Сцена 4
Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?
Вернулся твой гонец?
МАРКО.
Гонец-то – нет.
Но давеча по радио сказали:
Хитров казнён, и принял смерть легко,
Отбросив жизнь, как школьник промокашку.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Вот так, сынок, мотай себе на ус:
Нельзя людишкам верить ни на йоту!
Как хочешь будь – надейся на братву,
Люби там, верь, но сзади прикрывайся.
Не то в два счёт…
(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)
А! Вот и наш герой!
Прости, кузен, за мной, за мной должок.
Но сам ты виноват – в такие выси,
Врага в пути сражая, залетел,
Что сразу было не угнаться даже
И борзой благодарности моей.
К тому ж успел такого ты наделать!
Фемиды бы аптечные весы
Сломались, подбирая меру грузу
Твоей…
МАКБЕТ.
Служу Советскому Союзу!
И в том уже награда для меня,
Чтоб, ночь не отличая ото дня,
Мочить врагов шотландского престола
На месте, где настичь их повезёт, -
В огне, воде, трубе, повсюду в мире!
Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Сказал изрядно! Дай тебя обнять…
И Банку дай прижать теснее к сердцу -
Он тоже задавал в сраженье перцу!
Банка.
Я перчил то, что выпекал Макбет…
ДУНКАН МАКЛАУД.
Прошу к столу, на праздничный обед!
(Все хохочут. Дункан – до слез.)
Избыток счастья из меня выходит
Росою скорби. – Дети, господа
И прочие! Хочу я завещать
На случай смер…
МАКБЕТ.
Живите, государь!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну, мало ли! Короче, королевством
Тогда пусть правит… Марко, старший мой.
И впредь я звать его повелеваю
Пертурберлендским принцем!
(Гул в толпе приближенных.)
Но, друзья!
Я никого, поверьте, не обижу
И всех достойных щедро наделю -
Как пашню осень ярким звездопадом.
(Макбету.)
Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!
МАКБЕТ.
Позвольте, я вперёд туда направлюсь,
Чтоб радость разделить с моей женой,
Неся в себе которую я лопну!
То бишь, конечно, радость – не жену…
Пошёл ко дну!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скачи, мой верный всадник!
МАКБЕТ.
(В сторону.)
Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!
Вот вам и пертурбация судьбы!
Так далеко Макбетам до престола,
Как свиньям до хозяйского стола…
Когда, конечно, прежде не поджарят!
Или сожрать хозяев? Ну и жуть…
Рукам, однако, свойственно работать,
Пока боятся нежные глаза.
Грех в умысле – острее, чем фреза.
(Уходит.)
ДУНКАН МАКЛАУД.
Что скажешь, Банка? Славный генерал?
Другой ему не надобно награды,
Чем служба мне. Да что там! Умереть -
Ему и то пустяк престола ради.
Банка.
А равно и убить.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Друзья, по коням!
К Макбету в гости едут все со мной!
Фанфары. Все уходят.
Сцена 5
Невермор. Зал в замке Макбета. Входит Леди Макбет с мобильником в руке.
Леди Макбет.
(Читает эсэмэску.)
"5-го я встретил странных тёток они сказа я буду генерал + после ш король. Потом гонцы сказа ты генерал вручи мне красные лампасы – смайлик. – Всё поняла? Деньги кончаются + подзарядку дома забыл. Ставь пиво в холодильник. К ночи будет к нам Дункан – смайлик подмигнул".
(Кончает читать. Говорит вслух сама с собой.)
Из капитанши – разом в генеральши.
Вот-вот – и королевой станешь ты!
Наденут на тебя венец жемчужный,
Из шёлка юбки, платье из парчи
И мальчиков-пажей к тебе приставят:
Что хочешь с ними делай до утра,
И горничных из столбовых дворянок…
И устрицы, и чёрную икру…
Да лишь бы твой супруг опять не сдрейфил,
Когда случится зверски убивать!
В бою-то он храбрее крокодила,
А в спальне – онанист и сосунок
И брезгует услугами Злодейства,
Страшась мозгов и крови на руках.
Чистюля, жми…
(Входит слуга.)
Чего тебе? Что скажешь?
СЛУГА.
