Комедии - Карло Гольдони 24 стр.


СЦЕНА 12

Диана, Коломбина и Кораллина.

Коломбина. Идите скорей сюда. Позвольте мне надеть на вас кринолин.

Диана. Ни за что!

Кораллина. Неужели вы хотите быть на свадьбе в этом простеньком платье?

Диана. Синьор Ансельмо его вполне одобряет.

Коломбина. Синьор Ансельмо просто сумасшедший.

Кораллина. Синьор Ансельмо деревенщина!

СЦЕНА 13

Синьор Ансельмо и те же.

Ансельмо. Что случилось? Что такое?

Диана. Подумайте, синьор, они непременно хотят надеть на меня кринолин.

Ансельмо. Ах вы, чертовки! Зачем хотите вы засунуть ее в этот барабан? Пропустить сквозь сито ее собрались, что ли?

СЦЕНА 14

Панталоне и те же.

Панталоне. Ну, как, молодые? Я очень рад побыть немного с вами.

Ансельмо. Ради бога, велите служанкам убрать поскорей эти силки для перепелок.

Панталоне. А ну-ка, поживей, уберите эти лодочные навесы.

Ансельмо. Браво, браво! Вот слово, которое не приходило мне в голову.

Коломбина. Ах, если бы небу было угодно, чтобы в день моей свадьбы я могла надеть кринолин! (Уносит кринолин.)

Ансельмо. Зачем столько свечей? Не боитесь ли вы, что я во время обручения не разгляжу вашу дочку?

Панталоне. Соберется маленькое общество.

Ансельмо. С меня хватит одной Дианы.

Панталоне. Будут гости.

Ансельмо. Зачем? Для обручения хватит и двух людей.

Панталоне. Дорогой синьор Ансельмо, простите меня. У нас таков обычай: когда выдают замуж, приглашают родных и друзей. Родных у меня нет, я ведь нездешний; поэтому я пригласил нескольких синьор, подруг моих дочек.

Ансельмо. Но за синьорами потянутся и кавалеры.

Панталоне. Очень возможно, но что за беда?

Ансельмо. Довольно! Скорее в горы!

Коломбина. А вот синьора Беатриче.

Кораллина. И синьора Элеонора. Они пришли поздравить вас. Ведь вы же невеста.

Диана. Ах, как мне стыдно!

Панталоне. Вы видите? Вот и подружки.

Ансельмо. Разве я вам этого не говорил? А за ними и синьоры.

СЦЕНА 15

Беатриче, Элеонора, Флориндо, Лелио и те же.

Беатриче. Слуга ваша, господа.

Элеонора. Мое почтение, синьоры.

Беатриче. Милая невеста, от всей души поздравляю вас.

Элеонора. Я радуюсь вашему счастью.

Диана прячется в угол.

Беатриче. Ну что вы, что вы! Не убегайте.

Элеонора. Полно! Перестаньте стыдиться.

Диана продолжает прятаться.

Ансельмо(про себя). Боже, какая очаровательная застенчивость!

Панталоне. Ну, что я вам говорил?

Ансельмо. Я в восторге, но скорее в горы!

СЦЕНА 16

Розаура и те же.

Розаура. Милые синьоры, приветствую вас. (Все ей кланяются.) Отец, что означает это прекрасное общество? Быть может, друзья пришли, чтобы поздравить меня? Благодарю вас. Я рада, что все в сборе. Я хочу сказать всем вам, что если раньше я была легкомысленной, то теперь я могу похвастать своим постоянством и протягиваю руку как невеста синьору Флориндо, так как ему первому я дала слово.

Флориндо. Синьора, я безгранично вам благодарен за ваше любезное внимание. Хвалю ваше намерение стать постоянной. К вашей красоте прибавится еще одно достоинство. Вы оказываете мне честь, предлагая мне свою руку, но я должен сказать вам, что моя невеста синьора Беатриче.

Панталоне. Вот так сюрприз! Ах, как я доволен!

Розаура. Что? Вы - лицемерная подруга, и вы обманули меня!

Беатриче. Я обманула вас? Ваше непостоянство вас обмануло.

Розаура. Теперь я хорошо вижу, какая была бы глупость выйти замуж за такого недостойного человека. Вот и прекрасно; я развязалась с моим первым обещанием и теперь должна выполнить второе. Раз синьор Флориндо мне вернул свободу, значит я могу выйти замуж за моего дорогого синьора Лелио.

