Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - Татьяна Яшина 25 стр.


Moore T. The poetical works. – L. – N. Y., 1910. – P.418.

См.: Левин Ю.Д. Из реминисценций английской литературы у М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1975. – № 2. – С. 206.

Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. – С.114.

Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.

Статью Н.П.Дашкевича "Мотивы мировой поэзии в творчестве Лермонтова", написанную и впервые опубликованную в 1893 г., см. в кн.: Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. – Пг., 1914. – С. 411–514. Следует также отметить, что в одном из эпизодов первой части "Лалла Рук" "Покровенный пророк Хорасана" ("The Veiled Prophet of Khorassan") описано обольщение девушки самозванцем, которого онасочла посланцем небес.

См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.

Об этом см.: Родзевич С.И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи наЛермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.

Duchesne E. M.I. Lermontov. Sa vie et ses oeuvres. – Paris, 1910. – P.31. Здесь и далее цитаты из "Любви ангелов" Т.Мура даются по тексту русского перевода исследования Э.Дюшена. См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 120.

Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина ХIХ века). – М.: Наука, 1982. – С. 704.

О близости "Любви ангелов" Мура и "мистерии" Байрона "Небо и земля" см.: Dawson E. Byron und Moore. – Leipzig, 1902. – S.63–64. В России тексты, описывающие любовные свидания ангелов с земными девами, вызывали строгое неприятие цензуры. В частности, это коснулось и "мистерии" Байрона, ознакомившись с которой в мае 1829 г. Комитет иностранной цензуры отмечал, что "заметно намерение стихотворца выказать всевышнего несправедливым и жестоким", что предмет повествования – "изображение всеобщего разврата, ожесточения и ропота кичливых злочестивцев, в духе коих выражается сын Ноев – Иафет, имеющий соперником в любви одного из ангелов" (цит. по: Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху// Начала. – 1922. – № 2. – С. 260).

См.: Дюшен Э. Поэзия М. Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – C. 119; Шувалов С. В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии// Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.-Пг., 1914. – С. 312; Родзевич С. И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи на Лермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.

Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С. 323.

Ср. образ Азраила у Лермонтова и в произведениях А.С.Пушкина – стихотворении "Из Гафиза" (1829) и поэме "Тазит" (1829–1830).

Цит. по: Андроников И.JI. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1976. – Т. 2. – С. 557.

Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. -С.114.

См.: Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина // Русская литература. – 1969. – № 4. – С. 115–125.

Letters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. – London, 1830. – Vol.1–2. Возможно, Лермонтов читал не подлинник, а французский перевод книги, осуществленный Луизой Беллок: Memoires de Lord Byron, publies par Th. Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc. – Paris, 1830.

Об этом см.: Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. – Л., 1939. – Т.1. – С.375.

Фрагменты книги Т.Мура "Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни" (Лондон, 1830) цитируются по переводу на русский язык, имеющемуся в ст.: Глассе А. Лермонтов и Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. – Л., 1979. – С.80–121. Здесь и далее в скобках указывается страница подготовленного Т.Муром лондонского издания, на которой содержится переведенный А.Глассе английский текст.

Козлов И.И. Стихотворения. – Л.: Сов. писатель, 1956. – С.141.

Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. – М.-Л., 1957. – Т.6. – С.386. Далее цитаты записей Лермонтова по этому изданию даются в скобках посредством указания на издание (изд. 1957), номер тома римской цифрой и номер страницы.

Зверев А.М. Байрон и русская поэзия // Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. – М., 1988. – С.29.

Подробнее см.: Глассе А. Лермонтов и Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. – Л., 1979. – С.98–100.

Глава третья
ПроизведенияТомаса Мура в русских переводах 1820–1830-х гг

§ 1. Томас Мур и его русские переводчики 1820–1830-х гг

Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.II. – С.361.

Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.76.

ОС.Н.Карамзиной и ее альбоме см.: Измайлов Н.В. Пушкин и семейство Карамзиных // Пушкин в письмах Карамзиных 1836–1837 годов. – М.-Л., 1960. – С.19–28.