Король тут будет к ночи.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Насмешил.
Хозяин твой мне только что об этом
Закинул тупо инфу на трубу.
СЛУГА.
А я прочел об этом в интернете -
В линейке новостной…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Давай, беги!
Распорядись как следует на кухне,
В столовой, во дворе и в гараже.
Короче, пусть накроют и постелят.
(Слуга удаляется.)
Ко мне, убийства демоны, ко мне!
Вот грудь моя, гадёныши, сосите -
Не молоко, а яд и динамит!
Король здесь будет к ночи, будет к ночи…
Не поминайте к ночи короля!
Он будет здесь, и здесь он всё забудет.
Мгновение исполнит счастьем всех
И все невыносимые проблемы
Решит одним нажатием курка!
Пиф-паф! Ой-ой! Но кто ж это стрелял?
Не видно было – тучи набежали,
А выстрела короткая заря
Всего на миг нам жертву показала.
А жертва кто у нас?
(Входит Макбет.)
Мой генерал!
Мой беспощадный страстный венценосец!
Твоею эсэмэской я была
Из нынешнего в будущее смыта!
МАКБЕТ.
Не время, мать. Король тут будет к ночи!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
А кто с утра тут станет королем?
МАКБЕТ.
Ты жёстко шутишь.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Магнум ты начистил,
Чтоб эти шутки делом подкрепить?
Готов, солдат, убить отчизны ради?
Сумеешь подлость крайнюю свершить,
Чтоб только утереть слезу младенца?
Во тьме ночной не дрогнешь, разодрав
Стыдливости своей трусливой горло,
Во имя счастья будущих людей
Достанет сил, чтоб совести сказать:
"Ханжа, умолкни! В бой идут мужчины
Под знаменем грядущей тишины"?!
МАКБЕТ.
Потом поговорим.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Гляди с улыбкой,
Ходя со мной по этой плашке зыбкой.
Уходят.
Сцена 6
Там же. У ворот. Фанфары. Слуги – строем. Входят Дункан Маклауд, Марко, Дональддак, Банка, Линукс, Макдафф, Росс, Агнус и прочая.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Мне нравится, как пахнет на селе -
Хвоёй, сенцом и… чем ещё?
БАНКА.
Навозом.
Всё прямо дышит искренностью тут.
В таком раю лишь полный параноик
Хозяев станет вдруг подозревать:
"А ну как зло поганцы замышляют?
Поди еще убьют, пока я сплю…"
И ласточки повсюду тут гнездятся
И жрут червей…
Входит Леди Макбет.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ты глянь, кто к нам идёт!
Бывает, что любовь рождает в сердце
Престранные фантазии, и боль
Влюблённому приносит наслажденье,
И хочется ему побыть рабом…
За рабский труд и боль вы благодарны?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Кто? Я? Вы, верно, шутите, мессир.
Мечта об этом скрасила мне годы,
Что в наших весях вас я прождала!
Ударьте же, хлестните не на шутку
Свою навеки верную рабу,
Заставьте вашу вычистить кобылу
Хоть языком, раз нету тут скребка!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скребка, скребок… А кстати, где супруг ваш?
Он, помнится, рванул сюда вперёд…
Догнать его мы думали, да где там!
Ездок он шустрый, плюс ещё любовь
Ему в бока свои вонзила шпоры.
Любовь – к кому?..
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ну не ко мне же – к вам!
Вы ж наши гости, принято у горцев
Гостей всем лучшим в доме привечать.
Прошу к столу и… словом, выбирайте!
Здесь ваше всё!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Кто – наше всё? А впрочем,
Без разницы. Никто не виноват.
Ведите нас, любезная хозяйка,
Сперва за стол, а оргия – потом.
Уходят.
Сцена 7
Там же. Внутри замка. Бегают официанты с подносами. Входит Макбет.
МАКБЕТ.
(Говорит сам с собой на фоне продолжающих подносить официантов.)
Эх, если б впрямь конец всему венец, -
Кто не кончал бы? Все б тогда кончали!
Когда бы не страницу, не абзац
И не главу злодейство завершало,
Не третий том, а том речей застольных
И вскрытых писем, типа – вот и всё,
Что автор завещал своим потомкам,
И все, что, по традиции, сказать
Осталось: "Жили счастливо и долго,
Кому в романе выжить повезло".
