Очерки по русской семантике - Александр Пеньковский 14 стр.


Литература

Бабайцева 1979 – Бабайцева В. В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979.

Бондаренко 1983 – Бондаренко В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.

Грамматика-80 – Русская грамматика. Т. I–II. M.: Наука, 1980.

Грот 1903 – Грот Я. К. Русская пунктуация. 16-е изд. СПб., 1903.

Пеньковский 1986 – Пенъковский А. Б. Об одной группе местоимений, потерянных русскими грамматиками и словарями // Функционально-типологические проблемы грамматики. Ч. 2. Вологда, 1986.

Пеньковский 1989 – Пеньковский А. Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987 / Отв. ред. В. П. Григорьев. М.: Наука, 1989.

Пеньковский 1991 – Пеньковский А. Б. Скрытое отрицание: из глубины к свету // Действие: лингвистические и логические модели: Тезисы докладов/Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991.

Правила 1956 – Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956.

Розенталь 1984 – Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1984.

Шапиро 1955 – Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М.: Наука, 1955.

Шапиро 1966 – Шапиро А. Б. Современный русский язык: Пунктуация. М.: Просвещение, 1966.

К изучению степеней качества в русском языке
(выражение избыточности степени качества)

1. Общепринятое учение о степенях качества основывается почти исключительно на синтетических средствах их выражения. Таковы, например, различные образования суффиксального, префиксального и префиксально-суффиксального типов. Что касается широко разветвленной системы аналитических средств, представляющих сочетания качественных слов (прилагательных, наречий, предикативов и некоторых оценочных существительных) с наречиями меры и степени и близкими по значению частицами, то такие аналитические средства, выражающие те же значения описательно, фактически не принимались до сих пор во внимание и не подвергались сколько-нибудь глубокому изучению. Последствием этого является не только более или менее значительный пробел в наших знаниях о соответствующей группе формальных средств русского языка, но и неизбежно неполное, а отчасти и искаженное представление как о корреспондирующих с ними синтетических средствах, так и о выражаемых ими значениях.

2. Несколько слов в уяснение некоторых исходных понятий.

2.1. В русском языке, как и в большинстве языков мира, всякое непредметное выражение качества-признака, имеющего количественную меру и допускающего количественную оценку, осуществляется вместе с установлением некоторой той или иной его меры.

2.2. Мера эта устанавливается всегда на основе явной или скрытой операции сравнения, с необходимостью предполагающей и требующей наличия той или иной точки отсчета.

Так, для степеней сравнения, называющих признак объекта сравнения, эта операция эксплицитна, а в качестве ТО выступает степень признака эталона сравнения.

Для форм так называемой положительной степени качественных слов операция сравнения оказывается скрытой, а в качестве ТО выступает некоторая величина, принятая в данном обществе и в данную эпоху за среднюю норму меры качества. Таким образом, качественные слова в своем большинстве (качественные слова с параметрическими значениями) не просто называют соответствующие качества-признаки, но обязательно указывают еще и на некоторую степень отклонения меры качества от средней нормы. Поэтому высокий – значит ‘обладающий высотой выше средней нормы’, а низкий – соответственно ‘обладающий высотой ниже средней нормы’ и т. п. Сами эти отклонения также обычно являются нормативными, а в определенных случаях норма отклонения от средней нормы может начать восприниматься как собственно норма.

Степени качества устанавливаются таким же образом – на основе скрытой операции сравнения. Однако ТО здесь может быть двоякой.

В одних случаях ТО является некоторая общепринятая норма меры качества, и тогда степени качества обозначают ненормально большое или ненормально малое отклонение от этой нормы. Ср.: соотношения в рядах типа влажный – очень влажный – чуть влажный.

В других случаях ТО оказывается некоторая ситуативно определяемая степень качества, заданная необходимостью, потребностью, желанием, предположением и т. п. Ср. соотношения в рядах типа достаточно влажный – слишком влажный – недостаточно влажный.

В случаях первого рода скрытая операция сравнения приводит к оценке меры качества с точки зрения интенсивности. В случаях второго рода мера качества оценивается с точки зрения соответствия – несоответствия необходимой, желаемой или предполагаемой для данной ситуации его величине. К оценке с точки зрения интенсивности здесь присоединяется еще модально-обстоятельственная оценка.

