Появляется изумленный Паспарту. Дверь открывается, и входят Ликки, Кири и Тохонга. У Кири в руках его чемодан, а лицо перевязано, как при зубной боли. Ликки хромает.
Кири. Бон суар , ваше сиятельство.
Лорд. Что это означает? Кто вы такой?
Кири. Вы видите перед собою, лорд, злосчастного Кири-Куки с острова.
Леди. Это он!
Паганель. Клянусь площадью Этуали, это дикие!
Кири. Точно так, мсье Паганель. А вот это мужественный полководец Ликки и адъютант его Тохонга.
Лорд. Позвольте узнать, чему я обязан?
Бетси. Боже мой! Кто это такие, Паспарту?
Паспарту. Молчи, сейчас узнаешь.
Кири. Кхе... вот сидели, сидели на острове... Соскучились... Дай, думаем, проедемся в Европу, навестим нашего лорда. Погода, кстати, отменная. Взяли пироги и поехали. По морям...
Лорд поражен.
Паганель. Черт! Дикие делают визит.
Леди. Помните, я еще на острове говорила, что он необыкновенно галантен. Это бесконечно мило. Пожалуйста, садитесь.
Кири. Мерси... Садись, Тохонга, лорд добрый...
Леди. Что это у вас такое?
Кири. Ушибся.
Леди. Бедненький! Обо что?
Кири. Об вулкан, многоуважаемая леди.
Леди. Неужели? Вы, наверное, пили огненную воду?
Кири. Эх, ваше сиятельство. Какое тут питье...
Лорд. Мне, конечно, очень приятно, что вы приехали ко мне с визитом, но я все-таки полагал, что вы будете сидеть на вашем острове и добывать жемчуг.
Кири. Ах, ваше сиятельство!..
Леди. Как поживает добрый толстяк царь? Я забыла его имя.
Кири. Имя... А, да. Как же, Сизи-Бузи, сударыня... Как же... Кланялся, видите ли, сударыня...
Ликки (тихо). Да не тяни ты, чертов врун!
Кири. Видите ли, сударыня, он приказал долго жить.
Паганель. Как приказал долго? Он умер немного?
Ликки. Какое там немного! Начисто старик помер.
Кири. Ах, ваше сиятельство...
Лорд. Да что случилось? Расскажете вы, наконец?!
Кири. Ужас. Ужас. Ужас. Но позвольте уж тогда, дорогой лорд, все изложить по порядку.
Лорд. Я жду.
Кири. Случилось несчастье, дорогой лорд.
Леди. Ах!
Кири. Вулкан вы изволили заметить, когда были у нас на острове?
Лорд. Не помню.
Кири. Как же, ваше сиятельство, громаднейший вулкан. Вот так вигвам царский, а сзади него вулкан - невероятных размеров - Муанганам.
Лорд. Ну-с?
Кири. Колоссальнейший... Вверху дыра.
Лорд. К черту эти подробности!
Кири. Да... так, стало быть, вулкан... Охо-хо.
Все. Ну?..
Гаттерас. Ты что, визитер, издеваешься, что ли?.. Позвольте, дорогой лорд, я его по затылку трахну, чтобы из него слова скорее выскакивали.
Ликки. Рассказывай, черт!
Кири. Ах, я так волнуюсь... Так вот, вигвам, то бишь вулкан... Ужас! Ужас! Ужас! И вот в одну прекрасную ночь произошло величайшее извержение, ваше сиятельство, и вигвам повелителя затопило лавою.
Леди. Ах, как интересно!
Кири. Таким образом, повелитель наш Сизи-Бузи погиб.
Лорд. Понял. Кто же теперь управляет островом?
Кири. Увы. Вы видите перед собою, лорд, злосчастного повелителя Багрового острова Кири-Куки Первого.
Леди. Как, вы царь? О, как интересно!
Лорд. О, но почему же вы приехали сюда, в Европу?
Кири. Увы, ваше сиятельство. Мне теперь нельзя даже показываться на острове!
Ликки. Тем более что там чума.
Все. Как чума?
Кири. Ужас! Ужас! Двое бродяг, Кай-Кум и Фарра-Тете, подстрекнули туземные полчища к бунту. Подавляющие несметные орды взбунтовавшихся рабов атаковали вигвам, и мы еле спаслись с оставшейся гвардией. Ужас. Ужас.
