Комедии - Карло Гольдони 5 стр.


Клариче. Клариче сумеет охранить свою честь.

Сильвио. Клариче не должна была допускать близости с человеком, который хочет на ней жениться.

Клариче. Отец оставил его со мною.

Сильвио. Но он вам не противен.

Клариче. Я бы охотно убежала от него.

Сильвио. Я ведь слышал, как он связал вас клятвой.

Клариче. Эта клятва не обязывает меня выходить за него.

Сильвио. В чем же вы клялись?

Клариче. Сильвио, дорогой мой, простите, - не могу сказать вам.

Сильвио. Почему?

Клариче. Потому что я поклялась молчать.

Сильвио. Значит, вы виноваты!

Клариче. Я невиновна.

Сильвио. Невиновные не запираются.

Клариче. На этот раз преступлением было бы заговорить.

Сильвио. Кому поклялись вы молчать?

Клариче. Федериго.

Сильвио. И соблюдаете клятву так ревностно?

Клариче. Буду соблюдать, чтобы не оказаться клятвопреступницей.

Сильвио. И после этого вы будете утверждать, что не любите его? Дурак, кто вам поверит. Я не верю, жестокая, обманщица! Прочь с глаз моих!

Клариче. Если бы я не любила вас, не бросилась бы я сюда очертя голову защищать вашу жизнь.

Сильвио. Мне противна даже жизнь, если я обязан ею неблагодарной!

Клариче. Я люблю вас всем сердцем.

Сильвио. А я ненавижу вас всей душой!

Клариче. Я умру, если вы не смягчитесь.

Сильвио. Я охотнее увидел бы вашу кровь, нежели вашу неверность.

Клариче. Ах, тогда я доставлю вам это удовольствие. (Поднимает шпагу.)

Сильвио. А я посмотрю, как вы это сделаете. (Про себя.) У нее нехватит духу.

Клариче. Эта шпага даст вам полное удовлетворение. (Про себя.) Посмотрю, как далеко зайдет его жестокость.

Сильвио. Да, эта шпага может отомстить за мои страдания.

Клариче. Как жестоки вы со своей Клариче.

Сильвио. Вы научили меня жестокости.

Клариче. Значит, вы хотите моей смерти?

Сильвио. Я сам не знаю, чего хочу.

Клариче. Ну, так я сумею угодить вам. (Приставляет конец шпаги к груди.)

СЦЕНА 7

Те же и Змеральдина.

Змеральдина(отнимает шпагу; к Клариче). Стойте! Что вы делаете, чорт возьми? (К Сильвио.) А вы, проклятый пес, стоите и глазеете, как она умирает? Что у вас за сердце? Тигра, льва, дьявола? Посмотрите-ка на этого молодчика, из-за которого женщины выпускают себе кишки! Полно вам, синьора! Что он? Может быть, не желает вас больше? Кто вас не желает, тот вас и не стоит! Пошлите ко всем чертям этого разбойника и пойдемте со мною! Мужчин на свете сколько угодно. Я берусь еще до вечера прислать к вам целую дюжину. (Бросает шпагу на землю, Сильвио поднимает ее.)

Клариче(плачет). Неблагодарный. Мыслимо ли, чтобы моя смерть не стоила вам ни одного вздоха? Горе убьет меня. Я умру, можете радоваться! Но когда-нибудь вы убедитесь в моей невиновности и тогда - слишком поздно - вы пожалеете, что не поверили мне, будете оплакивать мою злую долю и свое варварское бессердечие. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Змеральдина и Сильвио.

Змеральдина. Этого я понять не в состоянии. Видеть, как девушка готова убить себя, и стоять, вылупив глаза, будто это сцена из комедии.

Сильвио. Дура! Что ж, ты думаешь, она и вправду убить себя хотела?

Змеральдина. Не знаю, право, - знаю только одно, что если бы я не подоспела во-время, так ее, бедняжки, уже не было бы на свете.

Сильвио. Ну, еще много времени понадобилось бы, чтобы шпага коснулась ее груди.

Змеральдина. Смотри, какой лгун! Да ведь на волоске была…

Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!

Змеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу поговоркой: поделили поровну - нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы, а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают безумолку, а о мужчинах ни гу-гу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы как раз наоборот. Дали бы власть мне, например, так я сунула бы всем неверным мужчинам по ветке в руку, и все города сразу превратились бы в леса.(Уходит.)

СЦЕНА 9

Сильвио один.

Сильвио. Сомнений нет. Клариче изменила мне. Признается, что была наедине с Федериго, и выдумала про какую-то клятву, чтобы скрыть истину. Неверная! А это покушение на самоубийство - обман, желание провести меня, растрогать. Но хотя бы мне суждено было пасть от шпаги соперника, все же я никогда не оставлю мысли о мщении. Этот недостойный умрет, и неблагодарная Клариче увидит, как он кровью своей расплатится за ее любовь! (Уходит.)

СЦЕНА 10

Зала в гостинице с двумя дверьми в глубине и двумя боковыми.

Труфальдино, затем Флориндо.

Труфальдино. Ну, и не везет же мне! Из двух моих хозяев до сих пор ни один не пришел обедать. С полудня прошло уже два часа, а никого нет. А потом придут оба сразу, и я влопаюсь; двум сразу не прислужишь, вся штука и раскроется. Тсс… Один уже тут. Тем лучше.

Флориндо. Ну, как? Разыскал ты этого Паскуале?

Труфальдино. Мы ж с вами уговорились, синьор, что я пойду искать его после обеда.

Флориндо. Не могу дождаться.

Труфальдино. Вот и надо было вам прийти обедать пораньше.

Флориндо(про себя). Никак не удается мне удостовериться, что Беатриче здесь.

Труфальдино. Вы сказали мне: пойдем заказывать обед, а сами ушли из дому. Наверное, все блюда перестояли.

Флориндо. Да мне пока не хочется есть. (Про себя.) Схожу-ка я на почту, сам справлюсь, не узнаю ли чего-нибудь.

Труфальдино. Имейте в виду, синьор, что в этой местности полагается кушать; кто не кушает, тот заболевает.

Флориндо. Я должен пойти по спешному делу. Если вернусь к обеду, хорошо; нет - поем вечером. А ты, если хочешь, вели подать себе обед.

Труфальдино. Очень хорошо! Если так, то располагайте собой, как вам будет удобнее, - это ваше дело!

Флориндо. Кошелек оттягивает мне карман; возьми, положи в сундук. (Передает Труфальдино кошелек со ста дукатами и ключ.) Вот и ключ.

Труфальдино. Я положу, а ключ принесу вам.

Флориндо. Нет, нет, после отдашь. Я не хочу задерживаться. Если не вернусь к обеду, приходи на площадь. Дождаться не могу, когда ты разыщешь наконец Паскуале. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Труфальдино, затем Беатриче с бумагой в руке.

Труфальдино. Хорошо, что позволил мне заказать себе поесть! Этак я согласен. Не хочет есть - его воля. А моя комплекция голода не выносит. Пойду-ка спрячу кошелек, да п…

Беатриче. Эй, Труфальдино!

Труфальдино(про себя). О, чорт!

Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози передал тебе кошелек со ста дукатами?

Труфальдино. Передал, синьор.

Беатриче. Почему же ты мне его не отдаешь?

Труфальдино. Это разве для вашей милости?

Беатриче. Как, разве для меня? А что он тебе сказал, когда давал.

Труфальдино. Велел отдать моему хозяину.

Беатриче. Ну, а хозяин твой кто?

Труфальдино. Ваша милость.

Беатриче. Так почему же ты спрашиваешь, для меня ли кошелек?

Труфальдино. Значит, он ваш?

Беатриче. А где он?

Труфальдино(подает кошелек). Вот он.

Беатриче. Счет верен?

Труфальдино. Я денег не трогал, синьор.

Беатриче(про себя). Потом сочту.

Труфальдино(про себя). Чуть было не влетел с кошельком, но умно поправил дело. А тот, другой, что скажет? Ну, что ж, коли не его были деньги, так ничего не скажет.

Беатриче. Хозяин гостиницы тут?