Ср. печатный вариант стихотворения (см.: Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. – СПб., 1880. – Т.4. – С.55) и его альбомный вариант, опубликованный в ст.: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69.

Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.309.

Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. – СПб., 1880. – Т.4. – С.55.

Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат дис. …кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.7. Подробнее см.: Гиривенко А.Н. Перевод в литературном процессе (новое в стихотворении П.А. Вяземского "Слеза") // Тетради переводчика. 1989. – Вып. 23. – С. 118–121.

Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.66, 75.

Вяземский П.А. Сочинения: В 2 т. – М., 1982. – Т.2. – С.97.

Там же. – С.127–128.

Послесловие опубликовано анонимно. Об авторстве П.А.Вяземского со ссылкой на неопубликованное авторитетное свидетельство С.Д.Полторацкого (РГБ Ф.233. К.80. № 10. Л.18) пишет М.И.Гиллельсон. См.: Гиллельсон М.И. П.А.Вяземский. Жизньи творчество. – Л., 1969. – С.162–163.

Свидание с Байроном в Генуе (Отрывок из путешествия в Италии Ж. – Ж.Кульмана) // Московский телеграф. – 1827. – № 3. – Отд. II. – С.120–121.

Цит. по ст.: Алексеев М.П. Автографы Байрона в СССР// Литературное наследство. – Т.58. – М., 1952. – С.952.

См. подробнее: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.271.

В фельетоне "Слава, нас учили – дым" Н.А.Полевой, сопоставляя произведения русской и зарубежной поэзии, иронично замечает, что "приволье стихов Языкова не даст нам пожалеть о Муровых мелодиях" (Новый живописец. – 1830. – № 12. – С.215).

ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.256, 258.

См.: Русская старина. – 1875. – № 4. – С.747.

Одоевский А.И. Полное собрание стихотворений и писем. – М., 1934. – С. 137.

Зыкова Г.В. Одоевский Александр Иванович // Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь. – М., 1999. – Т.4. – С.391.

Одоевский А.И. Полное собрание стихотворений и писем. – М., 1934. – С. 137.

Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1975. – Т.1. – С.61.

Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.296.

Рукопись стихотворения была обнаружена И.А.Кубасовым и опубликована им в кн.: Кубасов И.А. Декабрист А.И.Одоевский. – Пг., 1922. – С.54.

Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.228.

См.: Басаргин Н.В. Записки // Девятнадцатый век: Исторический сборник, изданный П.Бартеневым. – М., 1872. – Кн.1. – С. 106–107.

Снытко Т. Г. Неопубликованные материалы по истории декабристского движения// Вопросы истории. – 1950. – № 12. – С. 127.

Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.74.

Там же.

Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.725.

Библиографию работ М.П. Вронченко и литературу о нем см. в кн.: Шостьин Н.А. М.П. Вронченко, военный геодезист и географ. – М., 1956.

Полевой Кс. А. Записки. – СПб., 1888. – С.274.

Статья была впервые опубликована в альманахе "Денница" на 1830 г. Цит. по: Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. – М., 1911. – T.1. – С.40.

Заметки Нового поэта о Петербургской жизни // Современник. – 1855. – № 12. – Отд. V. – С.267.

"Не называйте его!.." / Пер. А.Н.Плещеева // Отечественные записки. – 1875. – № 6. – Отд. I. – С.367; "О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!.." / Пер. Ф.А.Червинского // Вестник Европы. – 1887. – Кн.6. – С.752; "Не вздыхай! Пусть в тени он в объятиях сна…" / Пер. Л.Уманца // Русская мысль. – 1900. – Kн.11. – С.115; "О, не шепчите его имя…" / Пер. М.И.Алигер // Поэзия английского романтизма. – М., 1975. – С.305; "Ты имя его не тревожь…" / Пер. Г.Усовой // Памир. – 1979. – № 5. – С.79.

