Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах... - Аркадий Застырец 3 стр.


Они сказали: "Господи, помилуй",

А я не смог "Аминь" произнести.

Не знаешь, почему?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ты их умней.

МАКБЕТ.

Ты думаешь? Послушай, я давно уж

Хотел тебя спросить: а ну как есть

Загробный мир и впрямь душа бессмертна

И предстоит нам высший Страшный суд?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Сойдёшь с ума с вопросами такими.

Давно я их метлою прочь гоню.

Ха-ха-ха-ха! Пойду измажусь тоже!

Ты как, со мной?

Стук за сценой.

МАКБЕТ.

Нет, нет! Я ни за что

Туда уж не вернусь, где в жуткой луже

Лежит король. Я выстрелил в висок,

И яблоки от этого глазные

Повылетели разом из глазниц

В кровавой пене…

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Вот как? Интересно.

Ну, я пошла.

Стук за сценой.

МАКБЕТ.

Да кто ж это стучит?

Но что со мной? Я шороха пугаюсь.

Умыться? Но боюсь, водопровод

Не выдержит такого винегрета,

Будь там у нас сантехник сам Нептун:

Мозги и кровь забьют на сгибах трубы,

И красная поднимется вода,

И волосы полезут отовсюду.

(Возвращается Леди Макбет.)

А-а! Ты кто?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Дункан убитый! – Шутка.

Итак, мы оба по уши в крови.

Пойдём вдвоём, грязнуля, умываться.

(Стук за сценой.)

Слыхал? Очнись же! К нам стучат в ворота

На южной стороне. Давай, давай,

Бегом, бегом! Возьми шампунь в кладовке,

И мигом грязь отмоется.

(Стук за сценой.)

Опять.

Как на пожар, приспичило кому-то.

С себя одежду – в печку – и надень

Пижаму, чтоб никто не догадался,

Что мы и не ложились…

МАКБЕТ.

Лучше б мне

На свет родиться полным имбецилом,

Чем знать, что этим летом сделал я!

Стук за сценой.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Да хватит вам греметь! Сейчас откроют.

Уходят оба.

Сцена 10

Там же. Тут же. Стук за сценой. Входит вахтер.

ВАХТЕР.

Расстучались, греховодники! Торопитесь в ад? Напрасно. Тамошний вахтер адские ворота перед вами и без стука нараспашку откроет.

(Стук за сценой.)

Тук-тук, тук-тук! Кто там, во имя Вельзевула? Уж не тот ли сукин сын, что, проигравшись, удавился в биржевом сортире? Ворочал миллионами, а на руках даже от карандашика мозоли не имел. Запасись теперь парфюмом, лодырь! На здешних плантациях много вони от тебя с непривычки будет.

(Стук за сценой.)

Тук да тук! Кто там, во имя другого беса? Поди-ка депутат, которого избиратели в капусте нашли и который всю дорогу ради капусты старался? Только, видно, чем-то ей разок не угодил и наутро был обнаружен с контрольной дыркой в голове. Входи, входи. Теперь тебе придется даром, без зеленых, трудиться и мучиться.

(Стук за сценой.)

Тук-тук-тук! Кто здесь? Ты, что ли, оборотень в погонах? Боролся с наркоторговцами, чтобы тебе этой дрянью торговать не мешали? А сколько честных людей по твоему наущению засудили? А сколько детишек неразумных от передоза поумирало? Ну, давай, проходи! Здесь тебе вставят косяк куда следует, так что ни вздохнуть, ни дернуть!

(Стук за сценой.)

Тук-тук, никак не угомонятся. Что ты за гусь, что в пекло рвешься? Однако для пекла тут прохладно. Надоело мне у черта вахтером служить. Хватит, довольно уже напустил я сюда всякой шушеры. Пора на покой. Сон в тепле – вот мое райское блаженство.

(Стук за сценой.)

Ну всё, всё. Уже открыл. Вахтеру-то на чай не забудьте. А то ходят тут всякие среди ночи, потом королей убивают…

Открывает ворота. Входят Макдафф и О’Линукс.

МАКДАФФ.

Во сколько же ты, друг, сегодня лёг,

Что уж рассвет, а ты всё среди ночи?

ВАХТЕР.

Так мы же, сэр, гуляли до вторых петухов, а выпивка, она, ясен перец, порождает три детские вещи.

МАКДАФФ.

Какие такие три детские вещи?

ВАХТЕР.

Ну так, сэр! Первое – как младенец, веселишься, второе – как младенец, ссышься, третье – как младенец, заспишься. А про взрослую вещь от выпивки сказать?

