Плутовской роман в России. К истории русского романа до Гоголя - Юрий Штридтер 4 стр.


Также не был переведен на русский язык роман Висенте Эспинеля "Жизнь Маркоса де Обрегон". Тем не менее, он должен быть здесь упомянут, так как играет важную для русского плутовского романа роль связующего звена между испанской novela picaresca и "Жиль Бласом". Характерным для текста Эспинеля является смешение традиционной формы (набор эпизодов, складывающихся в жизнеописание вымышленного повествователя) с автобиографическими элементами. Иногда оно даже приводит к тому, что сам автор теряет границу между собственной биографией и выдуманным им сюжетом. Следствием согласования жизни главного героя (и рассказчика) с жизнью автора являются существенные изменения в образе плута и во всей структуре повествования. Более ранние испанские плутовские романы отличало то, что автор, образованный и часто занимающий достаточно высокое положение в обществе, идентифицировал себя с фигурой рассказчика – героя из низких социальных слоев – и использовал при этом все языковые возможности, создаваемые подобным контрастом. Однако Маркос Эспинеля – как и сам Эспинель – это бедный пожилой дворянин, который рассказывает о прожитой им жизни, о том, как он был студентом, прапорщиком, музыкантом, помощником врача, военнопленным и т. д. и как он путешествовал по разным странам. Образ антигероя– бродяги, опытного и хитрого "слуги многих господ" сохраняется, однако теперь вместо пикаро, насмехающегося над всеми окружающими, перед читателями предстает путешественник дворянского происхождения, чьё жизнеописание как развлекает, так и даёт новую информацию. Детальные описания путешествий по суше и по морю, жизни в разбойничьем плену в Алжире и других странах добавляют "Маркосу" черты дорожного романа (частично "экзотического" характера). Однако основным новшеством для плутовского романа является включение в содержание любовной истории главного героя и дочери богатого ренегата. В результате перечисленных нововведений novela picaresca, с одной стороны, становится более похожей на подлинную автобиографию, с другой стороны – на дорожный и любовный романы. Происходит расширение рамок жанра: он приобретает новые возможности, но в то же время теряет своё литературное своеобразие и значение дуализма главного героя как аморально действующего плута и как дающего наставления повествователя (иронического характера в "Ласарильо" и религиозно-аскетичного – в "Гусмане"). Впоследствии эта тенденция будет иметь место в "Жиль Бласе" и следующих за ним плутовских романах.

Из прочих произведений, относящихся к жанру novela picaresca и опубликованных в Испании после 1620 года, на русский язык (до 1830 г.) были переведены только два (причём в обоих случаях речь идёт не об испанских оригиналах, а об очень вольных обработках Лесажа). Во-первых, это роман "Жизнь и деяния Эстебанильо Гонсалеса" (1646). Он является продолжением – и вершиной – традиции включения в текст автобиографического пласта, заложенной в "Маркосе де Обрегон". Сам автор уже в заголовке указывает на аутентичный характер собственной работы ("compuesta por el mismo") и подчёркивает, что читатель держит в своих руках не "лживую", как в "Гусмане", и не "баснословную", как в "Ласарильо", а "подлинную" историю жизни. Ранее эти факты оспаривались, но сегодня большинство исследователей склонны согласиться, что роман действительно был написан самим Эстебанильо (и, вероятно, только подвергнут литературной обработке кем-то другим). Однако не приходится сомневаться, что автор добавил к автобиографическому материалу (его похождения в разных странах в роли нищего, паломника, солдата, а также шута герцога Оттавио Пикколомини) традиционные мотивы novela picaresca и оформил свои описания исторических событий и личностей по образцу предыдущих плутовских романов. Если первоначально авторы novela picaresca использовали жанр автобиографии для создания выдуманной истории, то теперь (почти сто лет спустя издания "Ласарильо") писатель использовал ставшую популярной литературную форму в качестве образца для собственной автобиографии, в результате чего имеет место своеобразное смешение мемуаров и плутовского романа.