Так нет же, нет! На всякого злодея
Отыщутся мисс Марпл и Шерлок Холмс:
Распутают клубок, следы, улики
И в алиби обман изобличат.
Моргнуть убийца глазом не успеет -
А уж его ведут на эшафот
И ставят к стенке. Если бы не это,
Кто стал бы, трезвый, голову ломать
Над шуткой о загробном воздаянье?
Не потому ли смертным грех зовут,
Что трусы храбрецу за это смертью
По приговору загодя грозят?
Я короля, конечно, застрелил бы,
Но мне за это светит… Поглядим,
Что говорит Салическая правда…
Убийство, так… во сне, исподтишка…
Статья сто двадцать восемь, часть вторая,
Параграф семь, двенадцать, тридцать пять.
А вот еще – шестнадцать прим. – "Убийство
Того, с кем в кровном состоял родстве".
Колесованье, отсеченье членов…
До смерти удавление петлёй…
Статья сто семь, параграф тридцать девять:
"Предательство вассалами господ
Карается публичным расчлененьем".
И здесь же, но параграф сорок три -
"Намеренно закон гостеприимства
Поправший, коль попранье повлекло
Смерть гостя…" Так, и тут четвертованье.
(Входит Леди Макбет.)
Ну что там?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Что? Отужинал король.
МАКБЕТ.
Меня искал?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
И ищет.
МАКБЕТ.
Слушай, леди,
Давай на это дело мы забьём.
Из капитанов выйдя в генералы,
Хочу я в генералах походить
Хотя б годок-другой…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Я так и знала!
Ты пьян сейчас иль пьяным был тогда,
Когда мне дал понять, что ты мужчина?
На коврике сегодня ляжешь спать,
К себе тебя я больше…
МАКБЕТ.
Умоляю!
Боюсь я спать один!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Так застрели
Ты короля шотландского, умойся
И спи спокойно в мантии его!
Хоть матерью была я и недолго,
Как мать тебе кормящая скажу:
Я вырвала б сосок свой у младенца,
Когда б, как ты, он вздумал баловать,
Меня посулом ложным заморочив,
И стукнула б об угол головой…
МАКБЕТ.
Кого, сосок?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Младенца, идиот!
Решил – так убивай.
МАКБЕТ.
А вдруг не выйдет?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Войдет и выйдет – пулей из ствола!
Я зельем напою его охрану
Под видом самогона – отобьёт
Питье моё кому угодно память
И в сон глубокий бросит до утра.
Ты ж кровью королевской их обмажешь
И в руки сунешь тёплые стволы,
Закончив дело.
МАКБЕТ.
Верно! Кто посмеет
В убийстве нас тогда подозревать?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Тем более мы, как бы обнаружив,
Заголосим над трупом короля,
Как бабы деревенские…
МАКБЕТ.
Короче.
Я каждый член в решимости напряг!
Идём туда, где пипол веселится
И с задницами путаются лица!
Уходят.
Действие II
Сцена 8
Невермор. Замковый двор. Входит Банка и Флинт с фонариком.
Банка.
Темно. Уж ночь, сынок?
ФЛИНТ.
Ещё б не ночь!
К тому ж луна зашла. Часов не видно.
БАНКА.
Как правило, луна заходит в полночь.
ФЛИНТ.
Да лишь бы, папа, лег ты поскорей.
БАНКА.
Возьми мой АКМ. Держи покрепче.
Я облегчусь. Да, ночь – как на заказ.
Хоть выколи, и в голову невольно
Без мыла лезет всякое дерьмо…
Уснуть бы, но, едва глаза закроешь,
Под веками такая карусель!
Кромешное отчаянье взрывает
Усталый ум пластидом темноты,
И смерти страх, как буря шлюпку, топит
Полдневную уверенность в себе…
Такая дрянь, сынок… Верни мне пушку!
Стой! Кто идёт?
Входит Макбет с фонариком.
МАКБЕТ.
Свои.
БАНКА.
Ах это ты!
Что ж? И тебе не спится с перепою?
Король-то лёг – и сразу захрапел.
