Офенский язык (предположительно название связано с афинский) – социальный жаргон русских коробейников, странствующих торговцев (в XVI‑XIX вв.). Фактически является смешанным языком (большое количество греч. корней при русск. грамматике; также много и других заимствований). Заимствования составляют наибольшую часть словаря. Предполагают, что первоначально был языком греч. купцов в Московском государстве. Офенский язык включает слова из новогреческого, латинского, цыганского языков, из идиша, тюркских, финно-угорских языков. Из греческого офенские слова. гирга "рука", хирки "руки", нахирёги "рукавицы" (ср. греч. cheri "рука"); из тюркских языков кимак, кимальница "кровать"; манатка "рубашка", бирять "давать или платить"; сары (сарынь) "деньги, ценности"; яман (аман) – "плохо".
Ошибки в восприятии речи – неправильное восприятие информации, получаемой со слуха. Особенно часто это бывает при недостаточном владении неродным языком и восприятии речи на нём. Ср.: при конспектировании лекции вместо "Высказывания должны быть актуальны и работать на развитие речи" китайский студент записал: "… должны быть актуальный работать на развитие речи", вместо "Однако в таком традиционном изложении…" – "… в таком традицию нам изложении". Ср. субституция звуков, фонетическая ассимиляция, акустическое смешение.
Ошибки языкового дефицита – ошибки, обусловленные недостаточным знанием словаря неродного языка, его грамматики и попытками замены неизвестной словарной единицы описанием посредством других единиц. Ср.: Застава здесь, пропуск берут, который… который уезжает правильна (В. Шишков, Пейпус-озеро) – слова эстонца; Поезд начал двигаться вместо Поезд тронулся, Все пришли, но он не пришел вместо Все пришли, кроме него. Ср. скрытая интерференция.
Ошибочное чтение – неправильное восприятие частей, элементов читаемого текста, приводящее к неправильному их пониманию. Чаще всего при чтении на неродном языке смешивают паронимы, а также буквы алфавитов родного и неродного языков. Ср.: русские, изучающие англ. язык, Не won't do that при чтении понимают и переводят как "он не хочет делать это" (принимая won't за want). Также смешивают go и do (в произносительном и смысловом отношении). Начинающие франкоязычные студенты читают сад как кад и т. п.
П
Пазиграфия (пазиграфика) – общепонятное письмо знаками, понятными людям многих народов (арабские цифры, нотное письмо и др.). Ср. интернационализмы.
Пазилалия (пазилогия, пазифразия) – всеобщий, мировой искусственный язык (проекты).
Папьяменто – язык жителей Антильских островов. Смешение испанского, голландского, португальского и английского, индейских языков.
Параллельные имена – собственные имена, не связанные между собой происхождением, но относящиеся к одному и тому же объекту номинации. Во многом это явление относится к межъязыковым и межкультурным связям. Так, одно личное имя человека может быть из одной национальной системы ономастики (антропонимики), а другое – домашнее, бытовое – из антропонимики другой нации. Ср.: звала Полиною Прасковью (А. Пушкин). Ср. также: Отец Черемисова при крещении изменил имя Шакой на имя Андрей. Младший сын, носивший имя Бахтияр и прозвище Улус, назвался в крещении Борисом, но почему‑то сначала в семье, а затем и в обществе остался с прозвищем… Даже празднуя и обедая у него ежегодно в день Бориса и Глеба, никто не задумывался над вопросом: каким образом князь Улус Андреевич Черемисов именинник в этот день (Е. А. Салиас, Пугачевцы). Сюда же относятся и различные названия одних и тех же географических объектов разными этносами: Волга – Итиль (татарск.), г. Инчон (корейск.) – Чемульпо (японск.).
Параплазм – контаминация словообразовательных моделей. Имеет место в речи говорящих на неродном языке: сёстры-близницы (по аналогии с сестрицы, мастерицы); стольчик (по аналогии со стульчик).
Параптиксис = эпентеза.
