Том 14. Сурикэ - Густав Эмар 13 стр.


- Я заблуждался слишком долго, но теперь стал умнее и покорился; я родился под роковой звездой; я всегда страдал, всегда был несчастлив и теперь притерпелся.

- Это не причина, друг мой.

- Что я могу вам сказать? Я сам себя не понимаю. Что я такое? Охотник, праздношатающийся, одним словом, Сурикэ. Неужели вы думаете, что, если бы я попросил у графа руки его воспитанницы, он отнесся бы серьезно к моему предложению? Он засмеялся бы мне в лицо, а может быть, просто приказал бы своим лакеям выгнать меня.

- Вы ошибаетесь, друг мой; если бы граф, мой родственник, отказал вам в руке своей воспитанницы, - впрочем, предполагать это нет причины, так как вы не высказывались перед ним, - то он, во всяком случае, говорил бы с вами как человек лучшего общества с себе равным; я уверен, он не лишил бы вас своего расположения.

- Вы так думаете?

- Вполне уверен. Вы принадлежите к лучшему обществу, молоды, красивы, получили хорошее образование и умны от природы; что же желать еще? Ваша честность и добросовестность вошли в пословицу в колонии; какая семья не отдала бы вам с радостью своей дочери?

- Благодарю вас, генерал, за слишком лестное мнение обо мне; но вы смотрите только со своей точки зрения, вы забываете во мне охотника и видите только адвоката; не все разделяют ваш взгляд; лучше мне успокоиться; несчастье и я, мы старые знакомые.

- В ваших словах есть некоторая доля логики и правды, но я дал себе слово устроить ваше счастье; представляется случай услужить вам, я не премину им воспользоваться.

- Генерал, прошу вас…

- Дайте мне договорить; после вы можете высказать мне свои замечания, и мы обсудим их вместе.

- Хорошо, извольте говорить.

- Граф Меренвиль не только мой родственник, но вместе с тем друг.

- Не спорю, но…

- Вы уже прерываете меня? - сказал Монкальм, улыбаясь.

- Правда, извините меня.

- Не касаясь в разговоре ни вас, ни мадемуазель де Прэль, я постараюсь узнать образ мыслей моего двоюродного брата; граф человек вполне честный и весьма опытный; он самым деликатным образом выспросит свою воспитанницу; как бы она ни скрывала своих чувств, он угадает их; тогда, без сомнения, он поступит, как должен поступить честный человек; это нетрудно, не правда ли?

- Конечно, нет.

- Предоставьте мне устроить все.

- Так, как вы сказали, генерал…

- Конечно, главное, чтобы молодой девушке не было никаких неприятностей из-за всего этого.

- Да, именно так.

- В таком случае, вы принимаете?

- Если так, то предоставьте мне действовать, а когда придет время, тогда благодарите.

- Что бы ни случилось, генерал, я буду вам благодарен.

- Хорошо, мы поговорим об этом, когда мой план удастся…

- Да услышит вас Господь, генерал!

- Он услышит вас; кстати, в числе писем, полученных мною сегодня, есть объемистое письмо на ваше имя, из Франции, из Парижа; я вам передам его сию минуту. Уже поздно, не собираетесь ли вы спать? Я очень устал, и мне недурно будет уснуть на несколько часов.

- Действительно, отдых вам необходим после такого утомительного дня.

- Вы не последуете моему примеру?

- Нет еще, генерал, я не могу быть спокоен, не обойдя еще раз крепость; это старая охотничья привычка; от этого я только буду крепче спать.

Генерал тонко улыбнулся: по его мнению, этот обход был только предлогом, выдуманным молодым человеком, чтобы несколько успокоиться.

- Может быть, вы правы, - сказал он. - Мы уснем спокойнее, зная, что кругом все обстоит благополучно; ступайте же, вернувшись, вы найдете письмо у себя на столике.

- Благодарю вас, спокойной ночи.

- Я, вероятно, просплю без просыпу до утра, глаза у меня слипаются; лишь бы меня не подняли ночью.

- Этого, кажется, не будет.

