Панталоне. Ну, и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)
Беатриче(к Труфальдино). Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания. (Входит в комнату.)
Труфальдино. Не угодно ли, как подают! По одному блюду в смену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)
СЦЕНА 15
Слуга с блюдом, затем Труфальдино, затем Флориндо, позднее Беатриче и другие слуги.
Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?
Труфальдино(выходит из комнаты). Вот он - я, приятель! Это что?
Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)
Труфальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)
Флориндо(навстречу). Ты куда?
Труфальдино(про себя). Пропал!
Флориндо. Куда это ты с блюдом?
Труфальдино. Подаю, синьор.
Флориндо. Кому?
Труфальдино. Вашей милости.
Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?
Труфальдино. А я вас в окно увидал. (Про себя.) Надо изворачиваться.
Флориндо. Почему же ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?
Труфальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.
Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.
Труфальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…
Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.
Труфальдино. Сию минуту. (Делает вид, будто направляется в кухню.)
Флориндо(про себя). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату, в глубине сцены.)
Труфальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.
Слуга(входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труфальдино!
Труфальдино(выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труфальдино. А это что за штука? Должно быть, это фракастор и есть. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)
Слуга относит к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.
Труфальдино(выходит; слугам). Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!
Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.
Живо, сыночки, суп!
Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)
Труфальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда, кабы удалось!
Слуга приносит суп для Флориндо.
(Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит к Флориндо.)
Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там, и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я всё равно получу.
Труфальдино выходит от Флориндо.
Беатриче(зовет его из комнаты). Труфальдино!
Слуга(к Труфальдино). Эй! Вас зовет хозяин!
Труфальдино. Иду! (Входит к Беатриче.)
Слуги приносят мясо для Флориндо.
Слуга. Сюда! (Берет блюдо.)
Другие уходят. Труфальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.
Флориндо(громко зовет из комнаты). Труфальдино!
Труфальдино(хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда.
Слуга. Я подам.
Труфальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет Флориндо.)
Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.
Слуга приносит блюдо с битками, подает его слуге, находящемуся на сцене, и уходит.
Я бы сам подал, да не хочу связываться с тем!
Труфальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.
(К Труфальдино). Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему барину.
Труфальдино(берет блюдо). Биточки?
Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.)
Труфальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, чорт возьми? Если пойти спросить на кухне, будут издеваться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Э, до всего ведь надо додуматься! Значит так: разделю пополам на две тарелки; одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет другое блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. И еще лишний. А этот кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)
Слуга(с английским пудингом, зовет). Труфальдино!
Труфальдино(выходит из комнаты Беатриче). Я здесь.
Слуга. Подайте этот пудинг…
Труфальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее Флориндо.)
Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.
Труфальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штуки тому приезжему: угощает его. (Входит к Флориндо.)
Слуга. Что же, значит они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и обедать.
Труфальдино(возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?
Слуга. Пудинг по-английски.
Труфальдино. Это для кого же?
Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.)
Труфальдино. Вроде чего, чорт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента. Эх, кабы это была полента, хорошо было бы! Ну-ка попробую. (Вынимает вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!
Беатриче(зовет из комнаты). Труфальдино!
Труфальдино(с полным ртом). Иду!
Флориндо(зовет из комнаты). Труфальдино!
Труфальдино(так же). Иду! (Продолжает есть.) Ох, как вкусно! Еще немножко - и бегу.
Беатриче(выходит, видит, что Труфальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.)
Труфальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.
Флориндо(выходит и зовет). Труфальдино!
Труфальдино(выходит от Беатриче). Я тут.
Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?
Труфальдино. Я относил тарелки, синьор.
Флориндо. Есть еще еда?
Труфальдино. Пойду посмотрю.
Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит к себе.)
Труфальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.
Слуга(приносит жаркое). Вот жаркое.
Труфальдино(берет блюдо). Скорее фрукты…
Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)
Труфальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)
Слуга(с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труфальдино(выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга(подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труфальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо чорт какой-то!
Труфальдино. Больше ничего! Никто ничего не хочет!
Слуга. Очень приятно.
Труфальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труфальдино. Вытащу свой пудинг. Ура! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
СЦЕНА 16
Улица с видом на гостиницу.
Змеральдина, затем слуга из гостиницы.
Змеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, и в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? или в гостинице?
Слуга. Что вам нужно, милая девушка?
Змеральдина(про себя). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите… не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Змеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Что-нибудь передать? Пожалуйста!
Змеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ну, так пожалуйста.
Змеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга. Как же быть! Прикажете звать его к вам сюда на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более, что он сидит с синьором Панталоне деи Бизоньози.
Змеральдина(про себя). С моим хозяином! Еще хуже! (Громко.) Ой, нет, не пойду!
Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Змеральдина. Этого чернявенького?
Слуга. Его самого.
Змеральдина. Ну, пошлите!
Слуга(про себя). Понимаю! Чернявенький ей нравится. В дом войти она, видите ли, стесняется. А что ее увидят с ним на улице среди бела дня - это ей нипочем!
СЦЕНА 17
Змеральдина, затем Труфальдино.
Змеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, - и крышка! О, я на выдумки хитра!
Труфальдино(держа фьяско, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?
Змеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труфальдино. Ничего, ничего! Вот он - я. Весь к вашим услугам.
Змеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола!
Труфальдино. Был за столом и опять вернусь.
Змеральдина. Право, мне неприятно.
Труфальдино. А я очень рад. Сказать вам по правде, живот мой уже полон, и ваши чудные глазки как раз помогут моему пищеварению.
Змеральдина(про себя). Какой душка!
Труфальдино. Поставлю фьяско, и к вашим услугам, дорогая!
Змеральдина(про себя). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу итти неохота; вот я и решила побеспокоить вас, раз вы его слуга.
Труфальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.
Змеральдина. От кого?
Труфальдино. От одного господина. Скажите, не знаете ли вы некоего Труфальдино Батоккьо?
Змеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (Про себя.) Наверно, это он сам и есть.
Труфальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…
Змеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.
Труфальдино. А он знает и влюблен в вас.
Змеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!
Труфальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.
Змеральдина. Я так скажу, синьор: кабы я его увидала да пришелся бы он мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.
Труфальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?
Змеральдина. Погляжу с удовольствием.
Труфальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.)
Змеральдина. Так это, значит, не он.
Труфальдино выходит из гостиницы, раскланивается со Змеральдиной, прохаживается мимо нее, затем вздыхает и возвращается в гостиницу.
Таких штучек я не понимаю.
Труфальдино(снова выходит). Видели?
Змеральдина. Кого?
Труфальдино. Влюбленного в ваши прелести.
Змеральдина. Кроме вас, никого не видела.
Труфальдино(вздыхает). Ах!
Змеральдина. Может, это именно вы и есть и уверяете, будто любите меня?
Труфальдино вздыхает.
Что же вы не сказали мне сразу?
Труфальдино. Потому что я немножко стыдливенький.
Змеральдина(про себя). В него даже камень может влюбиться.
Труфальдино. Ну, так что же вы мне скажете?
Змеральдина. Скажу, что…
Труфальдино. Ну же, говорите.
Змеральдина. Я тоже из стыдливеньких.
Труфальдино. Вот бы нам соединиться; получилась бы очень стыдливая парочка!
Змеральдина. Откровенно говоря, вы мне по душе.
Труфальдино. Вы девица?
Змеральдина. Ну, таких вопросов не задают!
Труфальдино. Стало быть - нет, конечно?
Змеральдина. Стало быть - да, конечно!
Труфальдино. Я тоже не женат.
Змеральдина. Я бы уж раз пятьдесят могла выйти замуж, да только не попадался мне никто по душе.
Труфальдино. Значит, я могу надеяться, что вы подарите мне свои симпатии.
Змеральдина. По правде сказать, в вас есть что-то такое… Нет, хватит - ничего больше не скажу!
Труфальдино. А если бы кто хотел за вас посвататься, что для этого нужно сделать?
Змеральдина. У меня нет ни отца, ни матери. Пришлось бы сказать моему хозяину или хозяйке.
Труфальдино. Так. А если я скажу, - что они ответят?
Змеральдина. Скажут, что если я согласна…
Труфальдино. А вы что скажете?
Змеральдина. Скажу… что если они согласны…
Труфальдино. Больше ничего и не требуется. Все будем согласны. Дайте-ка мне письмо; когда принесу вам ответ - поговорим.
Змеральдина. Вот оно.
Труфальдино. А вы знаете, что в этом письме?
Змеральдина. Не знаю, а уж до чего разбирает любопытство узнать!
Труфальдино. Не хотелось бы мне, чтобы в нем было что-нибудь неприятное и чтобы мне накостыляли из-за него шею.
Змеральдина. Кто его знает! Уж конечно не любовное.
Труфальдино. Я не хочу рисковать. Коли я не знаю, что в нем, так уж лучше и не покажу.
Змеральдина. Распечатать-то можно… А вот как потом запечатать?
Труфальдино. Э, предоставьте это мне; я специально рождён, чтобы запечатывать письма! Ничего не будет заметно.
Змеральдина. Тогда распечатаем.
Труфальдино. Вы умеете читать?
Змеральдина. Немножечко. Но зато вы, вероятно, хорошо умеете?
Труфальдино. И я не очень.
Змеральдина. Ну, давайте.
Труфальдино. Вскроем аккуратненько. (Отрывает кусок.)
Змеральдина. Ой, что вы сделали?
Труфальдино. Ничего. Я знаю секрет, как исправить. Вот и распечатано.
Змеральдина. Ну, читайте.
Труфальдино. Лучше вы! Почерк вашей хозяйки вам лучше знаком.
Змеральдина(рассматривает письмо). По правде говоря, я ничего не понимаю.
Труфальдино. И я ни слова.
Змеральдина. Зачем же тогда мы его распечатали?
Труфальдино. Погодите. Давайте понатужимся. (Берет письмо.) Как будто что-то разбираю.
Змеральдина. И я некоторые буквы узнаю.
Труфальдино. А ну-ка, попробуем вместе. Это как будто "м"?
Змеральдина. Ну, что вы! Это "т".
Труфальдино. Положим, между "м" и "т" разница небольшая.
Змеральдина. "Т", "о" - "то", "я", "тоя". Нет, стойте, это должно быть "м": "м", "о" - "мо", "я", "моя".