Парафраза – объяснительный или распространенный перевод какого‑либо сочинения или отдельного его места. Парафразировать – пояснять, излагая подлинный текст своими словами. Ср. метафраза, украшающий перевод, сокращенный перевод, педантизм.
Паронимическая аттракция – народная этимология, сближение сходных по звучанию слов родного и неродного языков (или двух неродных языков) в речи. Ср.: Пустить мораль (у А. Островского), т. е. "злославить, замарать кого‑либо клеветой";
Слово плутократия происходит от греческого слова плутос, которое значит богатство. Плутократией называется господство капитала, Но если читатель, увлекаясь обольстительным созвучием, захочет производить плутократию от русского слова плут, то смелая догадка будет неверна только в этимологическом отношении (Д. Писарев, Генрих Гейне); Ср. фразу "Хемингуэй никогда не шел на компромисс" школьник понял как "никогда никого не компрометировал, не давал компромата".
Паронимы (внутриязыковые паронимы) – слова, близкие по форме, но разные по значению. Они подчас образуются за счет однокорневых заимствований; носителям языка-реципиента труднее их различать; ср.: декор‑декорум, факт – фактор, модерн – модернизм, тон‑тонус, скальп – скальпель, статист – статистик, парламентарий – парламентер, статут – статус, клир – клирос, В результате возникают лексико-семантические ошибки речи: Хирург волновался, и скальп дрожал в его руке (вместо скальпель); Зарубежные парламентеры были приняты в Государственной думе. Такие паронимы могут возникать и в результате различного словообразовательного оформления их корней: эксцентрический – эксцентричный.
Пассивное владение родным языком владение родным языком в основном на уровне восприятия (понимания) речи на нем, но не на уровне продуцирования речи. В этом случае субъект мыслит не на родном, а на втором языке. Это наблюдается там, где доминирует общение не на родном для субъекта-билингва языке (он живет длительно в иноязычном окружении – или среди людей другой этнической общности, или своей, но общающейся в основном на неродном языке). Ср. первичный язык, аттриция. См. библиотечное знание неродного языка, русско-национальный билингвизм, узнавание языка.
Pedantesca poesia = макароническая поэзия.
Педантизм – стилистически неоправданная (излишняя) точность и обстоятельность выражения. Это подчас бывает в переводе. Ср.: Не по чину берешь (И. Гоголь) во франц. переводе как: Ты воруешь слишком много для человека твоего чина; когда как - в устном переводе на англ. фраза толкуется по-разному в зависимости от ситуации. Ср. парафраза.
Пентаглотт – одно печатное издание на пяти языках. Так издавалась Библия.
Первичный язык – язык, на котором эмигранты и др. лица говорят чаще всего, больше, чем на родном, и при этом родной язык становится вспомогательным, вторичным. Ср. пассивное владение родным языком.
Перевод 1 – передача информации речевого произведения на одном вербальном языке средствами другого вербального языка. Такой перевод может быть на уровне отдельного высказывания, его части, на уровне произведения любого жанра.
Перевод 2 – сопоставление двух (или более) языков для отыскания семантических соответствий между их единицами. Это перевод не речевого произведения, не речи, а единиц языковой системы. Так, это происходит при составлении двуязычных словарей. Это может быть видом семантизации слов и выражений при обучении неродному языку, при сопоставительных лексико-семантических исследованиях. Ср.: "Как по-русски: die Flinte?" – спросил Рейтман, "Ружье", – отвечал Герцен (А. К. Шеллер-Михайлов, Гнилые болота) – разговор учителя с учеником. Описание грамматик неевропейских языков – это описание с позиции "универсальной" европейской грамматики или с позиции конкретного развитого европейского языка; это тоже перевод для европейцев туземной грамматики на "язык" (метаязык) европейской грамматики.