МАКДАФФ.

Тебя уж все равно не остановишь…

ВАХТЕР.

А взрослую вещь выпивка порождает, да тут же и убивает. Похоть, сэр, ха-ха-ха. Она ее распаляет и заливает, в грех вводит и до греха выводит, стояком поманит и в нестояк опрокинет, позовет и убежит, сгоношит и спрячется, заведет и продинамит, разбежится и сядет, вскочит и повалится, свистнет и улыбнется, запоет и обделается. Словом, выпивка похоть разводит, как Бендер – лоха.

МАКДАФФ.

Ты спьяну-то горазд болтать, приятель!

ВАХТЕР.

Это не спьяну, сэр, это с похмелья. Известное дело: хмель из башки выходит – язык колеблется.

МАКДАФФ.

Ну хватит! А проснулся ль твой хозяин?

Входит Макбет.

МАКБЕТ.

Меня ваш стук намедни разбудил.

О’ЛИНУКС.

Мой генерал…

МАКБЕТ.

Давайте без устава.

МАКДАФФ.

Король не встал?

МАКБЕТ.

Король? Да нет, лежит…

МАКДАФФ.

Он мне велел будить его пораньше.

Пора, наверно…

МАКБЕТ.

Я вас провожу.

МАКДАФФ.

Я знаю, вам не в тягость эта тягость,

А всё же тя…

МАКБЕТ.

Да всё, уже пришли.

Вот эта дверь. Без стука заходите.

МАКДАФФ.

Как разбужу, наверное, прибьёт…

МАКБЕТ.

Да не прибьет!

МАКДАФФ.

Что делать, захожу я.

(Выходит.)

О’ЛИНУКС.

Король отбудет нынче?

МАКБЕТ.

Да, отбудет.

Считайте, он практически отбыл!

О’ЛИНУКС.

Ну ночка, да? Точнехонько над спальней,

Где мы с Макдаффом… крышу прочь снесло.

А завтракая, слышал я на кухне,

Что будто жутких криков целый хор

До третьих петухов пугал округу.

И птиц прозрачных жалобный косяк,

Всю ночь, вопя, метался в мутном небе,

И точно треснул мир напополам,

И сквозь разлом…

МАКБЕТ.

К нам что-то просочилось.

О’ЛИНУКС.

Заметили вы тоже?

МАКБЕТ.

Да-да-да…

Но где Макдафф? Уж на сердце тревожно!

Возвращается Макдафф.

МАКДАФФ.

Блин! Ёлки! Жуть! Ну ни фига себе!

МАКБЕТ и О’ЛИНУКС.

(Хором.)

Случилось что?

МАКДАФФ.

Да правда что – случилось!

Такое, что пером не описать

И рэпом не сказать, не обдолбавшись!

Но кем же надо быть, чтоб жизни храм

Такому, йо, подвергнуть святотатству?!

О’ЛИНУКС.

Какому святотатству?

МАКБЕТ.

Жизни – чьей?

О’ЛИНУКС.

Не короля ли?

МАКДАФФ.

Нет! Я не могу!

От ужаса язык не видит нёба!

Идите сами гляньте… О, кошмар!

(Макбет и О’Линукс убегают.)

Полундра! Эй! Бей молотом по рельсу!

Проснитесь, Банка, Марко, Дональддак!

Стряхните пьяный сон, прообраз смерти,

Чтоб смерть, как есть, увидеть в полный рост!

Такого вам в кошмарах не покажут

Ни лысый чёрт, ни ацкий сатана,

Ни русский живописец Верещагин.

Вставайте же, нелёгкая пришла!

Раздается набатный звон. Входит леди Макбет.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Что за дела? Что право вам даёт

Будить наш мирный дом, трубя тревогу?

Макдафф, я жду!

МАКДАФФ.

Ой, леди, ой, беда!

Что я скажу – вам лучше бы не слышать.

Боюсь, натуре женской не снести

Таких вестей… Тут короля убили!!!

(Вбегает Банка.)

О, Банка, о! Убили короля!

Раздаются выстрелы.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Не может быть! Убили? В нашем доме?

БАНКА.

Да кой, бл, на хыр, где! Скаж дын, шта ты ошибся!

Тыр Дафф, скаж мын соврал! Донт, йо, бл, кинг маст дай!

Возвращаются Макбет и О’Линукс.

МАКБЕТ.