- Дай Бог! Прощайте же, желаю вам приятной прогулки.

- Спите хорошо, генерал.

Они дружески пожали друг другу руки. Генерал пошел к себе в спальню, а Шарль Лебо, взяв оружие и осмотрев его, вышел из форта; через пять минут он уже достиг девственного леса.

Уединение действует на душу человека, оно дает ему среди тишины таинственные советы.

После испытанного потрясения Шарлю Лебо необходимо было освежиться и привести в порядок свои мысли, в которых царствовал полнейший хаос; генерал не ошибся, он понял, что молодой человек выдумал обход, чтобы двух- или трехчасовой прогулкой успокоить свои нервы после разговора, во время которого волнение чуть не кончилось разрывом сердца.

Ночь была великолепная; сверкающие звезды усыпали темно-синее небо; синевато-белые лучи молодого месяца заливали пейзаж; вокруг молодого человека царствовала полная тишина; все спало.

Шарль Лебо чувствовал, что спокойствие возвращается к нему и мало-помалу заступает место хаоса, наполнявшего его душу; самообладание возвращалось к нему, и вместе с тем возвращалось хладнокровие, оставлявшее его только в случаях исключительных, вроде происшедшего с ним в этот вечер.

Теперь, когда рассудок занял место страсти, не допускавшей рассуждений, молодой человек совершенно иначе взглянул на свое положение. Теперь он сознавал, что Монкальмом руководят самые лучшие побуждения и что он говорил, как добрый человек и искренний друг; Шарль отдавал ему полную справедливость и признавал, что его намерения были самые похвальные и что он имел в виду его пользу.

Все глубже и глубже погружаясь в свои мысли, охотник задумчиво шел по берегу реки. Он вспоминал и восстанавливал в памяти весь разговор, важность которого для его будущего счастья становилась ему все яснее. Он не обманывал себя надеждами, несбыточными в настоящую минуту, но дела могли принять другой оборот и тогда…

Предаваясь таким образом своим мыслям, охотник в то же время оставался верен своим привычкам обитателя лесов; он действовал несколько машинально, но никогда еще, быть может, он не наблюдал так внимательно все окружающее; ничто не ускользало от него.

Прошло более трех часов, как молодой человек вышел из крепости; энергия и обычное спокойствие вернулись к нему; он вышел, наконец, победителем из нравственной борьбы, принесшей ему столько страданий. Было около полуночи, и Шарль Лебо уже думал вернуться в Карильон, как внезапно послышавшийся шум заставил его вздрогнуть. Молодой человек поспешно спрятался за куст.

Слышанный шум доносился с реки; Шарль тотчас же определил причину этого шума, нарушившего его мечты; то был стук весла, упавшего в пирогу. Охотник задавал себе вопрос, кто мог быть этот любитель ночных прогулок, когда увидал человека, высадившегося из лодки и направлявшегося к лесу.

Незнакомец был высокого роста и атлетического сложения; он был одет в костюм ирокеза и татуирован, как воин.

- Это краснокожий, - проговорил охотник, но почти тотчас же поправился: - Нет, я ошибся, этот мнимый краснокожий - белый, переодетый индейцем; индейцы не ходят так, у них совершенно другая походка, и они никогда не забывают принимать предосторожности, идя по вольной дороге; вероятно, английский шпион; это начинает занимать меня, какого черта ему надо здесь в такое время!

Белый или краснокожий, кто бы он ни был, вероятно, заметил, что ему следует продвигаться вперед с большей осторожностью; он почти тотчас скрылся за густым кустарником.

Между его появлением и исчезновением прошло не более пяти минут.

Без сомнения, шпион - иначе кем же мог быть этот человек - заметил что-нибудь: он более не показывался.

Положение становилось затруднительным, эта игра в прятки могла бы продолжаться долго без всяких результатов; охотник решился ускорить развязку.

Шарль Лебо быстро принимал решения; он устремил взгляд на чащу, в которой скрылся индеец, и не сводил глаз.

Таким образом прошло десять минут.