Перевод ломаной речи – перевод речи персонажа художественного произведения, изъясняющегося на пиджине или не владеющего литературным языком. В этом случае воспроизводят элементы аграмматизма, подыскивают эквиваленты фонетических ошибок; переводчик пользуется сопровождающими ремарками автора, предупреждающими о пиджине, ломаном языке. Ср.: "Оо-а, я приехала сегодня", – ответила она, инстинктивно переходя на гортанные звуки… – Яне нашла Ниш, Знаешь капитан Маркхейм, Уналяска? Я стряпай его дом долго– долго. Деньги копи и вот много. Я решай: хорошо посмотреть земля белых, Очень красиво земля белых" (Дж. Лондон, История Джис-Ук). Ср. аграмматизм, ломаный язык.
Перевод смешанной речи – передача текста или устной речи автора или другого субъекта, который изъясняется на двух языках сразу. Ср., напр., перевод на англ. язык русско-татарской смешанной речи. В письменном литературном переводе обычно делаются переводы-сноски отдельных фраз или слов одного из двух языков, которые воспроизводятся в тексте перевода на данном языке (транслитерировано или нетранслитерировано). В устном переводе это не соблюдается, дается перевод двуязычной речи только на один язык. Переводчик должен быть трилингвом. В особых случаях – когда часть смешанной речи производится на том же языке, на который делается перевод (ср. перевод на франц. язык "Войны и мира" Л. Толстого), – смешанная речь не воспроизводится.
Переводимость – возможность адекватного перевода текста на другой язык. Это проблема языковых контактов существует ввиду специфичности мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в их языках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватности достигнуть почти никогда невозможно. Можно говорить лишь о высокой или достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любом переводе текстов (русских былин, народных песен и т. п.). Иногда адекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможность перевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык, строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзя передать одновременно заключенные в строке смысл и палиндром.
Ср. Всё, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже "непереводимых" стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии "родной язык").
Переводчик – лицо, осуществляющее устный или письменный перевод, чаще всего не только билингв, но и профессионал, имеющий специальные знания и навыки перевода. Ср. драгоман, толмач, куртье интнерпрет, устный перевод, письменный перевод.
Перегринизм – особенность выражения, заимствованная из другого языка. Ср. в русск. языке из франц. На войне как на войне; из исп. Собаки лают‑караван идет, Большому коту – большую крысу.
Передаточные языки – языки, через которые передаются заимствования. Такой язык, приняв заимствование из какого‑то языка, позже становится непосредственным источником заимствования этой же единицы в третий язык. От языка-первоисточника до последнего язы‑ка-реципиента может быть несколько передаточных языков. Ср. слова офицер, лейтенант, лафет пришли в русск. язык из франц. через посредство нем.; слова рейтузы, рыцарь, форель в русск. языке – из нем. через польское посредство; слова суббота, геенна - из др. – еврейск. через греч. и старослав. языки. Немало арабизмов в русск. языке, пришедших через франц. язык.
Передвижение ударения – смена ударения в слове. Часто происходит при заимствовании слова, в процессе его освоения. Ср.: исп. слово bolero с ударением на втором слоге, попав во франц., стало произноситься с конечным ударным гласным. Франц. слова, закрепляясь в англ., нередко развивают более переднее ударение: menage, courage, restaurant; во французском языке – наоборот, английские слова получают конечное ударение: пикник, стриптиз, Шекспир. Такая перестановка может быть под влиянием третьего языка: ср. русск. мизер, заимствованное из франц. с конечным ударением, сейчас чаще произносится с ударением на первом слоге под влиянием итальянск.
Переименование (смена имени) – называние объекта или лица по-новому. К языковым контактам это имеет то отношение, что при определенных обстоятельствах какой-л. этнос заменяет одно географическое название на другое, отвергая чужеземное. Ср. Двинск – Даугавпилс, Царево-Кокшайск – Йошкар-Ола, Данциг – Гданьск, Леопольдвиль – Киншаса, Ср. также Декарт‑Картезиус, Мальборо – Мальбрук. Ср. языковая политика.