Лорд. Ах, черт возьми! В чьих же руках теперь остров?
Кири. В руках злодеев - Кай-Кума и Фарра-Тете.
Лорд. Как? Хорошенькую покупку мы сделали, дорогой сэр!
Паганель. Я совершенно потрясен. Но, позвольте, они же отдадут нам жемчуг?
Кири. Увы, дорогие джентльмены! Из-за этого все началось. Туземцы заявили, что не отдадут жемчуг ни за что.
Леди. Как? Этот жемчуг. За который мы заплатили деньги? Лорд! Вы не допустите этого. Их нужно наказать.
Лорд. О да.
Паганель. О нет! Я не согласен. Это называется разбой на... как это... большой дороге...
Лорд. Где же ваша гвардия?
Кири. Здесь, ваше сиятельство!
Ликки. Ребята, входите!
Через все окна и двери вламываются арапы с копьями и щитами. Леди и Бетси с визгом бросаются в стороны.
Лорд, Паганель, Гаттерас. О, черт возьми!
Ликки. Смир-на!
Паганель. О, черт возьми!
Лорд. И это вы ко мне приехали?
Арапы (оглушительно). Так точно, ваше сиятельство!
Лорд (в ужасе). Спасибо.
Арапы. Рады стараться, ваше сиятельство!..
Леди. О боже, как они кричат!
Лорд. Пусть не...
Ликки. Мол-чать!
Арапы. Молчим, ваше сиятельство!
Кири. Вот, дорогой лорд! И это все, что мне осталось, как дивный, чудный сон! Ужас!
Лорд (очнувшись). Извольте объяснить, ваше величество, на сколько времени приехала эта орава... то есть гвардия?
Ликки. Насовсем...
Лорд, Паганель. Что?!
Гаттерас. Ах чтоб тебя!
Кири. Виноват, лорд, виноват. Не торопись, мужественный военачальник. Нет, дорогой лорд, мы прибыли только временно, в надежде, что вы окажете нам военную и материальную помощь к тому, чтобы вернуться на остров.
Лорд. Ах, понял. В таком случае, поезжайте сейчас. Капитан!
Кири. Увы и увы! Как я уже имел честь доложить, лорд, на острове сейчас чума. И пока она не утихнет, проникнуть на него нечего и думать.
Лорд. Час от часу не легче.
Паганель. Пест?
Кири. Уи. Пест. На острове горы трупов после наших битв с туземцами, и от разложения вышеупомянутых трупов произошла зловредная чума.
Лорд. Но позвольте! Кто же будет содержать всю эту компанию? У вас есть деньги? Провизия?
Кири. Ах, ах, ах. Какая тут провизия, лорд. Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли.
Лорд. Как, выходит, что я должен кормить всю вашу банду? Выгодную сделку мы учинили, мсье Паганель!
Паганель. О да.
Кири. Дорогой лорд. Я взываю к лучшим чувствам вашим! К чувствам человека и гражданина. А кроме того, уважаемый лорд, я уверяю вас, что вы ничего не получите с острова, если какая-нибудь сила не водворит нас вновь на него.
Лорд (Паганелю). Что вы скажете по этому поводу, мсье Паганель?
Паганель (интимно). Арапский царь имеет резон. Придется принять всю эту компанию и содержать. Но когда их чума кончится, вы посылайте корабль на остров, водворяйте этого Кири-Куки. Он очень смышленый арап, и весь жемчуг мы получим. Клянусь Комической оперой, иного выхода нет.
Гаттерас. Я готов поставить вашингтонский доллар против польской марки, что французский джентльмен прав!
Лорд. Кормить пополам!
Паганель. Согласен.
Лорд. Ес. Вашу руку.
Паганель. Кроме того, мы можем заставить их работать здесь, чтобы они не ели даром хлеб.
Лорд. Ес. Вы очень умны. Итак: я принимаю всю эту компанию.
Кири. О благородное сердце! Там на небе вы получите награду, сэр, за вашу добродетель. Верные гвардейцы! Лорд принимает нас!
Арапы. Покорнейше благодарим, ваше сиятельство!
