Точностью воссоздания песенной основы стиха отличаются поэтические переводы из Томаса Мура, выполненные И.И.Козловым, творчество которого во многом предвосхитило появление романсов А.А.Фета и Я.П.Полонского, характеризовалось теплотой интонаций, внутренней воодушевленностью. Козлов мастерски передавал в переводных стихах меланхолию романтического сознания, обращался к мотиву человеческой памяти ("Романс" ("Есть тихая роща у быстрых ключей…"), 1823), подчеркивал невозможность свободного творчества в порабощенной стране ("Молодой певец", 1823), создавал образную картину гармоничного взаимодействия могучих сил живой природы ("Ирландская мелодия" ("Луч ясный играет на светлых водах…"), 1824), представлял лирическое воспоминание об умершей возлюбленной, голос которой доносился из "царства душ" ("Ирландская мелодия" ("Когда пробьет печальный час…"), 1824), раскрывал тему духовного одиночества творца, его внутреннюю драму ("Бессонница", 1827). Наиболее известно стихотворение Козлова "Вечерний звон" (1827; перевод стихотворения Мура "Those evening Bells" из первого сборника "National Airs"), в котором, по сравнению с оригинальным текстом, заметно усилены лирико-драматические акценты, подчеркнута элегичность содержания. Переводом "A Ballad. The lake of the Dismal Swamp" из цикла "Стихотворения, относящиеся к Америке" является баллада Козлова "Озеро мертвой невесты" (1832). В целом внимание Козлова к Томасу Муру отвечало его общему интересу к английской литературе, проявившемуся не только в переводах с английского на русский, но и в успешных попытках перевода на английский "Бахчисарайского фонтана" А.С.Пушкина, и в оригинальном творчестве на английском языке.
Таким образом, можно говорить о многообразии форм восприятия творчества Томаса Мура русской литературой эпохи романтизма, – это и переводы, и реминисценции из произведений Мура, и традиции его творчества, и литературно-критические отклики в периодической печати. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1820–1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о "золотомвеке" русской поэзии.
Примечания
Глава первая
Творчество Томаса Мура и литературный процесс в России 1820–1830-х гг
§ 1. Творчество Томаса Мура в контексте тенденций развития русскойлитературы в 1820–1830-е гг
Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.1.
Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С. 790.
Плетнев П.А. Сочинения и переписка: В 3 т. – СПб., 1885. – Т.1. – С.63.
См.: Ivanenko M. Character of style and writings of Thomas Moore // Речи и стихи, произнесенные в торжественном собрании университетского благородного пансиона. – М., 1830. – С.41–42.
См.: Баужите Г.А. "Ирландские мелодии" Томаса Мура и ирландское национально-освободительное движение // Ученые записки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. – М., 1958. – Вып.196. – С.275–301.
См.: Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях ХVIII–XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. – М., 1962. – C.258–259.
Нечто о ТомасеМуре // Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.47.
Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. – М.-Л., 1964. – С.324.
Московский телеграф. – 1829. – Ч.XVI. – № 9. – С.355.
Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1854. – V.5. – P.44.
Переписка А.И.Тургенева с П.А.Вяземским. – Т.1.1814–1833. – Пг., 1921. – С.246.
Там же. – С.304–305.
Moore T. The poetical works. – L. – N.Y., 1910. – P.317.
См. об этом: Барановская М.Ю. Декабрист Николай Бестужев. – М., 1954. – С. 289. Об обсуждении перевода Н.А.Бестужева на заседании Вольного общества любителей российской словесности 19 сентября 1821 г. упоминал В.Г.Базанов (см.: Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.-Л., 1964. – С. 402).
См.: Brown W.-C. Thomas Moore and English Interest in the East // Studies in Philology. – 1937. – V. XXXIV. – P.581.
См.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С. 233–285.
См.: Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. – СПб., 1839. – Ч.II. – С. 142–143.
Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1853. – V.3. – P.93.
Ibid. – P.145.
