См. Rateliff . Указ. соч. С. 309 и далее. – Примеч. авт .
33
Мне представляется, что в тексте все-таки осталось одно-единственное упоминание о клубке путеводной паутины, которое Толкин пропустил и не вычеркнул и которое сохранилось даже в самых новых изданиях "Хоббита". С ним мы столкнемся позднее – в двенадцатой главе. – Примеч. авт.
34
Это определение взято из "Oxford English Dictionary" – дело не только в том, что это самый полный и достоверный словарь в мире, но и в том, что в работе над ним участвовал сам Толкин еще до того, как занялся преподаванием. – Примеч. авт.
35
В переводе Н. Рахмановой этот эпизод целиком опущен. – Примеч. пер .
36
Слово "mere", употребленное Толкином, означает обычно "пруд", но также может означать "топь", "болото". – Примеч. авт.
37
Здесь "плотовщики" – не люди, а именно лесные эльфы. Толкин часто употребляет слово "men" в общем смысле, иногда применяя его к хоббитам и эльфам, иногда – к людям как расе. Те, чей разговор подслушал Бильбо, – безусловно, те же самые, кто позднее обращается к бургомистру Озерного города, то есть определенно эльфы; рассказчик называет их "плотовщики-эльфы", а они, упоминая короля лесных эльфов, говорят "наш король". В том же разговоре Торин употребляет выражение "плотовщики короля эльфов". – Примеч. авт.
38
В оригинале название главы "Inside information" носит явно иронический характер и, возможно, пародирует выспренный стиль Торина. – Примеч. пер .
39
Ужаснее и тягостнее этих трех испытаний, по-моему, мог бы быть разве что поход вдвоем со слугой в неприступную цитадель Темного Властелина, чтобы отыскать средоточие его могущества и бросить Кольцо Всевластья в пламя Роковой Горы. К счастью для Бильбо, волею судьбы он переложил это нелегкое дело на плечи своего племянника Фродо. – Примеч. авт.
40
В оригинале "выигравшего" ("ring-winner"). – Примеч. пер .
41
Как я уже объяснял в пятой главе, в первой редакции "Хоббита" Толкин и правда описал игру-состязание в загадки, в которой наградой победителю Голлум делает "подарочек", волшебное кольцо-невидимку, и Бильбо там и верно в каком-то смысле побеждает, но даже в первой редакции текста поступки его таковы, что нашедшим или выигравшим кольцо он может себя назвать лишь с очень большой натяжкой. – Примеч. авт.
42
На самом деле Бильбо все-таки солгал Смогу, когда при виде дыры в броне дракона он воскликнул: "Восхитительно! Безупречно!" Но одна эта маленькая ложь в целом не умаляет его честности. – Примеч. авт.
43
Вероятно, такие сказки можно услышать не только в мире хоббитов, но и в мире людей. Вспомним, что среди историй, которые частенько рассказывал Гэндальф и с удовольствием слушал в детстве Бильбо, были и сказки про "везучих сыновей бедных вдов". – Примеч. авт.
44
Или даже трижды. Мы узнаем, что Бильбо "на фоне светлой полосы увидел темные летящие тени". В описании битвы Толкин трижды использует пару "свет" – "тьма" (в оригинале аллитерацию – "gleam" – "gloom"), причем по схожей модели. В первый раз копья и мечи эльфов "светились во тьме холодным сиянием" ("shone in the gloom with a gleam of chill flame"), потом автор говорит, что в "сумерках золотые доспехи Торина светились, как будто раскаленный металл на углях" ("in the gloom the great dwarf gleamed like gold").
Толкин очень внимательно относился к звучанию и этимологии слов, которыми он пользовался; трудно поверить, что он мог допустить такой
45
В переводе Н. Рахмановой – "щедрый". – Примеч. ред .