Эх, что бы часом раньше умереть -

Счастливым идиотом! Ведь отныне

В подлунном мире нету ничего,

Что жизнь мою хоть как-то оправдало б:

Вино прокисло, сдох любимый конь,

Остались кости в погребе да уксус!

Дункан, да на кого ж ты, на кого…

Входят Марко и Дональддак.

ДОНАЛЬДДАК.

Что тут за шум?

МАКБЕТ.

Не слышали? И ладно!

Эх, вовсе б вам не знать, что пересох

Источник благородной вашей крови.

МАКДАФФ.

Застрелен ваш отец.

ДОНАЛЬДДАК.

Но кем?

МАРКО.

Но как?

О’ЛИНУКС.

Охранниками пьяными, как видно.

Их лица, платья были сплошь в крови,

У них в руках дымились пистолеты

С глушителями…

МАКБЕТ.

Я теперь жалею,

Что в ярости обоих застрелил!

МАКДАФФ.

Да нах же это было?

МАКБЕТ.

Я не знаю!

А ты-то сам? Ты как бы поступил,

Увидев эту ацкую картину?!

Труп короля в густеющей крови,

И эти двое лыбятся нахально

И поднимают тёплые стволы,

Как детские игрушки… Я вспылил,

Себя не помня, вынул парабеллум…

И кончено.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

На помощь! Плохо мне!

МАКДАФФ.

Эй, кто-нибудь! Скорей!

МАРКО.

Что ж мы молчим?

ДОНАЛЬДДАК.

А что тут скажешь? Драпать, драпать надо!

Нам тут одной рукой слезу утрут,

Другою же плеснут в стаканы яду.

МАРКО.

Иль ножиком скорняжным в спину ткнут.

Кругом враги!

БАНКА.

Давай сюда носилки!

(Леди Макбет уносят.)

Теперь пора бы всем одеться нам,

А то на шум сбежались – кто в пижаме,

Кто в нижнем, кто и вовсе без трусов.

Нехорошо. Оденемся сначала,

А после лично я пойду искать

Безвестного заказчика убийства.

МАКДАФФ.

И я пойду.

МАКБЕТ.

И я.

О’ЛИНУКС

И я.

ВСЕ.

И я!

МАКБЕТ.

Встречаемся к полудню у фонтана?

ВСЕ.

Замётано.

Уходят все, кроме Марко и Дональддака.

МАРКО.

Что делать? Кто – куда?

Я в Англию.

ДОНАЛЬДДАК.

А я, пожалуй, в Штаты.

МАРКО и ДОНАЛЬДДАК.

И хрен там нас отыщут супостаты!

Уходят в разные стороны.

Сцена 11

В замке Макбета. Входят полковник Росс и Старик.

СТАРИК.

На свете я живу лет девяносто

И повидал немало всяких бед -

Войну, чуму, дефолт и перестройку,

А ночи не припомню я такой…

РОСС.

Ну, что, отец? Жилось нам вроде плохо,

А нынче всё же хуже, чем тогда?

Скажи-ка, сколько стоила поллитра

В эпоху бурной юности твоей?

СТАРИК.

Два восемьдесят семь, ни центом больше!

Указом цену утвердил король,

И долго ни один спиртоторговец

Не смел порядок славный нарушать.

РОСС.

А что закуска?

СТАРИК.

Ну так, и закуска!

Могли себе позволить мы всегда

Колбаски фунт, селедочку в рассоле

И хлебца фунта два. А то и три!

РОСС.

А что – кого ни попадя сажали?

СТАРИК.

Кого сажали? Всё враньё, сынок!

Кого сажали – стало быть, за дело!

За просто так не брали никого!

Вот я, к примеру, честный работяга,

И счастлив был в былые времена.

С теперешним не может быть сравненья!

РОСС.

Да полно, батя, слишком уж ты строг!

СТАРИК.

Какое строг! Их надо не словами!

Всех к стенке бы, бессовестных ворюг!

РОСС.

Что, и Макбета?

СТАРИК.

Этого – не знаю.

Он – кто? Король?

РОСС.

Он будет королём.

(Входит Макдафф.)

Глазам не верю. Эй, Макдафф, дружище!

Позволь тебя обнять! Что при дворе?

Нашли убийц Дункана?

МАКДАФФ.

Обыскались!

Вернулись к тем, кого убил Макбет.

РОСС.

Но что им за корысть? Кто был заказчик?

МАКДАФФ.

Бежали оба принца за рубеж -

На них теперь и пало подозренье.

РОСС.

Вот дикость-то! Кто будет королем?