Переключение с языка на язык – перемена одного вербального средства общения на другой в диалоге однородных билингвов (реже – в монологе билингва). Речь в целом может быть то на одном, то на другом языке. Это нередко происходит при изменении темы разговора – с бытовой на научную, политическую и др. (см. разграничение функций языка), при желании показать собеседнику – лицу той же или другой национальности – психологическую близость или, наоборот, отчуждение от него (смена второго, официального языка на родной или наоборот). Также с целью тайноречия (если последующая речь на другом языке будет непонятна другим присутствующим). Переходят на свой родной язык и тогда, когда трудно говорить на другом, из-за незнания на нем каких-л. слов. Ср. Прощай же, дитя мое, та petite roze blanche… (А. Дружинин, Полинька Сакс);… Кельнер, нох эйн глэзхен кирш! (И. Тургенев, Дым) – персонаж говорил по-русски с русским собеседником, но по-немецки обращается к официанту; "Каза, каза (т. е. чайка), – закричал он вдруг, указывая на белую птицу, мелькавшую в воздухе, – Море далеко нету" (В. Арсеньев, Дерсу Узала).
Переложение (свободное переложение) – парафраза текста, в частности парафрастический перевод. Ср. переложение псалмов со старослав. на русск. (Ф. Глинки и др.).
Переоформление заимствованных слов переосмысление состава морфем в заимствованных словах, смысла отдельных частей слова. Это может быть опрощение (см.), переразложение (см.) и др. Ср. клипсы - в русск. языке с непроизводной основой, хотя в англ. аналоге clipss – окончание мн. числа; также и в случаях: турнепс, кокос, эскимос, папуас, пенс, коммандос (в языках-источниках с – указывает на мн. число); в случаях библия, опера окончания мн. числа переосмыслились в окончания ед. числа. В случае басмач последний согласный перестал быть суффиксальным элементом. Ср. англ. hamburger (вероятно, от названия города Гамбург, ср. frankfurter "сосиска") и cheeseburger - состав слова hamburg‑er переосмыслился в ham "ветчина" – burger "бутерброд". Ср. также англ. execute (из лат. ex‑secutio) и англ. electrocute "казнить на электрическом стуле"; англ. Watergate и Кремлингейт, Кучмагейт - последняя часть английского слова (гейт) переосмыслена как "скандал".
Переразложение – перемещение границ морфем в составе слова и сочетания слов, в том числе исчезновение границы. Ср. франц. еп face - русск. анфас – в анфас (прост.); лат. pro forma - русск. проформа – для проформы; жалюзи – за жалюзями (прост.).
Переразложение числовое – частный случай переразложения: переразложение числовых грамматических форм. В русск. языке ряд заимствований, попадающих из языков-источников в форме мн. числа, становятся формами ед. числа, а прежний показатель мн. числа утрачивается. Ср. из англ. рельсы, бутсы (в первоисточнике аналог звука с – окончание мн. числа); мафиози (в русск. и о многих, и об одном лице, но в итальянск. это форма мн. числа), коммандос; месье (употребляется как ед. число наряду с мосье, хотя первоначально это мн. число). Ср. также локон от нем. Locke ед. и Locken мн. число.
Персидские заимствования. См. иранизмы, фарсизмы. Бакшиш, балаган, бархат, бахча, булат, достархан, изумруд, караван, парча, пиала, пери.
Пиджин – вербальное средство межнационального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц., португ. языков при их упрощении и смешении с языками местных народов Азии, Африки и др. континентов; также и на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечены пиджины на основе русского языка, напр., русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин. Пиджинов на земном шаре около 50.
Пиджинизация – формирование пиджина.
Пиджин-инглиш‑тот или иной пиджин на основе английского языка. Наиболее известен пиджин-инглиш, используемый в китайских портах, в котором искаженная на китайский лад англ. лексика и китайск. грамматика. Ср. англо-африканский пиджин в районе Гвинейского залива.
Пиджинизированная разновидность языка (пиджинизированная форма языка) – "застывший" интерязык (см.), принятый в качестве средства общения для группового, а не индивидуального использования.
Пиджин-ситуация – устойчивая социальная потребность в общем средстве вербального общения у людей, не знающих языка друг друга. Ср. языки-паллиативы, ситуация языкового дефицита.