Труфальдино. Тут, синьор.

Беатриче. Скажи-ка ему, что у меня будет обедать приятель, пусть поскорее прибавит к столу, что можно.

Труфальдино. Чего вы желаете? Сколько блюд прикажете?

Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози человек без претензий. Пусть приготовят пять-шесть блюд; что-нибудь получше.

Труфальдино. Хотите предоставить это мне?

Беатриче. Да, закажи, распорядись. Я сейчас пойду за приятелем, - он тут неподалеку. А ты постарайся, чтобы все было готово к моему приходу. (Хочет уйти.)

Труфальдино. Увидите, как будет подано!

Беатриче. Вот тебе документ, спрячь в сундук. Да смотри, поосторожней, - это вексель на четыре тысячи скуди.

Труфальдино. Будьте покойны. Спрячу сейчас же.

Беатриче. Смотри же, чтоб все было готово. (Про себя.) Бедный синьор Панталоне очень перепугался. Надо его немного развлечь. (Уходит.)

СЦЕНА 12

Труфальдино, затем Бригелла.

Труфальдино. Ну, теперь нужно показать себя с наилучшей стороны. В первый раз хозяин поручает мне заказать обед, и я хочу доказать ему, что у меня неплохой вкус. Пойду положу эту бумагу на место, а затем… Ладно, потом положу, времени терять нельзя. (К гостинице.) Эй, кто там! Позовите ко мне мессера Бригеллу, скажите, что мне нужно поговорить с ним! Хороший обед заключается не столько в самих блюдах, сколько в их порядке; удачно подобрать кушанья важнее, чем подать горы блюд.

Бригелла. В чем дело, синьор Труфальдино? Что прикажете?

Труфальдино. У моего хозяина будет обедать приятель, и он хочет, чтобы вы удвоили число блюд, но только поживее. Как у вас на кухне? Имеется все необходимое?

Бригелла. У меня всегда всё наготове. В полчаса могу подать какой угодно обед.

Труфальдино. Вот и прекрасно. Что же вы предложите?

Бригелла. На две персоны можно сделать две подачи, по четыре блюда каждая. Идет?

Труфальдино(про себя). Он говорил пять-шесть блюд; ну, значит, шесть-восемь. (Громко.) Ничего, подойдет. А какие будут блюда?

Бригелла. В первой подаче будет суп, фритюр, отварное мясо и фрикандо.

Труфальдино. Три блюда знаю, а про четвертое не слыхивал.

Бригелла. Это французское кушанье: мясо под соусом, очень вкусно.

Труфальдино. Отлично, это - первая подача, а вторая?

Бригелла. Во второй подадим жаркое, салат, мясной паштет и пудинг.

Труфальдино. И тут есть блюдо, которого я не знаю. Что это за будень?

Бригелла. Я сказал пудинг - английское кушанье, превкусное!

Труфальдино: Отлично! Я доволен! А как мы расставим кушанья на столе?

Бригелла. Это очень просто. Слуга всё сделает.

Труфальдино. Нет, приятель, я ценю уменье подавать. В том-то и вся штука, чтобы подать красиво.

Бригелла(показывает примерно расстановку кушаний). Здесь, скажем для примера, - суп, тут фритюр, так отварное мясо, этак фрикандо.

Труфальдино. Нет, не годится! А в середке, значит, ничего?

Бригелла. Тогда придется подать пять блюд.

Труфальдино. Ну, пять так пять.

Бригелла. А то поставим в середину соус к мясу.

Труфальдино. Нет, милый друг, вы ничего не понимаете! Нельзя ставить в середку соус; посредине - место для супа.

Бригелла. Значит, с одной стороны мясо, а с другой соус.

Труфальдино. Ой, нет, нет! Вы готовить умеете, ну, а уж подавать - нет. Я вас научу. (Опускается на одно колено и показывает на пол.) Представьте себе, что это стол. (Отрывает кусок векселя и кладет его, будто блюдо, посредине.) Смотрите, как надо раставить эти пять блюд. Здесь, в середке, примерно сказать, суп. (Снова отрывает кусок векселя и кладет его сбоку.) Здесь, с этой стороны, - отварное мясо. (Отрывает еще кусок и кладет его напротив другого.) Тут - фритюр. (Разрывает пополам оставшийся кусок бумаги и раскладывает обрывки.) Тут - соус, а тут - блюдо, которого я не знаю. Как, по-вашему, ладно будет?