Вторым текстом является роман "Хромой бес" (1641) Луиса Велеса де Гевары, известного также как драматурга. Вместо жизнеописания плута от первого лица, здесь перед читателем предстает магический рассказ о том, как хромой бес перед глазами Дона Клеофаса срывает крыши домов, чтобы заглянуть внутрь и увидеть всю подноготную жизнь мадридцев. Таким образом, более правильным в данном случае было бы говорить не о плутовском романе, а о сатирическом цикле в духе "Сновидений" Франсиско де Кеведо. Тем не менее, почти все исследователи по-прежнему причисляют произведение к жанру novela picaresca; упомянуть его в настоящей работе было необходимо, так как впоследствии оно оказалось важным для Лесажа и в его обработке переиздавалось в России чаще, чем все прочие упомянутые испанские плутовские романы.

Перечисленные в данном разделе произведения уже позволяют понять, в каких основных направлениях будет происходить дальнейшая трансформация жанра novela picaresca. Форма рассказа о жизни пикаро от первого лица, использованная сначала в "Ласарильо", а затем – в более чем 30 испанских романах, с одной стороны, будет приближаться по характеру к мемуарной литературе, с другой стороны – будет заменена сатирической панорамой без центральной фигуры плута и без повествования от первого лица. После 1660 года novela picaresca практически перестает существовать в Испании в качестве самостоятельного жанра.

Эта литературная форма не была представлена здесь во всей своей широте и многообразии, так как задачей раздела было лишь перечисление основных работ, впоследствии попавших в Россию, и обозначение их структурных признаков, которые позже сохраняли значение для Лесажа, а также для авторов русских плутовских романов. При этом были опущены проблемы, имеющие место в ранних образцах жанра, но не играющие решающей роли в дальнейшем исследовании (даже те, которые важны для общего понимания "пикарески" и европейского плутовского романа XVI–XVII вв., как, например, тема фортуны).

III

Во Франции испанская novela picaresca становится известной задолго до Лесажа. В 1561 году публикуется французский перевод "Ласарильо", затем многократно переиздававшийся (в 1594, 1598, 1601 гг. и позже). В 1618 году Виталь д’Одигье переводит на французский язык "Маркоса де Обрегон" (I часть), в 1619 году Жан Шаплен переводит "Гусмана", впоследствии имевшего особенно большой успех у французского читателя (восемь переизданий до 1646 г.). В 1633 г. появляется перевод "Истории жизни Бускона", в 1636 г. – "Плутовки Хустины" и т. д.

В первой половине XVII века популярность испанского плутовского романа во Франции достигает своего пика. Большим интересом пользуются также сатирические романы Рабле и античных авторов. Плутовские романы французских авторов появляются уже в конце XVI века. Черты пикарески содержит в себе роман "Euphornio" (1603; издан на латинском языке) французского писателя родом из Шотландии Барклая, а также анонимный роман "Histoire de comique de Fortunatus" (1615), представляющий собой историю французского пикаро и являющийся непосредственным преемником "Ласарильо" и "Бускона". То же относится к роману Дюбая "Le Gascon extravagant" (1637). Помимо традиционных мотивов novela picaresca, здесь центральное место занимает описание жизни путешествующей труппы, что в равной степени будет характеризовать "Комический роман" (Le roman comique; 1651–1657) П. Скаррона. Знаменитое произведение Скаррона также является примером влияния традиций испанской литературы на сатирический французский роман XVII века, которое будет прослеживаться вплоть до романа Лесажа "Жиль Блас". Ключевым же звеном между испанским плутовским романом и произведением Лесажа, вероятно, является "Правдивое комическое жизнеописание Франсиона" (La vraye histoire comique de Francion; 1623) Ш. Сореля. Сорель берет из испанского плутовского романа сатирический характер, отдельные мотивы и типы персонажей, но на место пикаро ставит путешественника дворянского происхождения и использует форму повествования от первого лица только в некоторых отрывках, а не во всём романе. Многие детали, которые в "Жиль Бласе" кажутся новыми по сравнению с испанским плутовским романом, присутствуют уже у Сореля. Однако более подробное рассмотрение взаимосвязи этих двух французских романов, как и всей французской пикарескной литературы до Лесажа, представляется здесь неуместным, поскольку для ситуации в Российской империи большое значение в качестве посредника и преобразователя novela picaresca имел только сам Лесаж.

Назад Дальше