Вот мастер пить стаканом, не пьянея!
А ты, брат, молодец! Отменный пир!
Да, кстати, наш Дункан, уж засыпая,
Велел хозяйке пира передать
Кольцо вот, с омерзительным намёком…
Такой продолговатый бриллиант.
Да к самоцветам сальности не липнут!
МАКБЕТ.
Угу, не липнут. Тотчас передам.
Я должен королю – в его щедротах
Едва не захлебнулся…
БАНКА.
Не журись!
Все вышло на ура! Вчера мне кстати
Приснились те вещуньи с пустыря.
МАКБЕТ.
Что за вещуньи?
БАНКА.
Эй! Забыл ты, что ли?
Они же напророчили тебе
Лампасы генеральские, а после
Ещё и королевский…
МАКБЕТ.
Вот дерьмо!
Вступил я в чьё-то свежее! Ну ладно!
Мы как-нибудь с тобой поговорим
О пустырях, пророчествах и прочем…
Ступай проспись!
БАНКА.
И вам спокойных снов,
Товарищ генерал!
Банка и Флинт уходят.
МАКБЕТ.
И спьяну, сука,
Он, кажется, смеётся надо мной!
Ну, погоди… Но что это? Что вижу?
Висит передо мною пистолет!
И ствол его указывает точно
На спальные покои короля…
Как перст судьбы с прохладной черной дыркой,
И вьётся голубой над ней дымок,
И кровью золотистые накладки
Измазаны слегка… Постой, возьму!
Нет, не даётся, будто бы он соткан
Из пороха и дыма целиком -
Рука сквозь огнестрельное виденье
Проходит, как тайфун сквозь облака
Иль ножик через сливочное масло…
Да ладно, я и так, и без видений,
Готов уже любого застрелить,
Кто под руку во мраке подвернётся!
На ствол глушитель только наверну…
Как тихо-то! Спят жители Багдада,
Ни волчий вой, ни шорох упырей,
Ни с ножиком крадущийся Тарквиний
Их не разбудят. Проскочу и я,
Авось не разбудив камней шагами.
А то прижмут: куда пошёл, зачем
Да почему? – Пока я тут болтаю,
Он спит себе отнюдь не вечным сном.
Так, может, лечь и мне?
(Звонит колокол.)
Иду, иду.
Жена сигналит, дура, с колокольни.
Того гляди, разбудит короля,
А виноватым снова буду я.
Сцена 9
Там же (во дворе Макбетова замка). Входит Леди Макбет.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
А я вот не пьянею никогда.
Меня вино бодрит и возбуждает.
Но – тише, тише! – ухнула сова.
К письму, должно быть. В роковую спальню
Дверь нараспашку, бодигарды спят
Без задних ног, и даже без передних.
Герой туда вошёл. Осталось ждать.
МАКБЕТ.
(За сценой.)
Сейчас, сейчас!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
А вдруг они проснутся?
Спасут Дункана, мигом протрезвев,
Повалят нас обоих, крепко свяжут
И станут бить ногами, а потом…
Макбет!
Входит Макбет.
МАКБЕТ.
Я сделал всё, как ты велела.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ты сделал – что?
МАКБЕТ.
Прикончил короля!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ты – короля? Не может быть! Бедняжка!
Сгубил себя из ревности ко мне…
МАКБЕТ.
Жена, да ты рехнулась?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Я – рехнулась?
Рехнулся тот, кто короля убил!
МАКБЕТ.
Вот гадина!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Для ругани не время.
Ты весь в крови. Стволы дымят в руках!
Охранникам орудия убийства
Зачем же сразу ты не подложил?
А кровью их помазал?
МАКБЕТ.
Не помазал.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ну, молодец! Дай пистолеты мне.
Давай сюда, урод! Я пошутила.
На что ты был бы годен без меня?
МАКБЕТ.
(Глядя на свои руки.)
Запачкался…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Запачкался – так вымой.
Сам справишься? Дорогу-то найдёшь?
МАКБЕТ.
Один сквозь сон, как мальчик, засмеялся.
Другой вдруг закричал: "Убийца, стой!"
Проснулись оба, стали на колени
И, помолившись коротко, легли.