Случайность заимствования из отдельных языков можно проиллюстрировать следующим примером. Термин комбайн восходит к английскому combine [kƏsmbáin] – субстантивированному глаголу to combine - "объединяться", "комбинировать", "сочетать", а в качестве существительного – "трест", "синдикат", "комбинат", "союз"; благодаря "английской окраске" этот термин оторван от этимологически однокорневых с ним слов (из латинского и французского языков): комбинация, комбинировать, комбинатор, комбинезон и т. п. Если бы в русском языке это название было получено от французов, такого разрыва не получилось бы, так как французский язык лучше сохранил соотношения латинских гласных, чем английский.
Для образования терминов, кроме своеязычия и чужеязычия (в смысле заимствования из какого–нибудь отдельного живого языка), существует, начиная с эпохи Возрождения, и третий путь – путь использования античного "ничейного" наследства, т. е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков.
Во–первых, в этих языках в античный период было создано много научных, технических и политических терминов (история, философия, пирамида, биссектриса, республика и т. п.); во–вторых, прямые значения греческих и латинских слов можно употреблять в переносных значениях как термины (греч. dekan – "десятник" и современный педагогический термин декан, лат. seminarium, множественное число seminaria – "рассадник" и современные значения "духовная семинария", "семинарий по истории русского языка" и т. п.); в–третьих, из древнегреческих и латинских корней и их сложения, префиксов и суффиксов можно в любом языке создавать бесчисленное количество искусственных терминов (термометр, психология, интеллигенция, спектрограф, политеизм, монография и многие другие). Так как античное наследство существует в виде и слов, и их осмысленных словообразовательных элементов и никому уже давно не "принадлежит", то использовать его могут все, т. е. любой народ, любая нация, приспособляя к внутренним законам своего языка, т. е. осваивая эти слова и словообразовательные комбинации по законам своей грамматики и фонетики.
Так, политический термин революция, принятый с одинаковым значением во всех новых языках, исходит от использования латинского глагола revolvo, revolvi, revoltum, revolvere со значением "возвращать назад", "скатывать", что в латинском понималось по преимуществу в материальном смысле движений. Однако revolutio могло значить и "переворот". Переносное значение слова революция переведено в социальный план – "переворот в общественно–политических отношениях", с новыми переносными значениями: "культурная революция", "революция в тех или иных воззрениях" и т. п.
Общность лексического значения обеспечивает взаимопонимание людей разных наций, употребляющих это слово, но каждый язык грамматически и фонетически осваивает такой термин по–своему. В русском языке термин революция относится к существительным женского рода, 1–го склонения в особой разновидности, типа молния, с соответствующими формами множественного числа: революции, революций и т. д., с производными образованиями революционный, революционер, революционизировать и т. д.; фонетически русский термин характеризуется тем, что ц произносится твердо и после него на месте [и] звучит [ы], р произносится мягко, а безударные гласные подчиняются законам редукции русских гласных, т. е. (pивлуцыj).
В немецком это слово относится к женскому роду не окончанием (которого там нет), а артиклем die Revolution, склоняется оно по законам немецкой грамматики, имеет форму множественного числа (die Revolutionen), ц произносится мягко, о – как [о].
Во французском языке род обозначен артиклем la, слово это не склоняется и не имеет формы множественного числа, так как этого нет во французском грамматическом строе, а сочетается с разными предлогами и меняет артикль на les [Iε] для выражения множественного числа; фонетически во французском языке вместо русского [ц] и немецкого [ц'] – [с'] (мягкое с), а на конце носовая гласная [], т. е. слово звучит как [revolys'j]. В английском этот термин не склоняется и не принадлежит к грамматическому роду, так как такой категории английская грамматика не знает. Сопровождается безразличным к роду и числу артиклем the, но имеет особую форму множественного числа с аффиксом–s [-z], фонетически в английском термине ударение на слоге [-lu], а в соответствии с русским [ц], немецким [ц'], французским [с'] – в английском [ш]: [rvƏlun].
Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.
Благодаря указанным свойствам терминологию в любом языке можно и должно упорядочивать, приводить в единство синонимию, уточнять значения, унифицировать форму терминов.
Одно из основных требований в этой области было высказано Ф. Энгельсом:
"В органической химии значение какого–нибудь тела, а, следовательно, также и название его, не зависит уже просто от его состава, а обусловлено скорее его положением в том ряду, к которому оно принадлежит. Поэтому, если мы находим, что какое–нибудь тело принадлежит к какому–нибудь подобному ряду, то его старое название становится препятствием для понимания и должно быть заменено названием, указывающим этот ряд (парафины и т. д.)".