Макбет?

МАКДАФФ.

Макбет. А кто ж ещё! Конечно!

Вчера с женой помчался в Эдинбург -

Короноваться.

РОСС.

Ты в Фаррос вернёшься?

МАКДАФФ.

Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!

Домой поеду, в Прун.

РОСС.

Привет супруге.

А я в Фаррос, на службу королю.

МАКДАФФ.

Хоть нынче там и зажили роскошно, -

Служить бы рад – прислуживаться тошно.

РОСС.

Прощай, отец!

СТАРИК.

Прощайте, молодцы!

Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,

Как в части, где служили три танкиста!

Уходят в разные стороны.

Действие III

Сцена 12

Королевский дворец в Фарросе. Входит Банка.

БАНКА.

Сперва ты генерал, теперь король.

Сбылись богопротивниц предсказанья.

Неважно, как. В политике всегда

Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,

Вручают и вершки, и корешки.

Но помнится, вещуньи предсказали

Шотландский трон – потомству моему,

И мне, с какой-то мелкой оговоркой,

Сулили чуть ли что не высь небес!

И ежели уже наполовину

Научный подтверждается прогноз,

Не вижу я и в целом… Тока тихо!

Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.

МАКБЕТ.

А вот и главный!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как его забыть?

Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.

МАКБЕТ.

Прошу, как говорится, к шалашу.

Порадуйся тому, чем мы богаты.

БАНКА.

Я был бы счастлив, но – служебные дела

Влекут тотчас в докучную дорогу.

МАКБЕТ.

Отъедешь в полдень?

БАНКА.

Пополудни в час.

МАКБЕТ.

Что ж, очень жаль. Поговорить хотелось.

О том, о сём… Придётся госсовет

Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?

БАНКА.

Я к ужину, скорей всего, вернусь.

МАКБЕТ.

Ну-ну. Да будь в дороге осторожней.

Хотя и верный слух дошёл до нас

Об М. и Д., племянниках кошмарных, -

Мол, отрицают страшный подвиг свой

И скрылись оба в дальнем зарубежье,

Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!

От этих ирокезов жди проказы:

Расслабишься на миг – и снимут скальп.

Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?

БАНКА.

Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.

МАКБЕТ.

Ну всё. Бывай!

(Банка выходит.)

И прочие свободны!

На ужин приходите в семь часов,

С собою взяв столовые приборы

И обувь сменную.

(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)

Что новенького, смерд?

Пришли те двое?

СЛУГА.

Да, милорд, готовы.

Стоят по стойке "смирно" у ворот.

МАКБЕТ.

Веди их к нам.

(Слуга уходит.)

Быть – это просто слово!

Иметь, иметь, я должен всё иметь!

Но Банки нету в поимённом списке.

Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!

Во-первых, он умён, а это значит,

Что у него всё что-то на уме.

И во-вторых: его же тоже ведьмы

Пророчеством нечистым вознесли

В тот день, когда сулили мне корону.

Сказали: "Станешь выше, ниже быв".

Что это значит? Голову сломаешь.

Потом: "Счастливей будешь ты в беде".

И это предсказание – не сахар,

Куда его пристроить? Не пойму.

Но главное пропела третья ведьма!

"Ты не король, но мамку короля

Имел периодически"… Так, что ли?

По-моему, примерно как-то так.

И уж значенье этого куплета

Практически я сразу разгадал:

Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,

И Флинта та в итоге родила!

Что ж – Флинту суждено быть королём?!

Для этого ль несчастного Дункана

И двух его клевретов я убил?

Рискуя жизнью, славою, свободой,

Психическим здоровьем, наконец!

Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!

С таким трудом добытое не сдам

Без боя! Берегись меня, фортуна!

Тебе я спицы выбью из колёс!

(Характерный стук в дверь.)

Кто там? Судьба?!

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.

Да нет же, ваши слуги.

Входят слуга и двое У.

МАКБЕТ.

(Слуге.)

Ступай, ступай. За дверью подожди.

(Двоим У.)

Ну, здравствуйте. Вчера по телефону

Я с вами говорил?

ПЕРВЫЙ У.

Да, это были мы.

МАКБЕТ.

Обдумали вы сказанное мною?

ПЕРВЫЙ У.

Обдумали.

ВТОРОЙ У.

А что сказали вы?

МАКБЕТ.

Ну как же, господа! Что в ваших бедах

Совсем не я, а Банка виноват.

ПЕРВЫЙ У.

Который это?

МАКБЕТ.

Тот, что выезжает

Назад Дальше