Лелио, так уже вообще ни за кого не выйдешь. А если не образумишься, я запру тебя в четырех стенах, вертихвостка ты полоумная, шальная, как ветер! (Уходит.)
СЦЕНА 10
Розаура и Лелио.
Розаура. Рассказывайте сказки, а все равно будет по-моему. Я окончательно решила выйти замуж за Флориндо и не желаю менять своего решения. Отец называет меня ветреной, а между тем я стала самой постоянной женщиной на свете.
Лелио. Синьора, так как синьор Панталоне уверил меня в вашем расположении, то я пришел засвидетельствовать вам свою любовь.
Розаура. Убирайтесь вы с вашей любовью. На моих добрых чувствах не очень-то вы разживетесь.
Лелио. Почему вы разговариваете со мной в таком тоне?
Розаура. Потому что я девушка постоянная. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Лелио один.
Лелио. Нечего сказать, вот так постоянство! Она постоянна, если можно так выразиться, только в своем непостоянстве. Ну, довольно! В жизни никогда к ней больше не сунусь. До сих пор я еще колебался, но теперь хватит с меня; я сыт по горло. Я решаю кончить дело с синьорой Элеонорой и пойду узнать, согласна ли она быть моей женой. (Уходит.)