Бригелла. Ладно-то ладно, только соус очень далеко от мяса.

Труфальдино. А вот мы сейчас посмотрим, как его подтянуть поближе.

СЦЕНА 13

Те же, Беатриче и Панталоне.

Беатриче(к Труфальдино). Что ты здесь возишься на коленях?

Труфальдино(встает). Да вот намечал, как подавать.

Беатриче. А что это за бумажки?

Труфальдино(про себя). О, чорт! Никак та, которую он мне дал!

Беатриче. Ведь это мой вексель!

Труфальдино. Простите меня. Мы склеим.

Беатриче. Разбойник! Вот как ты бережешь мое добро! Такие важные документы! Стоило бы отколотить тебя. Как это вам нравится, синьор Панталоне? Видал ли кто на свете подобную глупость?

Панталоне. Действительно, умора! Плохо пришлось бы вам, если бы нельзя было помочь беде. Но раз я налицо, то перепишу вам вексель - и делу конец.

Беатриче. Ведь что произошло бы, если бы этот вексель был откуда-нибудь издалека. Этакий болван!

Труфальдино. Вся беда в том, что Бригелла не умеет подавать на стол.

Бригелла. Ему никак не угодишь.

Труфальдино. Да уж я такой человек, что знаю…

Беатриче(к Труфальдино). Пошел вон отсюда!

Труфальдино. Важнее всего порядок…

Беатриче. Вон отсюда, говорят тебе!

Труфальдино. Что до подачи, я не уступлю никакому мастеру в мире. (Уходит.)

Бригелла. Не понимаю я этого человека: не то он плут, не то просто дурак.

Беатриче. Он мошенник, а корчит из себя дурака. (Бригелле.) Ну, что же вы подадите нам на обед?

Бригелла. Если вы желаете по пяти блюд на подачу, так придется немного подождать.

Панталоне. Что там за подачи? Какие там пять блюд? Попросту, без затей! Четыре порции риса, парочку блюд - и кончено! Я человек неприхотливый.

Беатриче(Бригелле). Слышите? Так и сделайте.

Бригелла. Отлично. Но мне бы хотелось, чтобы вы заказали себе что-нибудь такое, особенно любимое.

Панталоне. Зубы-то у меня плохие; если бы мне, скажем, дали биточков, я бы поел с удовольствием.

Беатриче(Бригелле). Слышите? Битков!

Бригелла. Всё будет исполнено. Пожалуйста, в ту комнату, сию минуту подам.

Беатриче. Скажите Труфальдино, чтобы он подавал.

Бригелла. Скажу, синьор. (Уходит.)

СЦЕНА 14

Беатриче, Панталоне, затем слуга, позднее Труфальдино.

Беатриче. Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.

Панталоне. Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот, вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас; но, видите ли, у меня девица в доме: пока не улажено все, что требуется, неудобно вам быть вместе. Я принял ваше любезное приглашение, чтобы развлечься немного. Я все еще трясусь от страха. Если бы не вы, сын мой, - этот каналья прикончил бы меня.

Беатриче. Я рад, что явился во-время.

Слуги вносят в указанную Бригеллою комнату все необходимое для обеда - стол, стаканы, вино, хлеб и пр.

Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.

Беатриче. Бригелла - человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.

Панталоне. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто, - там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так мы там хорошо кушали, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургонское, такое, что язык проглотишь.

Беатриче. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.

Панталоне. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ - лучшего общества на свете быть не может!

Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.

Беатриче. Значит, вы хорошо проводили с ними время?

Панталоне. Надеюсь и впредь…

Труфальдино(с мискою супа в руках; к Беатриче). Пожалуйте в комнату, я подаю.

Беатриче. Ступай вперед, разливай суп.

Труфальдино(с церемонными ужимками). Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!

Назад Дальше