См. примечание 42.
Об этом, в частности, см.: Державин Н.А. Забытые поэты. II. Д.П.Ознобишин // Исторический вестник. – 1910. – № 9. – С.860.
ИРЛИ. – Ф.68. – Оп.1. – Ед. хр.8. – Л.5–18. О творческих интересах М.А.Гамазова см.: Григорьян К.Н. Литературные опыты М.А.Гамазова // Из истории русских литературных отношений XVIII–XX вв. – М.-Л., 1959. – С.361.
Московский телеграф. – 1828. – Ч.20. – № 6. – С.225.
§ 2. В.А.Жуковский как переводчик произведений Томаса Мура
См.: Русский архив. – 1866. – Кн.3. – Стб.1650–1651.
Об этом подробнее см.: Орлов П.А. Поэты-радищевцы // Поэты-радищевцы. – Л., 1979. – С.35.
Памяти декабристов. – М., 1926. – Вып. II. – С.189. Возможно, восприятие А.А.Бестужевым-Марлинским Мура в качестве современного Анакреона сформировалось под впечатлением известных строк Байрона ("Anacreon Moore // To Whom the lyre and laurels habe been given, // With all the trophies of triumphant songs"), взятых эпиграфом к одной из российских статей о Томасе Муре (Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.41).
Byron. Letters and Journals/ Ed. Rowland E.Prothero. – London, 1904. – V.VI. – P.294–295.
Подробнее см.: Десницкий В.А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия ХIХ века // Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII–XIX вв. – М.-Л., 1958. – С.200–206.
Подробнее см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.252. М.П.Алексеев обнаружил вышедшее в 1821 г. лондонское издание "Российской антологии" (Specimens of Russian poets/ Translated by John Bowring. – London, 1821) в каталоге книг библиотеки Мура, находящемся в Ирландской Академии.
Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Р.Саути // Жуковский и русскаякультура. – Л., 1987. – С.318.
Письмо цит. по ст.: Барсуков Н.П. А.И.Тургенев в его письмах // Русская старина. – 1881. – № 6. – С.196.
ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.745, 746.
Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т. II. – С.245.
Переписка A.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.31. Впоследствии мысль о "сердечности воображения" В.А.Жуковского стала одной из основополагающих в книге Александра Н. Веселовского "В.А.Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения" (СПб., 1904).
Данное высказывание Р.-Б.Шеридана приведено в статье Ф.Шаля о Муре, опубликованной в №№ 26, 27 "Revue encyclopédique" за 1821 год. Подробнее см.: Phillips E.M. Philarète Chasles, critique et historien de la litterature anglaise. – Paris, 1933. – P.243.
Morre T. The Letters Ed.Wifred S.Dowden. – Oxford, 1964. – V.2. – P.724–725.
Фан-Дим Ф. <Кологривова Е.В.> Голосзародное. – СПб., 1843. – С.225.
Дневники В.А.Жуковского С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100.
Там же. Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384. Полный текст письма см.: Hofmann M. Le Musée Pouchkine d’Alexandre Onêguine à Paris. – Paris, 1926. – P.153–156.
В сохранившемся номере рукописного журнала "Лалла Рук" помещен фрагмент "Орлеанской девы" Ф.Шиллера в переводе В.А.Жуковского.
Бычков И.А. Письма В.А.Жуковского к великой княгине Александре Федоровне из первого его заграничного путешествия в 1821 году // Русская старина. – 1902. – № 5. – С.355.
О творчестве Г.Спонтини и конкретно о его опере-балете "Нурмагала, или Праздник кашмирских роз" см.: Серов А.Н. Спонтини и его музыка // Пантеон: Журнал литературно-художественный. – 1852. – № 1. – С.62–97. Статья А.Н.Серова подводит итоги композиторской деятельности Г.Спонтини, скончавшегося в 1851 г.
Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. – СПб., 1907. – Вып.1. – С.50.
Об излюбленности данной цитаты из И.-В.Гете у В.А.Жуковского (начиная со стихотворного посвящения к поэме "Двенадцать спящих дев") см.: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения". – СПб., 1904. – С.265.
Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. – СПб., 1907. – Вып.1. – С.91.
Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.651. Далее ссылки на это издание даются в тексте (указывается страница).
Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383.
Подробнее о письме см.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.662.
Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.22. Мысль Ю.Д.Левина наглядно подтверждают слова самого В.А.Жуковского в письме Н.В.Гоголю от 6 (18) февраля 1847 г.: "…У меня почти всё чужое <…> и всё, однако, моё" (цит. по: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения". – СПб., 1904. – С.367).
Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского // Живописный сборник. – 1853. – Т.3. – С.7.
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1955. – Т.7. – С.167.
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – М., 1952. – Т.8. – С.377.