Ibid. – London, 1854. – V.4. – P.249.
Ibid. – P.250.
Ibid. – P.252.
Ibid. – P.256.
Ibid. – V.5. – P.5.
Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова / Сост. гр. Владимиром Орловым-Давыдовым. – СПб., 1878. – Т.II. – С.313–314.
Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1854. – V.5. – P.5.
Ibid.
См.: Сын отечества. – 1819. – Ч.54. – № 22. – С. 136–137.
Moore T. Memoirs, journal and correspondence. – London, 1854. – V.5. – P.66.
См.: Ровинский Д.А. Подробный словарь русских граверов ХVI – ХIХ вв. – СПб., 1895. – Т.II. – С.971–972.
Вероятно, иллюстратором "Лалла Рук" был Френсис-Филипп Степанов, среди рисунков которого Д.А.Рогинским (см. примечание 28) упоминается некая иллюстрация "Фераморс".
Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. – М.-Л., 1964. – С.420.
Крачковский И.Ю. Очерки из истории русской арабистики. – М.-Л., 1950. – С.84.
Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху // Начала. – 1922. – № 2. – С.260.
Moore T. The poetical works. – L. – N.Y., 1910. – P.246.
Русский зритель. – 1829. – Ч.5. – № 17–20. – С.105–142.
Эпикуреец. Сочинение Т.Мура / Перевел А.Савицкий. – СПб., 1833. – Ч.I–II.
См.: Маслов В.И. Начальный период байронизма в России. – Киев, 1915. – C.61–63.
См.: Московский телеграф. – 1827. – Ч.XIII. – № 3. – Отд. II. – С.118–121.
См.: Письмо Бейля к г-же Беллок о лорде Байроне // Вестник Европы. – 1829. – № 1. – С.65–75. Впоследствии за подписью "Stendal" в "Сыне отечества" была напечатана статья "Лорд Байрон в Италия. Рассказ очевидца" (см.: Сын отечества. – 1830. – Т.XI. – № 19. – С.379–394; Т.XII. – № 20. – С.3–13). Об этих публикациях подробнее см.: Мюллер-Кочеткова Т.В. Ранние переводы Стендаля в России. Стендаль в русской печати 1820–1840-х гг. // Известия АН Латвийской ССР. – 1960. – № 4. – С.65–76.
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1955. – Т.VIII. – С.94–95.
§ 2. Осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820–1830-х гг. в отечественной критике XIX века
Revue encyclopédique. – 1821.– Т. IX. – N26. – P. 228–240; N27. – P. 446–458.
Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах / Пер. Ив. П-го // Сын отечества. – 1821. – Ч. 72. – № 35. – С. 58–59.
См. об этом: Phillips E.M. Philaréte Chasles, critique et historien de la literature anglaise. – Paris, 1933. – P. 181.
Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. – 1822. – Ч. 19. – № 28. – С. 41–60.
Там же. – С. 41.
Там же. – С. 46.
Там же. – С. 48.
Там же.
Русский инвалид. – 1822. – 27 мая (№ 124). – С.495.
Там же. – 1823. – 13 марта (№ 60). – С.239.
Там же. – 1823. – 17 июля (№ 167). – С.667.
Там же. – 1823. – 31 мая (№ 128). – С.512.
Там же. – 1822. – 1 сент. (№ 203). – С.824.
Там же.
Там же. – 1823. – 8 янв. (№ 5). – С.20.
Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1823. – Ч.23. – № 8. – С.166. См. также: Сомов О.М. О романтической поэзии. Опыт в трех статьях. – СПб., 1823. – С.33.
Сын отечества. – 1824. – № 21. – С.40.
Там же. – 1824. – № 22. – С.95.
Там же. – 1824. – № 24. – С.188.
Русский инвалид. – 1824. – 31 мая (№ 128). – С.512.
Там же. – 1824. – 9 июня (№ 135). – С. 540.
Литературная газета. – 1830. – № 14. – С.110.
