Второе значение, в отличие от первого, принадлежат не многочленному, а двучленному семантическому ряду. Ср.: (в) первый, раз – (в) последний раз, впервые – (арх.) впоследние. Если первый член этого ряда выражает идею предшествующего небытия действия, то последний член – идею последующего небытия действия. Ср.: "Ей не помогало ни ее красноречие, ни клятвенные обещания, что это в последний раз" (Е. Балтер. Трое из одного города); "В последний раз видел Левин страну, куда судьба приводила его уже не однажды…" (Г. Кублицкий. В Швеции, по маршруту Ильича); "– Я люблю его и всегда боюсь, что вижу его в последний раз" (А. Чаковский. Блокада); "Лишь век седой, ум-реть готовый, / Впоследни прошумел, упал…" (С. Бобров. Ночь); "Как простился он во слезах со мной, / Как в последние он прижал меня / Ко белой груди…" (Н. Грамматин. Лето красное!..); "Ты скажи царю: "Не можно ль, / Ваша милость, приказать / Горбунка ко мне послать, / Чтоб впоследни с ним проститься"…" (П. Ершов. Конек-горбунок) и т. п. Ср. также усилительные обороты (в) первый раз, (впервые) в жизни и (в) последний раз в жизни. Ср. еще возможное объединение членов рассматриваемой пары: "Тогда многое пробовалось впервые и многое пробовалось в последний раз" (Г. Козинцев. Кино 20-х годов); "Об этом и сказала Тася Черненко на допросе в первый и в последний раз в жизни – это не произносится дважды" (С. Залыгин. Соленая падь); "Я, кажется, первый раз в жизни наврала тебе и, верно, последний…" (А. Островский. Твоих друзей легион) и т. п.
Второе значение отличается еще и тем, что оно связано обратимыми, конверсными отношениями с иным семантическим комплексом, представляющим ту же сумму семантических компонентов, но с обратным порядком слагаемых: ‘предшествующее небытие действия + первый акт действия’. Этот семантический комплекс выражается сочетаниями типа никогда (ни разу в жизни, сроду…) раньше (еще, прежде, до того…) не. Ср.: "Никогда в жизни нe ел он такого вкусного густого кулеша…" (В. Катаев. Белеет парус одинокий); "Никогда еще девочка не выглядела такой оживленной" (Л. Леонов. Русский лес) и т. п. Ср. усилительное объединение обоих этих средств: "Когда я увидел ее на фоне серого полярного неба, мне казалось, чго вижу я ее в первый раз, будто до этого не видел ее никогда в жизни" (В. Куплевахский. Ракеты на старте); "Она впервые пожинала такой успех, никогда еще не выпадавший на ее долю…" (К. Симонов. Случай с Полыниным); "– Никогда еще я не видал твоих глаз… Только теперь в первый раз увидел…" (Ф. М. Достоевский. Подросток).
В этой связи должны быть отмечены также соотношения типа (в) первый раз (впервые) так сильно – как никогда сильно, используемые для обозначения высокой (в количественном и / или качественном отношении) степени первого проявления действия, признака или признака действия. Ср.: "В эту ночь я впервые до конца, до последней, прожилки понял, что такое искусство…" (К. Паустовский. Золотая роза) и "…вот он сидит одиноко на скамье и смотрит на человеческую радость и, как никогда, понимает, что никому в мире нет дела до него" (Л. Проскурин. Шестая ночь) и т. п.
4.2. Различны семантико-деривационные возможности рассматриваемых значений.
На основе первого значения – поскольку для него характерно акцентирование связи между первыми и последующими актами действия и поскольку эта связь может получить временное истолкование – возникает новое значение – ‘первоначально’. Очевидно, что такое развитие оказывается возможным лишь в тех случаях, когда первое проявление действия представляет собой не точку во времени, а некоторый более или менее длительный временной период. Ср.: "Взять хотя бы самолеты. Впервые их применили на фронтах для уничтожения человека, а сейчас самолеты верно и мирно служат людям" (Эврика, 1967); "Полагают, что оспа объявилась впервые в Эфиопии, а затем проникла в Египет, Аравию, Среднюю Азию, Индию" (М. Ивин. Некто или нечто) и т. п.