2.3. Указанные значения, отчетливо дифференцируемые при выражении их аналитическими средствами, в простых формах полисемически совмещаются, являя яркий пример так называемой регулярной полисемии. Ср., например: холодноватый ‘несколько холодный’, ‘довольно холодный’ и ‘несколько слишком холодный’, ‘слишком холодный’; широкий ‘обладающий шириной выше средней нормы’ и ‘слишком широкий’ и т. п. Дифференциация этих значений зависит от сложной совокупности факторов и нередко оказывается затруднительной.

3. Выделим из совокупности этих значений значение избыточности (превышения) меры качества и рассмотрим подробнее особенности его выражения. Анализ этот целесообразнее начать с опи-сательных средств как более ясных и четких.

3.1. Указанное значение выражается аналитически а) наречия-ми слишком, излишне, чрезмерно, непомерно, чересчур и б) наречными сочетаниями: не в меру, сверх меры, через меру и уста-ревшими над меру, паче мер, свыше мер и нек. др.

3.2. Образуемые при помощи этих показателей избыточности аналитические конструкции используются для выражения нескольких взаимосвязанных значений.

3.2.1. Значение избыточности (превышения) меры качества по сравнению с тем, что нужно, принято, требуется и т. п. Ср.:

"Форма, щегольски новенькая, сидела на нем как-то слишком картинно" (С. Снегов. Час мужества); "Алексей Иванович слишком мягок. Он не может повысить голос, не любит командовать" (С. Крутилин. Липяги); "…все время хотелось посоветовать ему вытереть уж– слишком влажные и слишком красные губы" (В. Андреев. Возвращение в жизнь); "…рейхсмаршал, очевидно, слишком долго выбирал себе форму" (А. Чаковский. Блокада); "Физиономия Васина не очень поразила меня, хотя я слышал о нем, как о чрезмерно умном" (Ф. М. Достоевский. Подросток. Ч. I, 3. III); "…мухорчатая кобылка, запорошенная снегом и мохнатая через меру" (В. Колыхалов. По кругу жизни); "И еще я заметил у девчонки непомерно большой живот…" (В. Баныкин. Хочу быть человеком); "Над меру нежные и малые божки, / Дабы не простудили ножки, / Обулись в теплые сапожки" (П. Сумароков. Лишенный зрения Купидон, 1791) и др. под.

Это же значение может быть выражено оборотами с соответствующими формами сравнительной степени при трансформации скрытой операции сравнения в открытую: слишком много – больше, чем нужно; слишком далеко – дальше, чем хотелось бы и т. п. Ср.:

"За собой замечаю с досадой, / что бываю – так возраст велит – / то добрее, чем это бы надо, / то сердитее, чем надлежит…" (Я. Смеляков. "Ну, а я вот сознаться посмею…"); "…на долю легких и сердца возлагается более изнурительная, чем надо, задача…" (К. Петров-Водкин. Пространство Эвклида); "Деятелен был чрезвычайно, инициативен, вероятно, более, чем нужно…" (Ю. Домбровский. Хранитель древностей); "– Сколько лет прошло? А смотрят там, наверху: дело подвигается медленнее, чем надо" (С. Крутилин. Липяги) и т. п.

Возможно, естественно, синонимически-усилительное объединение обоих указанных способов: "Движением слепца он спустился от плеча к локтю и сжал этот локоть от злости на себя, пожалуй, слишком сильно, сильнее, чем требовалось" (В. Аксенов. Любовь к электричеству); "Лицо ее теперь слишком серьезно, более, чем того требует торжественность случая" (А. Чехов. Драма на охоте); "-…если тебе или сыну понадобится ленинградская квартира, – она в вашем распоряжении. – Мне не понадобится! – отказался слишком резко, резче, чем хотелось бы" (Ю. Грачевский. Театральная повесть). Ср. также несколько иной способ раскрытия операции сравнения: "…я подумал, что последнее время вру слишком часто – когда надо и когда не надо" (В. Токарева. День без вранья).

В подобных случаях превышение требуемой, необходимой и, следовательно, нормальной меры качества осознается как недостаток и обычно сопровождается отрицательной оценкой.