Долгое ожидание начало утомлять молодого человека; он намеревался прибегнуть к какой-нибудь решительной мере, когда индеец, убедившись, вероятно, в неосновательности своих подозрений, вдруг снова появился, но на этот раз он шел чрезвычайно осторожно, прячась за каждым деревом, за каждой группой кустов.

Незнакомец был на расстоянии ружейного выстрела от охотника; последнему ничего не стоило пустить ему пулю в голову, но Шарлю было противно убить человека из засады, не дав ему возможности защищаться, тем более что охотник был убежден, что имеет дело не с индейцем, но с таким же белым, как он сам; он решился предупредить его о своем присутствии; в таком случае, думал он, это уже не будет убийство, но поединок, может быть, и не по правилам, но, во всяком случае, вполне честный.

- Кто здесь? - крикнул охотник угрожающим голосом.

- Что? - отвечал незнакомец, застигнутый врасплох. "Это француз", - подумал охотник.

Индеец одним прыжком скрылся в чаще.

- Сдавайся! - закричал охотник. Незнакомец не отвечал и притаился.

- Так вот как! - воскликнул Шарль, начиная сердиться. - Берегись, будешь сам виноват!

Он прицелился и выстрелил наудачу. Незнакомец выскочил из чащи.

- Сдавайся! - закричал охотник.

- Вот мой ответ, - возразил незнакомец, стреляя, но его пуля засела в стволе дерева.

- Сам будешь виноват, - сухо проговорил молодой человек.

Он выстрелил из пистолета в своего противника в то самое время, когда тот, считая Шарля обезоруженным, спешил в чащу, чтобы снова зарядить ружье.

Выстрел из пистолета уложил его.

Шарль бросился на своего врага с поднятым прикладом.

- Не стоит труда добивать меня, - с усмешкой проговорил незнакомец, - в меня попали две пули.

- Голос мне знаком… - сказал охотник.

- Да, да, - отвечал раненый все еще насмешливо, - подойдите поближе, вы меня тогда узнаете.

Шарль, не подозревая никакого злого умысла, наклонился, но незнакомец, пользуясь последним случаем, схватил Шарля за блузу и, притянув его к себе, выхватил нож.

- Умри, собака! - воскликнул он, стараясь воткнуть ему нож в грудь.

Но охотник схватил его за руку, сжал ее как в тисках, отнял нож и бросил его в кусты.

Раненый упал в изнеможении, хрипя в предсмертной агонии.

- Почему вы так ненавидите меня, г-н Курбюиссон? Я не сделал вам ничего, кроме добра.

- А! Вы узнали меня наконец, г-н Лебо?

- Да, и тем более уверен, что между нами недоразумение.

- Вы ошибаетесь, г-н Лебо, недоразумения нет никакого.

- Вы меня искали здесь?

- Именно вас.

- Чтобы убить меня?

- Да, чтобы убить.

- Вы меня ненавидите?

- Вовсе нет.

- В таком случае, я вас не понимаю.

- Весьма вероятно, - отвечал умирающий с мрачным смехом.

Он, казалось, старался в продолжение нескольких минут вспомнить по порядку все происшедшее. Охотник грустно смотрел на него.

- Выслушайте меня, г-н Лебо, - сказал Курбюиссон глухим голосом, - вы убили меня, через несколько минут я умру…

- Вы молоды, - перебил его охотник, - в ваши годы природа…

- Не пытайтесь утешить меня, я умру, еще раз повторяю вам, пули попали туда, куда назначались; не станем терять драгоценного времени, мне надо сообщить вам вещи, весьма важные для вас.

- Если вы этого требуете, то говорите, я слушаю вас.

- Я вовсе не ненавижу вас, напротив, я всегда сохранял искреннейшую благодарность за услуги, оказанные вами мне, но бедность - плохая советчица; за что я ни брался, ничто не удавалось мне, все мои усилия были тщетны, часто мне по два и по три дня не приходилось иметь куска во рту, один Бог знает, что я вытерпел; надеялись, что я буду гордостью своей семьи, я стал позором для нее. На днях я встретился с одним человеком, которого знал, когда был еще богат; этот дьявол-искуситель справился о моем положении, я признался ему во всем, что выстрадал и что терплю в настоящую минуту, этот человек предложил мне пятьсот луидоров - целое состояние для умирающего с голоду нищего - и ставил только одно условие.