Лелио. Откровенно признаюсь, что недостоин ваших милостей. Я поражен внезапностью вашего решения; но обращение "дорогой" подтверждает вашу любовь ко мне. К сожалению, должен сказать, что моя невеста синьора Элеонора.

Панталоне. Прекрасно! Ну и доволен же я!

Розаура(Элеоноре). И вы тоже оказались предательницей?

Элеонора. Я предательницей? Виною всему ваши причуды.

Розаура(к Лелио). И вы воображаете, что оскорбили меня? Напротив, доставили мне большое удовольствие. Из-за вас я должна была лишиться огромного счастья, боясь нарушить данное вам слово. Вот синьор Ансельмо. Он несколько раз предлагал мне свою руку. Я же из-за вас ему отказывала. Теперь я ее принимаю и немедленно иду снять кринолин.

Ансельмо. Погодите, не теряйте зря времени. В присутствии этих синьор и синьоров говорю вам, что я женюсь на синьоре Диане.

Панталоне. Вот так сюрприз! Ну и доволен же я!

Розаура. Как? На младшей сестре?

Ансельмо. Она потому и выглядит моложе, что на ней навешано меньше всякого тряпья.

Розаура. Увы! Вижу трех невест, а я ни при чем!

Панталоне. Сама виновата!

Коломбина. Вы даже увидите четырех.

Кораллина. Да, четырех. Бригелла женится на мне.

Коломбина. Нет, Бригелла женится на мне.

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

Бригелла и те же.

Бригелла. Я здесь. Кто меня зовет?

Коломбина. Ведь правда, Бригелла, вы женитесь на мне?

Кораллина. Скажите, Бригелла, ведь вы мне подарили свое сердце?

Бригелла. Синьоры, поговорим начистоту. Я сказал, что женюсь на более красивой. Но каждая из вас хороша в своем роде; поэтому, чтобы никого не обидеть, я не женюсь ни на той, ни на другой.

Коломбина. Разбойник! Отдайте мне цехин.

Кораллина. Негодяй! Давайте назад мои деньги.

Бригелла(к Панталоне). Слушаю, синьор. Сию минуту. Прикажете подавать кофе? Немедленно все будет сделано.

Ансельмо. Я отказываюсь от кофе. Синьоры, желаю вам доброй ночи; я удаляюсь с моей женой.

Флориндо. А я с синьорой Беатриче; отец дал согласие на мой брак, узнав, каков характер у синьоры Розауры.

Лелио. А я пойду заключать брак с синьорой Элеонорой.

Розаура. А я остаюсь одна, покинутая и осмеянная, сгорая от стыда. Увы! Это по заслугам. Это наказание взбалмошной девушке: желать всего и не получить ничего. Вертеться во все стороны - и ни на чем не останавливаться, и, наконец, стать постоянной - когда уже слишком поздно.

Конец

Феодал

Карло Гольдони - Комедии

Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Маркиз Флориндо - вотчинный владелец Монтефоско.

Маркиза Беатриче - его мать.

Панталоне - откупщик судебных доходов.

Розаура - сирота, законная наследница Монтефоско.

Нардо, Чекко, Менгоне - депутаты общины.

Паскуалотто, Марконе - старосты.

Джаннина - дочь Нардо.

Гитта - жена Чекко.

Оливетта - дочь Менгоне.

Судебный комиссар.

Нотариус.

Арлекин - слуга общины.

Слуга Панталоне.

Крестьянин.

Слуга маркиза.

Крестьяне.

Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Помещение общинного совета, со старинными креслами. В центре Нардо - в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко - с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном колпаке и шляпе с каймой. Менгоне - простоволосый, в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят.

Нардо. Уже два часа по солнцу, а старост все не видно.

Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.

Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.

Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют ждать себя нас, депутатов.

Чекко. Чтобы притти сюда с утра, я не пошел на охоту.

Менгоне. Я послал за себя другого продавать дрова.

Нардо. Нет! Когда я - депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы итти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?

Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.

Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.

Чекко. Как вы думаете, примет нас синьор маркиз?

Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в собственном стакане.

Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз парень довольно непутевый.

Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.

СЦЕНА 2

Те же и Арлекин в шляпе.

Арлекин. Синьоры…

Нардо. Сними шляпу.

Арлекин. Перед кем?

Нардо. Перед нами.

Арлекин. Вот еще! Пришли…

Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.

Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут пожалуйте - снимай!

Нардо. Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!

Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!

Нардо. Ну, в чем дело?

Арлекин. Здесь сурики вощинные.

Чекко. Какого ты чорта лопочешь?

Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут сурики, которые от вощины.

Нардо. Вот олух! Нужно говорить: "старосты общины". Пусть войдут!

Арлекин. Слушаю.

Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугою общины этого бергамского осла.

Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди! (Уходит.)

Нардо. Нахал!

Менгоне. Вот и они.

Чекко. Нам нужно встать?

Нардо. Еще чего!

Менгоне. А снимать шляпы?

Нардо. Еще чего!

СЦЕНА 3

Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянских платьях.

Паскуалотто. Добрый день, синьоры!

Марконе. Здравствуйте, синьоры!

Нардо. Садитесь! (Оба садятся с ужимками.) Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…

Марконе. Дай бог нам долго жить!

Нардо. И теперь наш господин - маркиз Флориндо.

Чекко(к Паскуалотто). Есть птицы за деревней?

Паскуалотто. Уйма!

Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…

Менгоне(к Марконе). Какая сейчас цена на вино?

Марконе. Десять карлинов.

Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.

Чекко(к Паскуалотто). И жаворонки есть?

Паскуалотто. Сколько угодно.

Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу мать и молодого маркиза…

Менгоне(к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.

Нардо(возвышая голос). Мы ждем.

Марконе(к Менгоне). Я куплю.

Нардо(еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за чорт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…

Чекко(старостам). Тсс!

Нардо. А не блюдете достоинство должности!

Менгоне(так же). Тсс!

Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.

Чекко. Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.

Менгоне. Нужно угостить их.

Нардо. Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.

Паскуалотто. Я в этих делах ничего не понимаю.

Марконе. Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.

Нардо. Приветствовать маркиза - мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?

Чекко. Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. Она совсем как ученая женщина. Целыми днями спорит с доктором.

Нардо. А вы забыли Джаннину, мою дочку? Она нашему нотариусу даст сорок очков вперед.

Менгоне. И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. Она умеет читать и писать. А память у нее - прямо удивительная!

Марконе. Нет, послушайте! Есть у нас тут синьор Панталоне и есть синьора Розаура, люди образованные. Не могут ли они сделать за нас перед синьором маркизом и синьорой маркизой все что требуется.

Нардо. Кто? Панталоне?

Чекко. Чужак?

Менгоне. Если у него больше денег, так, значит, и больше умения? И больше способностей?

Нардо. А как ему достались деньги?

Чекко. Вот уже сколько лет он платит маркизу откупные, а потом все выбирает с нас. И идет в гору да богатеет.

Менгоне. И мы бы разбогатели так!

Чекко. Чужак ест наш хлеб.

Марконе. А вот синьора Розаура - наша землячка!

Нардо. Верно! Только она вбила себе в голову, что она знатная синьора, и потому не удостаивает внимания наших женщин.

Марконе. А она и впрямь знатного рода и должна была бы наследовать это поместье.

Чекко. Раз ее родня продала его, ей уж больше его не видать.

Марконе. Не видать, потому что богатый ест бедного. А то бы увидала.

Менгоне. Ну, ладно! Розаура останется дома вместе с Панталоне. Им с нами нечего делать. Наши женщины справятся без них.

Нардо. Правильно! Синьоры депутаты, синьоры старосты, так мы и поступим.

Чекко. Если больше ничего не требуется, я пойду на охоту.

Менгоне. А я пойду вешать зерно.

СЦЕНА 4

Те же и Арлекин в шляпе.

Арлекин. Синьоры!

Все. Сними шляпу! Сними шляпу!

Арлекин. Ух! Будьте вы прокляты! (Бросает шляпу на пол.) Синьор маркиз подъезжает.

Нардо. Идемте!

Все встают и хотят итти.

Погодите! Вперед я! (Уходит с важным видом.)

Паскуалотто хочет итти.

Чекко. Погодите! Потом я! (Так же.)

Менгоне. Теперь я! (Так же.)

Паскуалотто. Кто же из нас двоих теперь?

Марконе. Я старше. Мой черед!

Арлекин. Верно. Его черед!

Паскуалотто. Я был старостою четыре раза, а вы - два.

Арлекин. Он прав. Его черед!

Марконе. Но на этот раз я вступил раньше, чем вы.

Арлекин. Правильно!

Паскуалотто. Тогда пошлем за депутатами и спросим, как нам быть.

Назад Дальше