Ср. еще следующие примеры:

"– А ну тебя, Ванька! – отмахнулся я. – Мнительный ты не в меру" (В. Баныкин. Хочу быть человеком, III); "– Горяч ты не в меру!" (М. Колесников. Индустриальная баллада); "…портрет Инны. Здесь она выглядит чересчур строгой" (3. Богуславская. Семьсот новыми); "…все они были некрасивы, излишне… сухопары, излишне бледны…" (А. и Б. Стругацкие. Обитаемый остров); "…одета она в чистенькое белое платьице. Мальчик кажется мне тоже излишне чистым" (В. Ляленков. Борис Картавин. II); "…излишне простое, скорее даже простецкое лицо…" (Г. Марков. Сибирь. Ч. II, гл. 1, 2); "На него внимательно, пожалуй, даже излишне внимательно смотрел молодой человек…" (В. Баныкин. Баламут); "…в то же время в нем было что-то как бы излишне твердое" (Ф. М. Достоевский. Подросток. Ч. I, гл. 3) и др. под.

Отрицательная оценка, однако, смягчается или даже вообще отсутствует, если рассматриваемые аналитические конструкции выступают в своем втором значении.

3.2.2. Это значение избыточности меры качества устанавливается с точки зрения несоответствия каким-либо другим признакам (дискоординация признаков) или обстоятельствам проявления данного качества (дискоординация качества и обстоятельств).

Выражение такого рода дискоординаций связано с некоторыми специальными оборотами и синтаксическими конструкциями. Таковы:

3.2.2.1. Сочетания типа для + Род. над., называющие предмет или обстоятельство, с которыми данная мера качества вступает в противоречие или несоответствие. Ср.: "…светло-серый костюм показался ему слишком легкомысленным и слишком обыденным для такого случая" (Э. Фейгин. Бульдоги Лапшина); "Оба они слишком молодые для семейной жизни" (О. Ждан. Во время прощания); "Это ведь по сравнению с НИИ мне такая клиника мила, а вообще-то даже она для меня слишком академична" (В. Гиллер. Пока дышу., 5); "…он выглядел, пожалуй, даже слишком трезво для подобной компании" (Л. Леонов. Конец мелкого человека); "…находит, что вишня излишне / для раннего сорта сладка…" (С. Васильев. Ответ по существу. 1958); "Оцеп изволил однажды заметить, что Алферова-де излишне ученая для матроса – первый курс института инженеров водного транспорта окончила" (В. Жуков. Хроника парохода "Гюго") и др. под.

Значение этих оборотов можно было бы определить как значение неудачного или отвергнутого предназначения, что особенно четко обнаруживается при парцелляции. Ср.: Оба они слишком молодые для семейной жизни – Оба они слишком молодые. Не для семейной жизни.

О том, насколько типично это значение, насколько прочно закреплено оно за рассматриваемыми оборотами, убедительно говорит возможность опущения специального показателя избыточности при качественном слове, к которому такие обороты относятся: Ср.: "Принес все это и поставил на стол не Иван Авдеевич, а другой солдат, молодой, здоровенный, в натянутой поверх обмундирования поварской куртке. – Дюжий для такой службы, – заметил Синцов. – Такому бы "Дегтярева" на плечо…" (К. Симонов. Последнее лето, V); "…а чтобы в науку – нет. Не способен. Да и горяч я для этого. С юности горяч" (Г. Троепольский. В камышах); "Шарутин был невысок, узкоплеч, с тяжелым для худого лица носом" (С. Снегов. Час мужества, 2) и др. под.

Это же значение может выражаться оборотами, построенными по модели не + по + Дат. пад.: слишком жаркое для этого времени солнышко – жаркое не по времени солнышко – слишком жаркое, не по времени, солнышко. Ср.: "Голос у Шарутина был мощным не по росту" (С. Снегов. Час мужества, 2; ср.: слишком мощным для его роста); "Березов снова закрыл глаза, откинувшись в глубоком, не по росту, кресле" (там же, 13); "…сближение шло не по обстановке медленно" (там же, 14); "…и лицо ее, моложавое и не по годам свежее, вытянулось" (А. Петухов. Медвежья Лядина); "Сестра была деловитая и серьезная не по годам" (А. Чаплыгин. Моя жизнь); "…жара была не по времени тяжелая" (II. Герасимов. На трассе – непогоды, 3); "Hoc у нее не по лицу мал, остр и хрящеват" (М. Горький. Городок Окуров); "…медленная, умная не по моему уму речь…." (Н. Давыдова. Никто, никогда) и т. п.