Lord Byron. Par M-me Louise Sw. Belloc. Paris, 1824. 2 vols // Московский телеграф. – 1825. – Ч.1. – № 3. – С.270.
Русский инвалид. – 1825. – 11 нояб. (№ 268). – С.1074.
Известия из Лондона // Атеней. – 1828. – № 14–15. – С.260.
Там же. – С.261.
Нечто о Муре // Атеней. – 1829. – № 3. – С.495–497.
Русский инвалид. – 1825. – 27 окт. (№ 255). – С.1022.
Северная пчела. – 1826. – 20 мая (№ 60). – [С.1].
Московский телеграф. – 1827. – Ч. 17. – № 18. – С.113.
Московский вестник. – 1828. – Ч.7. – № 2. – С.224.
Там же. – С.224–225.
Свидание с Байроном в Генуе. Отрывок из "Путешествия в Италию" Ж. – Ж.Кульмана (Coulmann) // Московский телеграф. – 1827. – Ч.13.– № 3. – Отд. II. – С.120.
Там же. – С.118.
Там же. – С.120.
Там же. – 1827. – Ч.18. – № 23. – Отд. IV. – С.250.
Там же. – С.254.
Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. – М., 1911. – Т. 1. – С.41. Обозрение впервые опубликовано в альманахе "Денница" на 1830 г.
П<олевой> Кс. А. Взгляд на два обозрения русской словесности 1829 г. // Московский телеграф. – 1830. – № 2. – С.224.
Виноградов А.К. Мериме в письмах к Соболевскому. – М., 1928. – С.48.
Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов. – М. – Л., 1934. – С.194.
Литературная газета. – 1830. – 10 февр. (№ 9). – С. 74.
Вестник Европы. – 1830. – № 3. – С.254.
Литературная газета. – 1830. – 2 марта (№ 13). – С. 104. Статья опубликована с продолжением в № 14 от 7 марта 1830 г.
Le Furet. – 1830. – № 16. – С.63.
Северная пчела. – 1830. – 1 марта (№ 26). – [C.3].
Эту публикацию см.: Литературные листки: Прибавление к "Одесскому вестнику". – 1833. – № 16. – С. 129–130.
Байрон и Томас Мур (Соч. Карла Нодье) // Литературная газета. – 1831. – 11 мая (№ 27). – С.220.
Там же. – С.219.
Московский телеграф. – 1830. – № 22. – С.365.
Вестник Европы. – 1830. – № 11 (Июнь). – С.223.
Там же.
Там же. – С.227–228.
Там же. – С.228.
Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром //
Телескоп. – 1831. – № 8. – С.567.
Там же.
Северная пчела. – 1830. – 9 авг. (№ 95). – [С.3].
Московский телеграф. – 1830. – Ч.35. – № 19. – С.484.
Эхо. – 1831. – Ч.I. – № 6. – С.126.
Русский инвалид. – 1833. – 27 апр. (№ 106). – С.424.
Северная пчела. – 1833. – 22 июля (№ 87). – С.345–348.
Московский телеграф. – 1833. – Ч.52. – № 13. – С.108.
Там же. – С. 109.
Там же. – С. 112.
Там же.
Там же. – С. 113.
Библиотека для чтения. – 1834. – Т.V. – Смесь. – С.60.
О сочинениях Пушкина // Московский телеграф. – 1833. – Ч.49. – № 1. – С.126.
Санкт-петербургские ведомости. – 1832. – 28 апр. (№ 98). – С.401.
Вольф Д.О. Чтения о новейшей изящной словесности / Пер. с немецкого. – М., 1835. – Чтение осьмое. – С.162.
Там же. – С. 171, 173.
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1954. – Т.IV. – С.432.
Там же. – М., 1954. – Т.V. – С. 13.
Там же. – С.51.
Там же. – М., 1955. – Т.VII. – С.210.
Отечественные записки. – 1846. – Т. 44. – № 1. – Отд. 8. – С. 2.
Show Th. Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum. – St. Petersburg, 1847.