Лорд. Тише. Без крику. Но объявляю вам, что вы будете здесь работать и вести себя прилично. Прежде всего потрудитесь сложить ваше оружие.
Ликки. Как?
Леди. О да! О да! Эдвард, я ни одной минуты не буду спокойна, пока они с этими ужасными длинными копьями!
Ликки. Кири! Ты слышишь? Он хочет отнять у нас оружие. Позвольте доложить, ваше сиятельство, что так невозможно. Посудите сами, какая же, к дьяволу, это будет гвардия, ежели у нее оружие отобрать. Как же это, спрашивается, мы будем остров покорять?
Кири. Не спорь, пожалуйста.
Ликки. Да что ты, смеешься?
Гаттерас. Эге-ге... ваше сиятельство... Молчать!
Ропот арапов.
Лорд. Капитан, дать сюда матросов!
Тохонга. Вот так дружеский визит!
Попугай. Дай ему, дай!
Дирижер внезапно появляется за пультом. В оркестре вспыхивает свет.
Гаттерас. Вызвать сюда команду! Сию секунду, лорд.
В оркестре трубы, потом марш... Слышен мерный топот.
Леди. Эдвард! Эдвард! Я убедительно прошу не стрелять. Только не стрелять! Это ужасно. Бетси! Бетси! Где мой одеколон?
Бетси. Сию минуту, леди.
Кири. Братцы, покоритесь! Что вы делаете?
Ликки (Кири). Ну, так сам ты, черт, остров покоряй с армией без копий!
Распахиваются стены, и появляются шеренги вооруженных матросов.
Тохонга. Вот это приехали в гости! Сила ломит и соломушку! Бросайте, дорогие ситуайены, копья.
Арапы. Э... хе... хе...
Гаттерас. Раз!
Звук трубы.
Леди. Умоляю не стрелять!
Паганель. Европа не любит бунт. Бросайте ваше оружие. Или мы паф... паф... будем делать...
Гаттерас. Два!
Арапы бросают копья.
Паганель. Отлично.
Леди. Слава богу!
Лорд. Ну нет, полководец, за то, что вы устроили скандал сразу же, как приехали, вы понесете наказание. Целую неделю будете без горячей пищи и получать только один рис.
Арапы издают стон.
А вам, полководец, за то, что вы позволили себе противоречить, объявляю наказание. Взять их всех на работу в каменоломни на все время, пока они будут здесь.
Ликки. Ваше превосходительство! За что же? (Кири.) Ну, спасибо тебе, черт махровый!
Кири. Я тебе говорил, чтобы ты не протестовал.
Двое матросов уводят Ликки.
Гаттерас. А теперь вы пожалуйте. Марш!
Матросы конвоируют арапов.
Тохонга. Так нам, дуракам, и надо.
Попугай. Так вам, дуракам, и надо!
Кири. Совершенно правильно изволили поступить, ваше сиятельство. Ежели их в страхе божием не держать...
Лорд. Вы сознательный правитель. Я теперь вижу.
Паганель. О, он понимает. Этот белый арап.
Кири. Ваше сиятельство! Как же мне не понимать! Слава богу, побывал в Европах.
Лорд. Вы остаетесь у меня жить. Будете мой гость.
Кири. Очень приятно, очень приятно. (Паспарту.) Рюмочку коньяку!
Паспарту. Сейчас. (Подает.)
Кири. Вотр сантэ, мадам! Итак, позвольте провозгласить тост. За здоровье его сиятельства лорда Эдварда Гленарвана, а равно также его очаровательной супруги!
Леди. Право, он изумительно галантен! Бетси, дайте мне носовой платок. Бетси! Ах, до чего вы невнимательны!
Бетси (про себя). Вот ломака! (Вслух.) Извольте, леди.
Кири. За покорение острова и благополучное возвращение лорду Гленарвану и мсье Паганелю затраченных ими средств! Ура!
Паганель. Дикарь, право, мог бы быть дипломатом. Сэр, клянусь Пале-Роялем, вам нужно сказать ответный тост.
Лорд. Ес. (Дает знак оркестру.) Я пью за благополучное возвращение на остров его законного повелителя Кири-Куки Первого.
Кири (восторженно). Ура!
Попугай. Ура! Ура! Ура!
Музыка.