См. об этом: Холмская О.Л. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. – М., 1959. – С.305–367; Владимирский Г.Д. Пушкин-переводчик // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – М.– Л., 1939. – Т.4–5. – С.300–330.
Полевой Н.А. Баллады и повести Жуковского // Московский телеграф. – 1832. – № 20. – С.544.
См.: Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100, 107.
Пери и ангел / Пер. с английского Ж. // Сын отечества. – 1821. – № 20. – С.243–265.
Греч Н.И. Записки о моей жизни. – М.-Л., 1930. – С.648.
Известно, что современница Жуковского С.М.Смирнова, владевшая английским языком, провела построчную сверку английского текста Мура и его русского перевода "Пери и ангел", осуществленного В.А.Жуковским. См.: Дневник А.С.Пушкина. – М., 1923. – С.523.
Ehrard M. V.A.Joukovski et le préromantisme russe. – Paris, 1938. – P.271.
Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.676.
Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. – М.-Л., 1959. – Т.2. – С.267. Далее ссылки на это издание даются в тексте (указываются номер тома и страница).
Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура/ Пер. с английского. – М., 1830. – С.21.
Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. – Л., 1934. – С.89–90.
См. подробнее: Воспоминания В.Ф.Раевского // Литературное наследство. – М., 1956. – Т.60. – Кн.1. – С.95.
Цит. по ст.: Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А.И.Тургеневым // Русско-европейские литературные связи. – М.-Л., 1966. – С.402–403.
Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. – СПб., 1839. – Ч.II. – С.142–143.
Первую публикацию стихотворения А.С.Грибоедова "Телешовой" см.: Сын отечества. – 1825. – № 1. – С.106. Впоследствии стихотворение неоднократно переиздавалось.
Цит. по: Грибоедов А.С. Сочинения. – М., 1953. – С.682. Составитель данной книги Вл. Орлов ошибочно предполагает, что примечание составлено издателем Н.И.Гречем при вероятном участии А.С.Грибоедова.
О других, более близких к истине истолкованиях слова "пери" см.: Ehrard M. V.A.Joukovski et le préromantisme russe. – Paris, 1938. – P.270–273.
Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.83. Рецензия опубликована анонимно; авторство Н.А.Полевого установлено в ст.: Березина В.Г. Н.А.Полевой в "Московском телеграфе" // Ученые записки Ленинградского государственного университета. – Серия филологических наук. Вып.20. – 1954. – № 30. – С.133.
Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.82, 89.
См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина ХIХ века). – М., 1982. – С.692.
Подолинский А.И. Сочинения. – СПб., 1860. – Ч.1. – С.4, 6.
См.: Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100–102; Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384.
Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. – Томск, 1985.– C.139.
Мысль о завесе, закрывающей перед человеком горний мир, также отчетливо выражена Жуковским в драматическом отрывке "Камоэнс" (1839). Е.А.Смирнова, рассматривая вопросы творческой преемственности Жуковского иН.В.Гоголя, проводит параллель между процитированными нами стихами из "Лалла Рук" и таким фрагментом из гоголевского "Портрета": "И люди, носившие в себе искру божественного познания, жадные одного великого, были безжалостно, бесчеловечно лишены тех святых прекрасных произведений, в которых великое искусство приподняло покров с неба и показало человеку часть исполненного звуков и священных тайн его же внутреннего мира" (Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – M.-Л., 1950. – Т.3. – С.424). Подробнее об этом см.: Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (к вопросу о творческой преемственности) // Жуковский и русская культура. – Л., 1987. – С.424.
Подробнее см.: Меречин И.Е. Н.М.Карамзин и В.А.Жуковский // Романтический метод и романтические тенденции в русской и зарубежной литературе. – Казань, 1975. – С.25–35; Кочеткова Н.Д. Жуковский и Карамзин // Жуковский и русская культура. – Л., 1987. – С.206–207.
Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.101–102.
Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384.
Там же. – С.384.
Жуковский В.А. О поэте и современном его значении. Письмо к Н.В.Гоголю // Москвитянин. – 1848. – № 4. – Науки. – С.14–15. Проблема "высокой" силы искусства, соразмерности личности поэта и его творчества оказалась существенной для Жуковского во второй половине 1840-х гг., о чем свидетельствуют его статьи "О меланхолии в жизни и поэзии" (1846; впервые опубл.: Русская беседа. – 1856. – № 1), "Две сцены из "Фауста" (Москвитянин. – 1849. – № 1).
См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.490–492.
В комментариях к изданиям Жуковского, вышедшим в XIX – начале XX в., "Явление поэзии в виде Лалла Рук" было отнесено к числу оригинальных стихов Жуковского, причем дневниковая запись поэта "перевод моих стихов", сделанная 17 февраля 1821 г., воспринималась как туманный намек на существование некоего перевода "Явления поэзии в виде Лалла Рук" на один из европейских языков (см.: Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.102).
Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.384.
Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100.
См. комментарии в кн.: Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.801.
Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeiten. – Göttingen, 1966. – S.34.
Gedichte von Hedwig von Olfers, geb. von Staegemann. – Berlin, 1892. – S.44. На данный источник текста впервые указалД.Герхард.
Ibidem.
О восприятии великой княгини (впоследствии – императрицы) Александры Федоровны в качестве Лаллы Рук см.: Черняев H.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. – Харьков, 1900. – С.61–64.
См.: Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 1941. – С.398.
См.: Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.10.
Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.384.
Там же.
См.: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения". – СПб., 1904. – С.273.
Московский телеграф. – 1827. – № 5. – Отд. II. – С.3–5. При подготовке собрания стихотворений, начатого изданием в 1849 г., Жуковский отбросил заключительную (девятую) строфу стихотворения, которая с того времени в издания поэта не включается: "Кто же ты, очарователь // Бед и радостей земных? // О небесный жизнедатель, // Мне знаком ты! для других // Нет тебе именованья: // Ты без имени им друг! // Для меня ж тебе названье // Сердце дало: Лалла Рук" (Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.800). Вероятно, Жуковский считал, что эта строфа слишком явно говорит о пережитом им когда-то глубоком чувстве.
Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым. – СПб., 1827. – С.4–5.
Подробнее см.: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины// Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.76–78.
ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.20. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.248.
Бумаги В.А.Жуковского / Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.99–100.
Там же. – C.101–103.
См.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.30.
Мердер К.К. Записки // Русская старина. – 1885. – № 3. – С.544.
Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.31.
Бумаги В.А.Жуковского / Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С. 103.
Сопоставление "Пери" Жуковского и трех "песен" С.-Г.Шпикера см.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.31–34.
Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.34.
Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.103.
§ 3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура
Слова Н.И.Гнедича, относящиеся к 1828 г., цит. по: Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. – 1886. – Кн.1. – № 2. – С.190.
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – Л., 1952. – Т.8. – С.385.
Козлов И.И. Дневник / Публ. К.Я.Грота // Старина и новизна. – СПб., 1906. – Вып.11. – С.40.
Латинское выражение "sapienti sat", буквально означающее "мудрому достаточно", традиционно употребляется в значении "умный поймет".
Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.1. – С.336.
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1954. – Т.5. – С.560.
Стихотворение А.П.Баласогло "А.Н.В." впервые опубликовано уже после смерти поэта в кн.: Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. – М.– Пг., 1922. – С.203. Цит. по: Поэты – петрашевцы. – Л., 1940. – С.16.
См.: Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. – М., 1895. – С.248.
Об этом см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.255.
В…ко М. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…"; 2. "Может в зеркале вод отражаться луна…"> // Северные цветы на 1829 год. – СПб., 1828. – С.12–13.
М.В. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. "Не пируй с молодежью средь пышных садов…"; 2. "Лети, мой корабль, пернатой стрелой!.."; 3. "Умолчи его имя: пусть там оно спит…"> // Невский альманах на 1829 год. – СПб., 1828. – С.253–255. Также известен хранящийся в ИРЛИ и до настоящего времени не опубликованный перевод М.П.Вронченко "Ирландской мелодии" ("Когда я зрю сей взор прекрасный…") Томаса Мура (шифр 19439/СХХХб.1, л.10 об.).
Кр<ешев> И. Томас Мур // Отечественные записки. – 1852. – № 4. – Отд. VIII. – С.236. Повторяя ту же мысль о переводах "Ирландских мелодий" в другой статье, И.П.Крешев воспроизводит один перевод И.И.Козлова ("Когда пробьет печальный час…") и два перевода М.П.Вронченко ("Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…", "Может в зеркале вод отражаться луна…"); см.: Кр<ешев> И. Томас Мур// Сын отечества. – 1852. – Кн. IV. – Отд. III. – С.113–115. ОМ.П.Вронченко см.: Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк) // Журнал Министерства народного просвещения. – 1851. – № 10. – С.1–58; Шостьин Н.А. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. – М., 1956; Левин Ю.Д. М.П.Вронченко //Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л., 1985. – С.26–49.
Подробный материал см.: Гликман И.Д. Примечания // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. – Л., 1960. – С.447, 449, 455.
"Романс" ("Есть тихая роща у быстрых ключей…") помещен в сборнике "Стихотворений" (СПб., 1828) Козлова под номером XXXVI, тогда как остальные произведения – под номерами XLIV–XLVIII, причем "Вечерний звон" под номером XLVIII на с.141–142 завершает сборник.
Об этом см.: Гликман И.Д. И.И.Козлов // Козлов И.И. Стихотворения. – Л., 1956. – С.63.