По понятным причинам сочетание (в) первый раз не может использоваться для выражения этого значения. Оно развивается лишь у наречия впервые, которое, благодаря этому, входит в новые синонимический (впервые – в первое время, первоначально, сначала, сперва) и антонимический (впервые – потом, впервые – впоследствии) ряды и получает новую синтаксическую функцию – функцию обстоятельства времени.
На основе второго значения – оно особенно ярко выступает в оборотах и предложениях со сравнительно-предположительными союзами: "Он даже рот немного раскрыл и сосредоточил на ней испуганные глаза, как будто в первый раз увидел ее…" (И. А. Гончаров. Обрыв) – развивается переносное значение ‘свежо, обостренно, ярко’. Ср.: "Жребий Лизы ясно и как бы в первый раз предстал моему сознанию" (Ф. М. Достоевский. Подросток); "Это качество – видеть все как бы впервые, без тяжелого груза привычки, видеть всегда как бы вновь, – присущее детям и художникам, необходимо и писателям" (К. Паустовский. Поэзия прозы); "Я хотела бы, чтобы люди навсегда сохраняли волшебные глаза. Волшебные глаза все видят будто впервые: свежо, четко. И насквозь. Вот если бы осталось на всю жизнь – чтоб видели словно впервые. Понимаете: не привыкать! Все впервые!.." (Ф. Вигдорова. Глаза пустые и глаза волшебные). Ср. игру на двух значениях наречия впервые: "– В Красноярск вы впервые? – Конечно, впервые! / В сотый раз подъезжаю впервые к нему…" (К. Лисовский. Вступление).
4.3. Различны синтаксические структуры, в которых реализуются указанные выше значения.
Так, значение ‘первый из последовательного ряда актов действия’ связано с несколькими типами синтаксических структур. Наиболее типичной среди них является двухчастная структура с интонационно отчленяемым постпозитивным детерминирующим членом. Этот последний может характеризовать время, место и другие обстоятельства действия.
Организация предложений, где впервые и (в) первый раз выступает со значением ‘первый акт не бывшего ранее действия’, оказывается иной. Таким предложениям свойственны внутреннее единство и интонационная цельность.
Удобнее всего показать эти различия на случаях, допускающих двоякое понимание. Ср., например: "В первый раз видел Тавров такую грозу на Севере" (А. Коптяева. Иван Иванович).
Если в первой раз используется здесь со значением ‘первый из последовательного ряда актов действия’, то фразовое ударение падает на слово первый, а обстоятельство места отделяется от предшествующей части предложения паузой и также получает сильное акцентное выделение: В первый раз видел Тавров такую грозу – на Севере.
Если же в первый раз обозначает здесь ‘первый акт не бывшего ранее действия’ (ср.: Никогда раньше не видел Тавров такой грозы на Севере), то фразовое ударение приходится на слово раз, а обстоятельство места паузой не отделяется: В первый раз видел Тавров такую грозу на Севере. Тот же эффект может быть достигнут устранением обстоятельства места (с переходом к обобщенному значению): В первый раз видел Тавров такую грозу (ср.: Никогда раньше Тавров не видел такой грозы). Ср.: "В начале января, в пятом часу морозного и ясного дня, к подъезду известного ресторана Дюкро, на Большой Морской, то и дело подъезжали простые извозчичьи, а изредка и красивые "собственные" сани. Из саней выходили молодые люди, по всем признакам только что оперившиеся. Иные, небрежно сбросив шинели или пальто на руки швейцара, останавливались на минуту у большого зеркала, и приведя в порядок волосы, самоуверенно шли дальше, выказывая полное знание местности; другие, никогда не бывшие прежде в этом ресторане, бросали кругом растерянные взгляды и не знали, куда им деваться…" (А. Н. Апухтин. Неоконченная повесть, IX, 1880-е) – …впервые / в первый раз оказавшиеся в этом ресторане… (Об акцентном выделении и паузировке как средствах выражения наречной семантики см. в наст. изд, с. 280–283).