На этом основании Н. В. Юшманов выводит такую формулу упорядоченного термина:
"Упорядоченная терминология должна дать двустороннее соответствие:
Зная термин, знаешь место в системе,
Зная место в системе, знаешь термин".
Благодаря тому, что античный терминологический фонд лишен всякой "национальной" окраски, а используется как ничейное и всеобщее достояние культурного мира, – несущественно, состоят ли такого типа термины из одноязычных или разноязычных элементов.
Так, термин термометр составлен из двух греческих корней: therm–os – "теплый" и metr–on – "мера", через соединительную гласную. Эти элементы–корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем первый взят в словоизменительной форме (не aequus – "равный", a aequi, т. е. род. п. "равного", valens, valentis – "сильный", "крепкий", т. е. "сильный в равенстве", "равносильный"); и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика и т. п. и валентность, валентный и пр.
Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино–греческих элементов: лат. terminus – "граница", societas – "общество" и греч. logos – "наука"; используются для создания терминов и арабские элементы как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl – "глазной порошок"), алканин – "вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах" (от арабск. al kanna), алкил – "одновалентный остаток (радикал) какого–либо углеводорода (метил, этил и др.)" (от арабск. alkil), так и в комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. "вод–о" + genatum, лат. genus – "род") – буквально "алкоголь, лишенный воды".
Таким искусственным образом с приемами усечения слов и их сокращения могут строиться термины и из античных элементов; например, философский термин солипсизм из латинского solus ipse sum ("один сам есть") + изм или медицинский сальварсан из латинского salvus arsenicum ("здоровый мышьяк") + ан, таков же полиграфический термин дракопия из немецкого D–r Albert Kopie и т.п.
Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, яровизация, часофикация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; отзовизм, хвостизм; усатин, осветим; соломит, победит, а также слова: антиобщественный, архинелепый, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т. п.
§ 22. Лексикализация и идиоматика
Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Свободными сочетаниями слов в предложении занимается синтаксис, раздел грамматики. Однако есть и такие сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов, а лексикализо ванные,т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания.
Сравним два словосочетания, где налицо определяемое существительное и согласованное с ним определение–прилагательное: железная скамья и железная дорога; первое из них – свободное, это сочетание двух полнозначных слов, где ясно, действительно это скамья, и она железная; т. е. "сделанная из железа". В этом сочетании общее значение складывается из суммы значений отдельных слов; мы можем заменять их синонимами без потери смысла: металлическая скамья, железная лавка, металлическая лавка; можем прилагательное заменить существительным с предлогом: скамья из железа; можем заменить основное слово производным: железная скамейка, железная скамеечка; можем изменить порядок слов: скамья железная (например, в перечне: скамьи деревянные, скамьи железные и т. п.). Но, например, никак не можем сказать деревянная железная скамья, потому что она сделана из железа, а не из дерева. Совершенно иное дело железная дорога; ни одной из перечисленных операций мы не можем произвести, получится бессмыслица, так как железная дорога – это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа, ни железная дорожка, ни дорога железная. Железная дорога – несвободное, лексикализованное сочетание, где дорога – не "дорога", а железная – не "железная", поэтому нас нисколько не смущает такое предложение: "Пионеры построили деревянную железную дорогу", так же как нас не смущают красные чернила, розовое белье, черная белка и т. п.
В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: "В Новогиреево можно проехать железной дорогой или трамваем", где и трамваем, и железной дорогой – одинаково обстоятельства; ср. также: "Он работает спустя рукава", "Помещики жили на широкую ногу", "Они сумели поговорить с глазу на глаз" и т. п., где все выделенные сочетания – обстоятельства.
Такие лексикализованные сочетания могут быть субстантивными (существительными): железная дорога, волшебный фонарь, заработная плата, белый билет, вербальными (глагольными): валять дурака, бить баклуши, точить лясы, попасть впросак, адвербиальными (наречными): спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу. В предложении они могут выполнять роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.
Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.
В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:
1) Фразеологические сращения– максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов ("попасть впросак", "у черта на куличках", "точить лясы"), от непонятных грамматических форм ("ничтоже сумняшеся", "еле можаху", "притча во языцех", "и вся недолга") или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!).
2) Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).
3) Фразеологические сочетания– наиболее "свободные" из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).
Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким–либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиома тикой.