Цит. по: Зимцерла. Альманах на 1829 год. – М.: тип. С.Селивановского, 1829. – С.68. В книге М.П.Алексеева "Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века)" (М., 1982) на с.717 при цитации текста стихотворения допущена ошибка во втором стихе – напечатано "сложен" вместо "сложон".

Д.П.Ознобишин подписывался множеством псевдонимов, среди которых были, в частности, и однобуквенные обозначения – Р., Ч. См.: Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети ХIХв. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1984. – Т.43. – № 6. – С.543 (примечание 24).

<Без подписи>. Юноша-певец // Атеней. – 1828. – № 12. – С.369; Ознобишин <Д. П.> Юноша-певец // Литературные прибавления к "Русскому инвалиду". – 1832. – 28 дек. (№ 104). – С.831.

Цит. по первой публикации: Ознобишин <Д.П.> Эрин // Сын отечества. – 1827. – Ч.113. – № 9. – С.93.

Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина XIХ века). – М., 1982. – С.719. Впервые полный текст стихотворения опубликован в кн.: Ознобишин Д.П. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примечания Т.М.Гольц. – М., 1992. – С.177.

См.: Гольц Т.М. Ознобишин Дмитрий Петрович// Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь. – М., 1999. – Т.4. – С.413. Т.М.Гольц также является автором книги o Д.П.Ознобишине "Сердце брата", дважды изданной в Душанбе – в 1964 ив 1991 гг.

ИРЛИ. – Ф.213. – № 22. – Л.22об.

Нечто о Томасе Муpe // Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.45–52.

Данную публикацию см.: Ирландские мелодии / Перевод Т.Антоновой // Дамский журнал. – 1823. – Ч.II. – № 18. – С.203–205.

Cм.: Увядшая роза: Ирландская песня / Перевод М.Васильевой // Дамский журнал. – 1823. – Ч.IV. – № 21. – С. 102–103.

Редкин А. Ирландская мелодия (Подражание Муру) // Сын отечества. – 1828. – Ч.117. – № 1. – С.87–88.

Редкин А. Ирландская мелодия (из Мура) // Редкин А. Цевница: Стихотворения. – М., 1828. – С. 7–10.

Гиривенко A.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети ХIХв. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1984. – Т.43. – № 6. – С.540.

Бороздна И.П. Опыты в стихах. – М., 1828. – С.35–36. Стихотворение впервые опубликовано в 1828 г.: Бороздна И.П. Мелодия. Гимн богу (Вольный перевод из "Мелодий" Мура) // Московский телеграф. – 1827. – № 22. – С.37–38.

Толбин В. В.И.Любич-Романович// Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко. – Изд.2-е. – СПб., 1881. – С.415. В той же книге на с. LVII–LX помещен список трудов В.И.Любича-Романовича, составленный Н.В.Гербелем.

См.: Стихотворения Василия Романовича. – СПб., 1832. – С.57.

Об "элегической школе" см.: Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. "Элегическая школа". – СПб., 1994.

О том, что в Париже "Эпикуреец" Томаса Мура обсуждался в салоне С.П.Свечиной, свидетельствует А.И.Тургенев в письме своему брату Николаю, датированном 14 января 1828 г.: "Она читала мне свои замечания на роман Moore: "Эпикуреец"<…>Умные замечания" (Письма А.И.Тургенева к Н.И.Тургеневу. – Leipzig, 1872. – С.356).

Русский зритель. – 1829. – Ч.5. – № 17–20. – С.105–142.

Эпикуреец. Сочинение Т.Мура / Перевел А.Савицкий. – СПб., 1833.

Московский телеграф. – 1833. – Ч.52. – № 13. – С.106–116; Северная пчела. – 1833. – № 87. – С.345–348.

Московский телеграф. – 1833. – Ч.52. – № 13. – С.115, 113.

Отрывок из поэмы Т.Мура "Любовь ангелов" // Московский телеграф. – 1828. – Ч.23. – № 17. – С.36–49.