Занавес
Картина вторая
Вечер в доме лорда Гленарвана. Бетси вытирает чашки у буфета. Кири (в европейском костюме) подкрадывается и закрывает Бетси глаза ладонями.
Бетси. Ах! (Роняет и разбивает чашку.)
Кири. Угадай, милочка, кто?
Бетси (вырываясь). Не трудно угадать автора глупой шутки. Извольте оставить меня, сударь.
Кири. Милочка, ты нисколько не ошибешься, если будешь называть меня "ваше величество".
Бетси. Ваше величество! Не хватайте меня руками.
Кири. Тише ты!
Бетси. Не хочу тише. Я нарочно крикну, чтобы услышала леди.
Кири. Тише!
Бетси. Мне надоели ваши приставания, сэр с острова! И кроме того, кто будет отвечать за разбитую чашку леди?
Кири. За чашку будешь отвечать ты.
Бетси. Как?..
Кири. Чему же ты удивляешься? Ведь ты же хлопнула ее!
Бетси. Ну знаете, сэр, вы такой подлец!
Кири. Как ты смеешь? Ты забыла, с кем разговариваешь, Бетси...
Бетси. Нет, я не забыла... Мне кажется, что я разговариваю с подозрительным проходимцем.
Кири. Ах вот как! Повелителю Багрового острова такие слова... Ну, ты поплатишься мне за это, моя дорогая кошечка.
Бетси. Я не боюсь вас. И мало того, что не боюсь, но еще и презираю! Сами вы живете у лорда в отличных условиях, в то время как ваши товарищи томятся в каменоломнях. Вы поступили подло... Прочь от меня, негодяй...
Кири. Постой, постой, постой!..
Леди (входит внезапно). Ах!
Кири. Кхм... На чем, бишь, я остановился? Да, на разбитой чашке... Напрасно вы убегаете, дорогая Бетси, стараясь скрыть свое преступление. Это очень нехорошо! Бить посуду нельзя...
Бетси. О подлый человек!
Леди. Что означает эта сцена, ваше величество? Вы гоняетесь за горничными?
Кири. Простите, уважаемая леди, эта милая фамм де шамбр раскокала одну из ваших чашек, а когда я хотел ее уличить в этом, бросилась от меня бежать...
Леди. Как? Мою чашку? Любимую чашку?.. Голубую чашку Марии-Антуанетты?.. О!..
Бетси. Сударыня!..
Леди. Не смейте перебивать меня! Ваше поведение нестерпимо! Вы только и делаете, что все бьете и ломаете!
Бетси. Сударыня, позвольте...
Леди. Нет. Она еще разговаривает. Она еще расстраивает меня. Это чудовище. Где мой флакон с нюхательной солью?.. Ах...
Кири. Бетси, как вам не стыдно. Вы расстраиваете вашу добрую хозяйку. Ужас, ужас, ужас!
Бетси. Знаете, сэр, вы такой подлец...
Кири. Вы видите, леди?
Леди. Чаша моего терпения переполнилась. Довольно. Я не могу терпеть больше в доме грубиянку. Вон! Сейчас же вон! Вот ваш паспорт. Вам следует десять шиллингов. За разбитую чашку я вычитаю с вас десять шиллингов. Следовательно, вам причитается... Сэр, сколько ей причитается?
Кири. Сию минуту. Ноль из нуля - ноль. Единица из единицы - ноль... Ноль плюс ноль - ноль. Ничего не причитается, леди.
Леди. Вон!
Бетси. Спасибо. Спасибо. (Выходит, рыдая.)
Входят Паганель, лорд и Гаттерас.
Суфлер (зычно). Прекрасная погода.
Паганель. Прекрасная погода, леди. И я беру на себя смелость предложить небольшую прогулку в экипаже.
Леди. Я с удовольствием. Тем более что я сегодня расстроилась очень. Я прогнала мою горничную Бетси, лорд... Она стала совершенно нестерпима.
Лорд. Ну что же, дорогая, найдем другую.
Леди. А вашему величеству угодно?
Кири. Авек плезир, мадам . Вашу руку...
Лорд. Паспарту! Вели подавать лошадей. Мы прокатимся при лунном свете по эспланаде.
Паспарту. Слушаю, сэр.
Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Слышно, как глухо на эспланаде играет оркестр. Появляется Бетси. Она с узелком.