5. Единство обоих выделенных значений совершенно очевидно. Оно обусловлено наличием у них общего семантического элемента – ‘первый акт действия’ и в свою очередь обусловливает возможность совмещения этих значений в некоторых случаях употребления рассматриваемых лексических единиц. Однако это единство не может и не должно служить основанием для того, чтобы игнорировать существенные различия их семантической структуры.
Не случайно ведь в современном русском языке обнаруживается явная тенденция разграничить эти значения лексически, закрепив для выражения первого из них сочетание (в) первый раз, а для второго – наречие впервые.
Действие этой тенденции по существу уже завершено для тех случаев, когда глагол называет действие принципиально некратное: совершившись однажды, оно навсегда пребывает в своих результатах и не нуждается в повторении. Таковы, например, действия, обозначаемые глаголами результативного процесса мысли (понять, постичь, сообразить, осознать, уразуметь и т. п.), глаголами изобретения и открытия и др. Ср.: "Я впервые узнал, что есть целая наука о солнечных часах и называется она "гномоник"" (К. Паустовский. Третье свидание); "Это город, где я впервые приобщилась к политической жизни" (Известия, 20 января 1968 г.); "Впервые я понял, что разделение на периоды читаемого вслух предусмотрено сочинителями часослова" (Н. Асеев. О поэтической речи); "Коперник впервые понял, что планеты движутся вокруг солнца" (М. Волькенштейн. Наука людей); "Только на этом спектакле я впервые понял, что такое тишина в зале" (М. Штраух. Камертон героического времени); "Впервые в Конго право голоса предоставляется женщинам" (Известия, 30 июля 1967 г.); "… город, откуда впервые на Чукотку, Таймыр, Амур, на острова Ледовитого океана пришла ленинская правда" (Ю. Рытхеу. Легенда и действительность) и др.
6. Сказанное позволяет построить следующую систему значений наречия впервые: 1. Первый раз, никогда раньше / прежде не… (употребляется для указания на первое проявление ранее не бывшего действия или признака). Противопоставлено последний раз, никогда больше не… // Обостренно, свежо, ярко (в сочетании с сравнительно-предположительными союзами и при глаголах, обозначающих восприятие). 2. Первый раз (употребляется для указания на первый из последовательного ряда актов, проявлений действий). 3. Первоначально, сперва, в первое время.
Очерки по семантике русских наречий. Второпях
Наречие второпях с его, казалось бы, очевидным, прозрачным, лежащим на поверхности значением и вполне привычным для русского глаза и слуха употреблением как будто не таит в себе ничего, что делало бы оправданным его специальное исследование. Действительно, словари приводят это слово без ограничительных стилистических помет и, следовательно, оценивают его как стилистически нейтральное, что хорошо согласуется с интуитивной его оценкой и интуитивными представлениями о его частотности. Толкуя его значение, лексикографы единодушно представляют его как целостную, лишенную объема, неструктурированную семантическую единицу, которая не имеет ни вариантов, ни оттенков значения и употребляется без каких-либо позиционных и сочетаемостных ограничений.
В качестве толкующего средства используются либо деепричастные ("торопясь, спеша" [Уш.: I, 422; MAC: I, 241; Ож.: 100; СП: I, 409; ОШ: 107; СТРЯ: 102]), либо наречные ("поспешно, торопливо" [СЦРЯ: I, 391; БАС: 2, 912–913]) эквиваленты, что также вполне соответствует нашему живому и непосредственному языковому чувству, а для иллюстрации этого значения привлекаются хрестоматийные или обычные современные и расхожие примеры. Так, в [Ож. ] значение "торопясь, спеша" подтверждается и раскрывается общеупотребительной "короткой фразой" "Второпях забыть что-нибудь". Все, казалось бы, просто, очевидно и ясно.