Аринштейн Л.М. Томас Шоу – английский переводчик Пушкина // Сравнительное изучение литератур. – Л., 1976. – С. 120–121. О Томасе Шоу (Thomas Budd Show) как авторе статей об А.С.Пушкине см.: Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – М. – Л., 1937. – Т. III. – С. 149.
Там же. – С. 124.
См.: Show Th. Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum. – St. Petersburg, 1847. – P. 469.
Томас Мур (Некролог) // Отечественные запуски. – 1852. – Т. 81. – Кн. 4. – Отд. 8. – С. 258.
Там же. – С. 257–258.
Москвитянин. – 1852. – Т. 2. – Кн.1. – № 5. – Отд. 7. – С. 15.
Там же. – С. 17.
Дружинин А. В. Письма об английской литературе и журналистике. Письмо II // Дружинин А. В. Собрание сочинений: В 7 т. – СПб., 1865. – Т. 5. – С. 312.
Там же. – С. 313.
Там же.
Дружинин А. В. Письма об английской литературе и журналистике. Письмо I // Дружинин А. В. Собрание сочинений: В 7 т. – СПб., 1865. – Т.5. – С. 290.
Там же.
РГАЛИ. – Ф.167. – Оп.3. – Ед. хр.95. – Л.1.
Там же.
Крешев И.П. Томас Мур (биографический очерк) // Сын отечества. – 1852. – Кн. 4. – Отд.3. – С. 122, 123.
Там же. – С. 123.
Там же.
Там же. – С. 108.
Там же. – С.111.
Там же. – С. 113.
Там же.
Там же. Далее, на с. 114–115 И.П.Крешев воспроизвел один перевод И.И.Козлова ("Когда пробьет печальный час вечерней тишины…") и два перевода М.П.Вронченко ("Может в зеркале вод отражаться луна…", "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…"), причем переводы М.П.Вронченко цитировались по тексту их публикации в "Северных цветах" на 1829 год.
См.: Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. – СПб., 1875. – С.248.
Пантеон театров. – 1852. – Т.2. – № 4. – Отд. II. – С.5–6.
Горковенко А.С. Томас Мур // Пантеон театров. – 1852. – Т.2. – № 4. – Отд. II. – С.1.
Там же. – С. 7.
Там же. – С.6.
Гиривенко А.Н. Лирика Томаса Мура в России второй половины XIX века // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1987. – Т.46. – № 3. – С.260 (прим.4).
РГАЛИ. – Ф.191. – Ед. хр.2760. – Л.2.
Справочный энциклопедический словарь / Под редакцией А.В.Старчевского. – СПб., 1854. – Т.VIII. – С.295–296. В данной биографической статье имеются значительные фактические ошибки и неточности.
Томас Мур. Статья первая // Современник. – 1852. – Т.33. – № 5–6. – Отд.6. – С. 108.
Там же. – С.119.
Томас Мур. Статья вторая // Современник. – 1852. – Т.33. – № 7–8. – Отд.6. – С.307.
См.: Tessier T. The Bard of Erin: A study of Thomas Moor’s "Irish melodies" (1808–1834). – Salzburg, 1981; Ford M.-A. Thomas Moore. – New-York, 1967.
Толки английских журналов с Томасе Муре и его "Записках" // Современник. – 1853. – Т.38. – № 3–4. – Отд.6. – С.219.
Томас Мур. Статья первая // Современник. – 1853. – Т.39. – № 5–6. – Отд.6. – С.40–41.
Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.813 (прим. 281).
Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. – М., 1947. – Т.3. – С.744.
Московские ведомости. – 1853. – 19 марта (№ 34). – С.350.
Иллюстрированная газета. – 1865. – 16 сент. (№ 36). – С. 167.
См., например: Живописный сборник. – 1857. – Т.4. – С.388.
Линниченко А. Курс истории поэзии для воспитанниц женских институтов и воспитанников гимназий. – Киев, 1860. – С.213.