- Мою смерть, не так ли? - с горечью спросил охотник.

- Да, - сдавленным голосом отвечал умирающий, - я долго противился, клянусь вам…

- Я верю вам.

- Он пересыпал золотые перед моими глазами, вид их опьянял меня, я сходил с ума; остальное вам известно!

- Кто же этот человек?

- Граф Рене де Витре.

- Негодяй!

- Действительно негодяй, но это еще не все; нагнитесь ко мне поближе, кровь душит меня, я говорю с трудом.

Несчастный действительно весь посинел, холодный пот выступил у него на лбу, взор его блуждал, на губах выступила кровавая пена; с трудом можно было разобрать, что он говорил.

Шарль Лебо нагнулся к нему. Курбюиссон продолжал прерывающимся голосом:

- Он заплатил не за одну вашу смерть; кроме вас, мадам де… де…

Он испустил раздирающий душу крик, дрожь пробежала по телу, он привскочил, упал лицом вниз и не двигался больше.

Он умер.

Охотник осмотрел тело, чтобы убедиться, что Курбюиссон уже не дышит; в этом не оставалось сомнения.

- Бедняга! - философски заметил охотник. - Жизнь его была дурная, а конец еще хуже; но что он хотел сказать? Ему следовало бы прожить еще несколько минут… И вы, г-н де Витре, берегитесь!

Шарль обыскал карманы у мертвого и нашел в них засаленный бумажник, набитый бумагами, и несколько золотых - остаток от пятисот.

- Они помешают ему всплыть наверх, - сказал Шарль, опуская золото обратно в карман покойника.

Он поднял тело и бросил его в реку. Так как было уже поздно, Шарль поспешил вернуться в крепость.

- Что видели нового во время своей долгой прогулки? - спросил Ларутин.

- Ничего, - лаконично ответил охотник.

Глава IX,
ГДЕ ВПОЛНЕ ОБРИСОВЫВАЕТСЯ ФИГУРА СУРИКЭ

На другое утро, часов около шести, Монкальм гулял по гласису крепости, укрепления которой, пользуясь досугом, он приводил в порядок и усиливал.

Когда придет время, мы подробнее поговорим об этой крепости.

За неимением лучшего собеседника, генерал расспрашивал сержанта Ларутина, к которому он всегда относился с известным уважением.

Машинально оглядываясь по сторонам, генерал увидел Шарля Лебо, спокойно выходившего из кустарника.

Охотник казался озабоченным, он шел медленно и опустив голову; по временам он останавливался, близко наклонялся к земле и несколько минут оставался в таком положении, несколько раз он возвращался по своим следам, потом - да извинит нас читатель за сравнение - как хорошо дрессированная собака старался чутьем найти следы дичи.

- Я думал, что г-н Лебо еще спит, он, вероятно, не рано вернулся с обхода?

- Очень поздно.

- И теперь уже встал?

- Да, уже давно; наш Сурикэ чуток, как мышь, он спит одним глазом…

- А! - сказал генерал, внимание которого было обращено в другую сторону.

- Когда надо делать дело, у него никому нет спуску…

Способ выражения сержанта часто смешил Монкальма, но на этот раз главнокомандующий даже не улыбнулся.

- Ну, что нового, друг Шарль? - спросил генерал, когда охотник подошел ближе.

- Новостей довольно; имею честь кланяться, - отвечал Шарль Лебо. - Как вы спали?

- Отлично, благодарю вас, - сказал генерал, протягивая охотнику руку, которую тот пожал. - Вы кажетесь озабоченным; что случилось сегодня утром?

- Случилось не утром, а ночью; признаюсь вам, я окончательно сбит с толку, я открыл следы, для меня совершенно непонятные.

- Как это? Объясните ваши опасения; может быть, нам удастся добраться до истины.