То же с соответствующими типами наречий: слишком твердые для женщины губы – не по-женски твердые губы; слишком серьезные для ребенка глаза – не детски серьезные глаза; слишком холодно для лета – не по-летнему холодно и т. п.

3.2.2.2. Придаточные предложения с союзом чтобы в составе сложноподчиненных предложений фразеологического типа, главная часть которых имеет значение избыточного основания. Этот тип предложений используется для выражения дискоординации меры признака и тех или иных действий. Ср.: "Зло слишком очевидно, чтобы самый недальновидный зритель не постигал его" (В. Ф. Раевский. О рабстве крестьян, 1821); "Да, да! Это она! Его девушка! Та самая! Она была слишком близко, чтобы не поверить глазам" (В. Красильщиков. Вечный огонь); "Раух был слишком опытным контрразведчиком, чтобы не понять, к кому шли выданные Терещенко люди" (Э. Хруцкий. Девушка из города Башмачников); "Оживление их было слишком искусственным, чтобы заполнить ресторан, и он так и остался пустым…" (И. Гуро. И мера в руке его); "Слишком серьезной писатель Ю. Крелин, чтобы облегчить себе задачу игрой в поддавки" (Г. Радов. От мира сего) и др. под.

По ряду причин такие предложения встречаются относительно редко. Обычно же содержание каждой части выражается отдельными, самостоятельными предложениями, связь между которыми осуществляется при помощи наличествующего или подразумеваемого отсылочного сочетания для этого. Ср. "Он не слыл чрезмерно задумчивым подростком… Для этого он был слишком активен и бодр" (Л. Обухова. Вначале была земля); "Нельзя сказать, что Марина помыкала Лизой, нет. Она была для этого слишком справедливой" (М. Юфит. Банка варенья); "…если его годы уже были сочтены, то он не должен был умереть на чужбине – это было бы чудовищно. Куприн был слишком русским человеком…" (К. А. Куприна. Куприн – мой отец, XXIX); "Попасть попутчику в разряд "пролетарский писатель" было делом страшно трудным, почти невозможным. Надо было иметь слишком много достоинств" (С. Шешуков. Неистовые ревнители).

4. Во всех подобных случаях избыточность меры качества оказывается не абсолютной, а относительной, поскольку данная мера качества оценивается как избыточная не по отношению к средней его норме, а с точки зрения тех или иных дискоординаций. При этом положительные качества оцениваются как избыточные по отношению к отрицательным действиям, а отрицательные, напротив, – по отношению к положительным действиям. Ср. соотношения типа слишком опытен, чтобы не понять – слишком неопытен, чтобы понять; слишком близко, чтобы не поверить – слишком далеко, чтобы поверить и т. п. Именно этим объясняется смягчение или даже полное устранение отрицательной оценки избыточности в конструкциях такого рода.

На этой же основе показатели избыточности при выражении положительно оцениваемых качеств осуществляют переход к значению высокой степени качества. Ср.: "Пускай больна душа моя, / Пускай она не верит гордо… / Но в вас я верю слишком твердо, / Но веры вам желаю я…" (А. Григорьев. Владельцам альбома. 1845); "В тот миг мне стало слишком ясно, / Что полюбила и молчит" (А. Григорьев. Вверх по Волге. 1862); "Его расчет был слишком верен, / И план рассчитан наперед…" (А. Григорьев. Встреча. 1846); "Резко отмечаю день 15 ноября – день слишком для меня памятный по многим причинам…" (Ф. М. Достоевский. Подросток. Ч. 2, гл. 1); "…мать намеревалась снести в заклад из киота образ, почему-то слишком ей дорогой…." (Там же. Ч. 1, гл. 2); "А между тем все эти два месяца я был почти счастлив, – зачем почти? Я был слишком счастлив…." (Там же. Ч. 2, гл. 1) и т. п.

Назад Дальше