Но именно здесь – поскольку имеется два общепринятых рабочих толкования (Т1 – "торопясь, спеша" и Т2 – "поспешно, торопливо") – и возникает проблема. Проблема совмещения толкования и контекста. Проблема их взаимного соответствия.
Так, в приведенном выше примере из [Ож. ] "Второпях забыть что-нибудь" собственное этого словаря толкование Т1("торопясь, спеша") соответствует этому контексту и вмещается в него: Торопясь (спеша), забыть что-нибудь. То же в аналогичных контекстах других словарей, использующих Т1: "Второпях забыл взять с собой денег" – [Уш. ]; "Второпях я забыл две израсходованные мною кассеты" (А. Гайдар. Судьба барабанщика) – [MAC]; "Адрияну лицо его показалось знакомо, но второпях не успел он порядочно его разглядеть" (А. С. Пушкин. Гробовщик) – [СП]. Ср. также: "– Постой, – сказал он <Дубровский> Архипу, – кажется, второпях я запер двери в переднюю, поди скорей отопри их" (А. С. Пушкин. Дубровский, VI, 1832). Ср.: "Она опаздывала и, торопясь, оставила ключи на столе" (А. Новиков. Записки следователя).
Совершенно очевидно, однако, что второе возможное толкование – Т2 – "поспешно, торопливо" этим контекстам не соответствует, а попытка его искусственного вмещения в них создает неотмеченные, некорректные высказывания с разрушенным смыслом: *Поспешно (торопливо) забыть что-нибудь; *Поспешно (торопливо) не успел он его разглядеть. Ср.: "Хочу выйти, но на улице льет как из ведра, а второпях мой француз забыл принесть мне шинель или зонтик" (В. К. Кюхельбекер. Последний Колонна, 1, 1, 1832–1845) – *…поспешно (торопливо) мой француз забыл принесть мне шинель или зонтик…
Эта ситуация не является только экспериментальной – она реально складывается в словарях, использующих Т2. Так, например, в [СЦРЯ] Т2 ("поспешно, торопливо") иллюстрируется примером "Второпях я забыл взять с собою бумаги", а в [БАС] на это же значение приводится – первой из четырех иллюстраций! – цитата из М. Бубеннова: "Поднявшись на ноги, он еще более заторопился и второпях сбился с пути, забрал сильно влево, где был большой омут" (Белая береза), откуда – при попытке вмещения – мы получаем: *Поспешно (торопливо) я забыл взять с собою бумаги и *…поспешно (торопливо) сбился с пути.
Так же, как Т2 несовместимо с контекстами Т1, так и Т1 обнаруживает несовместимость с контекстами Т2. Ср., например, вторую иллюстрацию [БАС] к избранному в нем Т2: "Второпях совершается торговая сделка…" (И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч) – Поспешно (торопливо) совершается торговая сделка. Но не: *Торопясь (спеша) совершается торговая сделка. Ср. еще: "Второпях убираются книги, бумаги, увязывается поклажа – и в дорогу…" (Е. П. Ростопчина – В. Цициановой, 28 ноября 1852 г.) – Поспешно (торопливо) убираются книги…, но не *Торопясь (спеша) убираются книги… Как видим, Т1 в таких контекстах не проходит.
Можно было бы полагать, что запрет на вхождение Т1 в контексты Т2 исходит от грамматической природы элементов Т1, которые, будучи деепричастиями, должны подчиняться, по сложившейся норме, требованию одноцентровой ориентации глагольного и деепричастного действий, а это в пассивной конструкции невозможно.