- Сомневаюсь, генерал.

- Все равно расскажите все по порядку.

- Во-первых, меня чуть было не убили…

- Как это чуть было не убили?

- Да, чуть было не застрелил француз, переодетый ирокезом.

- Это важно.

Охотник со всеми подробностями рассказал о своей встрече с Курбюиссоном.

- Это обстоятельство надо выяснить как можно скорее, - сказал генерал, нахмурясь, - вы говорите, что граф де Витре замешан в этом деле!

- Это сказал не я, а Курбюиссон, умирая.

- Да, помню; граф де Витре пользуется весьма плохой репутацией, говорят, он игрок, но от страсти к картам до приказания убить человека еще далеко, разве у вас были с ним какие-нибудь неприятности до отъезда из Франции?

- Нет, не во Франции, но здесь, в колонии, у меня с ним была дуэль, и он спасся только чудом.

- Я помню эту ссору; граф, кажется, оскорбил даму.

- Да, мадемуазель де Прэль.

- И граф из-за этого нанимает людей, чтобы убить вас!

- По-видимому, так.

- Вот отлично! Если нам удастся уличить его в замышленном убийстве, я его прогоню из форта; подобные поступки гнусны, де Витре дворянин, принадлежащий к одной из лучших фамилий Франции, я отнесусь к нему без всякого сожаления, клянусь вам.

- Нет, генерал, прошу вас, предоставьте мне самому свести счеты с графом.

- Что вы вздумали? У этого человека нет чести…

- Прошу вас…

- Увидим. Курбюиссон не сказал вам имени дамы?..

- Смерть заставила его замолчать.

- Вы говорите, с ним были бумаги?

- Да, генерал.

- Мы просмотрим их вместе.

- Когда вам будет угодно.

- Теперь скажите мне, что вас тревожило.

- Может быть, это пустяки, генерал, но меня всегда озабочивает то, что не кажется мне вполне ясным.

- И меня также, ничто не может быть неприятнее неразгаданной загадки.

- Именно в таком положении я нахожусь теперь, разгадки нет; я готов лбом колотиться об стену.

- Это плохой способ помочь делу, - заметил генерал, смеясь.

- Правда, это не принесло бы пользы; вот в кратких словах причина моего беспокойства: я наткнулся на след гуронов, шедших с севера к Луизиане; индейцы были близко от крепости, казалось, они хотели было войти в город, но потом передумали и, продолжая свой путь, углубились в леса.

- Что же такое! Вероятно, наш друг Тареа проходил мимо нас и вздумал было зайти к нам в гости.

- Я сначала подумал то же самое, но вскоре убедился в неосновательности подобного предположения.

- Почему? Объяснитесь…

- Очень просто, генерал: во-первых, я не открыл следов Тареа, которые знаю уже давно; кроме того, вождь идет на войну, следовательно, с ним нет женщин.

- Ас теми индейцами, о которых вы говорили, были женщины?

- Да, была, по крайней мере одна женщина, я нашел ее следы; и что еще более удивительно, эту женщину можно принять за белую; хотя на ней такая же обувь, как на индеанках, эта женщина ходит совершенно иначе.

- В самом деле, странно, вы не ошиблись?

- Нет, ошибиться невозможно, генерал.

- Вам лучше, знать. Вы думаете, эти индейцы - враги?

- Нет, не думаю; они просто кочуют.

- В таком случае нам нечего бояться их.

- Вовсе нечего. Я, впрочем, буду настороже.

- Теперь пойдемте завтракать.

Они вернулись в крепость, где их ждал завтрак, и сели за стол.

- Вы прочли свое письмо?

- Я его не получал, генерал.

- Ах, Боже мой! - воскликнул Монкальм, ударяя себя по лбу. - Я совершенно забыл о нем; я передам его вам сейчас же после завтрака.

- Дело не спешное, - сказал Шарль, улыбаясь, - отец мой пишет мне редко, а когда пишет, то повторяет постоянно одно и то же; следовательно, я наперед знаю содержание его послания.

Назад Дальше