Об этом см.: Исаков С.Г. Журналы "Esthona" (1828–1830) и "Der Refractor (1836–1837) как пропагандисты русской литературы // Труды по русской и славянской филологии. XVIII. Литературоведение. – Тарту, 1971. – С.21. Указанный перевод см.: Bruchstuck aus gedicht, "Diebe der engel" von Thomas Moor (Aus dem Mosk. Telegraphe) / Ubergsetzt von Georg Baron Rosen// Estona. – 1828. – № 8,10; 1829. – № 15.

Цит. по автобиографии Я.М.Неверова в ст.: Бродский Н.Л. Я.М.Неверов и его автобиография // Вестник воспитания. – 1915. – № 6. – С. 116, 120. Полный текст автобиографии Я.М.Неверова хранится в Государственном историческом музее в Москве (ф.372, оп.1, № 1).

См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.675–683.

Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура / Перевод с английского. – М., 1830.

Московский телеграф. – 1830. – № 22. – С.365. Говоря о "маленьких страничках", рецензент имел в виду миниатюрный формат данного издания.

Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура / Перевод с английского. – М., 1830. – С.4.

Рукопись Л.Ж. "Лалла Рук, или Принцесса Могольская. Восточная повесть Томаса Мура" была обнаружена М.П.Алексеевым в Рукописном отделе Российской государственной библиотеки. Фотокопии отдельных страниц см. в кн.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.687, 689.

Покровенный пророк Хорасана. Восточное повествование // Венок граций на 1829 год. – М.,<1829>. – С.17–88.

См., например: Подробное описание Персии и государств Кабула, Сеидстана, Синди, Бальха, Белудшистана, земли Хорассана, также Грузии и персидских провинций, присоединенных к России, с присовокуплением описания похода персиян против России в 1826, 1827 и 1829 гг.: В 3 ч. – М., 1829.

Покровенный пророк Хорасана. Восточное повествование// Венок граций на 1829 год. – М., <1829>. – С.31.

П.С. <Свиньин П.П.> Взгляд на периодические издания и альманахи// Отечественные записки. – 1829. – Ч.37. – Март (№ 107). – С. 501–502.

Об этих журналах и участии в них Ал. А.Григорьева (его мемуары опубликованы в № 11–12 журнала "Время" за 1862 г. ив№ 3, 5 журнала "Эпоха" за 1864 г.) см.: Нечаева B.C. Журнал М.М. иФ.М. Достоевских "Время". 1861–1863. – М., 1972; Нечаева B.С. Журнал М.М. иФ.М.Достоевских "Эпоха". 1864–1865. – М., 1975.

Григорьев Ал. А. Мои литературные и нравственные скитальчества // Эпоха. – 1864. – № 3. – С.169.

Рай и пери (сочинение Томаса Мура) / Перевод К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч.XIII. – Кн.1. – С.37–62.

Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.-Л., 1964. – С.390.

<Жуковский В.А.> Весеннее чувство. К портрету Гете // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч.XIII. – Кн.1. – С.88–89, 95.

Обожатели огня. Восточная повесть (из Томаса Мура) / Перевод Н.А.Бестужева // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч. ХVI. – С.113–156, 247–297. В том же 1821 г. перевод Н.А.Бестужева вышел в Санкт-Петербурге и отдельным изданием.

Воспоминания Бестужевых / Ст. и комм. М.К.Азадовского. – М.-Л., 1951. – С.687.

Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.-Л., 1964. – С.402.

Там же. – С.241.

См. письмо Дж. Байрона Джону Меррею от 15 сентября 1817 г. в кн.: Байрон Дж.-Г. Дневники. Письма. – М., 1963. – С.151.

Свет гарема (Из Томаса Мура) // Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.27–

60. Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.-Л., 1964. – С.425. Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1823. – Ч.24. – Кн.2. – С.125.

Перевод не упоминается и в подробной библиографии произведений О.М.Сомова. См.: Кирилюк З.В. О.Сомов – критик та белетрист Пушкiнскоï епохи. – Киiв, 1965. – С.145–168.

Назад Дальше