Монолингвизм великих наций – закономерное явление, когда люди, принадлежащие к обширному этносу, не овладевают в массовом порядке языком малочисленного (малого) народа или нескольких малочисленных (малых) народов – своих соседей или политически зависимых от большого этноса. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов.
Монофтонгизация – превращение дифтонга в монофтонг. Этот процесс нередко происходит при заимствовании слова с дифтонгом и освоении его. Ср. лат. causa и франц. cause – "причина"; нем. Stemmeisеп и русск. стамеска; англ. beef‑steak и русск. бифштекс,
Мордовские заимствования – заимствования из мордовского языка. Сюда относится слово пата.
Морфемы-варваризмы – аффиксы неродного языка, привязываемые к основам родного языка, несмотря на то, что они не ассимилированы родным языком. Ср.: скверниссимо подлиссимо (у А. Писемского), непромокабль; Съезжаются подруги… Тут и Жюльет, и Пашет, и Annette… позже всех являются Надин и Александрии (А. Дружинин, Полинька Сакс). Ср. англ. beatnik от beat – "бить" + русск. суффикс – пик (отъединившийся от русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридные слова, заимствование морфем, бленды.
Морфологическая интерференция – неправильное употребление грамматических форм в речи на неродном языке в связи с несоответствием их с формами в родном языке субъекта речи.
А они совсем пришель пьян и потом опять три бутылки спросил и стал ногом фортепьян играль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).
Морфологические варваризмы – словоформы неродных языков, присутствующие в определенных выражениях, словах родного языка и производящие впечатление специфических или непонятных; также и словоизменение слов родного языка по иноязычному стандарту. Ср. церковнославянизмы в русск. языке с такими словоформами: ругать все и вся (всё и вся), почить в Бозе, своя своих не познаша, темна вода во облацех; различение по франц. образцу словоформ ед. и множ. числа мосье – месье, мадам – медам; причастия от русск. слов на франц. лад: растрепе́ (растрепанная, с растрепанными волосами), самкроше́ (о табаке). Ср. также Лошадендус свалендус с мостендус (Н. Помяловский, Очерки бурсы).
Морфологические заимствования – введение в язык элементов словоизменения другого языка, моделей словоформ. Такие заимствования очень редки: считается, что морфология языка наименее подвержена влиянию иного языка. Такое заимствование может быть прямым или калькой (морфологической калькой – копированием словоформы). Ср. употребление медновскими алеутами русских личных окончаний и суффиксов глаголов: аба-ю ("работаю"), аба-л ("работал"). Ср. русск. Христос – Христа (под влиянием греч. склонения).
Сюда нужно отнести и русские существительные pluralia tantum, калькированные с французских pluralia tantum: духи ср. франц. les odeurs, очки соответственно - les lunettes, капли (медицинские) – lesgouttes; выборы – les elections, консервы – les conserves, мемуары – les memoires, финансы – les f inan ces и др.
Сюда же отнесем заимствования субстантивированных форм: прохожий ср. франц. ип passant, военный – ип militaire, заведующий – ип gerant и др. Слово кофе, вопреки общему правилу русской грамматики, употребляется как существительное мужского рода (крепкий кофе) вслед за французским аналогом мужского рода.
Ср. Н. Г. Зайцева отмечает влияние вепсской грамматики на русскую речь русских-билингвов, живущих среди вепсов: Уж я пляситала ребенка и прыгитала, а он плачет (т. е. "заставляла его плясать и прыгать"). В данном случае сказалось влияние значения, которое имеет вепсский каузативный суффикс (например, вепсское kargatoitta "заставлять плясать", nagratoitta "заставлять смеяться").
Морфологическое освоение лексических заимствований придание заимствованиям морфологических свойств родного языка. Это может быть перевод заимствованного существительного в другой грамматический род (какао на русск. почве из сущ. мужск. рода стало средн. рода), склонение его по новой парадигме (ср. лат. repetitio и русск. репетиция), то и другое вместе (ср. лат. J ragman ит. ср. рода, и русск. фрагмент, мужск. рода и без окончания – ум); заимствованное слово может перестать склоняться или, наоборот, несклонявшееся в языке-источнике склоняется и др. В просторечии морфологическое освоение слов идет быстрее, чем в стандартизованном лит. языке, – ср. установка жалюзей (из рекламы), без пальта, купила б-ру, мясо кенгуры,
Н
Наложенная языковая разновидность язык-победитель, но выступающий в виде своего варианта, так как исходный вариант скрестился с побежденным языком и тот дал языку-наследнику новые для него единицы и свойства. Последние представляют собой субстрат, "просвечивающий сквозь налепившуюся оболочку новой речи" (В. И. Абаев).
Нанайский язык – один из тунгусо-маньчжурских языков. Язык межнационального общения на Дальнем Востоке (среди ульчей, негидальцев, орочей и удегейцев).
Натурализация (устаревшее значение) – перенесение слова из одного языка в другой.
Научное описание языка через другой язык см. изучение неродного языка. Ср. метаязык, язык-объект.
Национально-русское двуязычие – массовое двуязычие нерусских этносов России и стран СНГ. Высокий процент представителей этих этносов владеет как родным, так и русским языками. Подчас владение русским становится преимущественным, особенно в общении на научные, публицистические темы. Активное владение родным языком и пассивное – русским наблюдается больше в сельской местности и среди лиц старшего поколения.
Недодифференциация – подведение двух смыслоразличительных звуков (фонем) неродного языка под один звук родного языка, сливаясь в котором они не выполняют по отношению друг к другу смыслоразличительной функции. Это одна из типичных фонетических интерференционных ошибок. Ср. произношение русскими одного и того же звука и на месте англ. краткого и долгого, и в таких парах слов, как live и leave ("жить" и "оставить, уйти" соответственно), ship – sheep, что в речи часто ведет к недопониманию. Многие иностранцы не различают русских звуков и и ы и одинаково произносят (со звуком и) такие пары слов, как бить и быть, пил и пыл.
Немецкие заимствования см. германизмы.
Неоднородный билингвизм – владение субъектом неродственными или дальнородственными языками (русско-грузинский, немецко– польский).
Непереводимость – см. переводимость.
Непонимание – невосприятие информации, выраженной на другом языке, из-за большего или меньшего языкового барьера. Непонимание подразделяется на свои виды: полное непонимание, неполное непонимание, недопонимание, неправильное понимание. Оно может касаться не иностранной речи, а заимствованного слова. Ср.: на замечание мужа, смотрящего телепередачу: "У этой певицы прекрасная колоратура", его жена ответила: "Ах ты, старый распутник! Ты лучше послушай, как она поет!.." (из ж-ла "Крокодил"), Непониманием описанного характера является и возмущение покупателя консервов, на которых он обнаружил надпись hot dogs и подумал, что ему подсунули еду для собак. Еще более реально непонимание стиля чужой, неродной речи.
Непосредственный билингвизм – состояние билингва, когда вторичный язык прямо связан с мышлением. Ср. опосредованный билингвизм.
Неравновесная языковая ситуация языковая ситуация в государстве или на какой‑либо территории, когда языки неравномощны.
Неточная калька – не совсем адекватная передача при переводе внутренней формы слова, выражения при сохранении того же смысла. Ср. раёк‑калька с paradise; сильные выражения и англ. strong language; Каким ветром вас сюда занесло? и франц. Quel Ьоп vent vous атепе?; высший свет и франц. beau monde. Ср. калька, ложная калька.
Неточный перевод – неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни: И кто его знает, Чего он моргает! как: Непонятно, что у него с глазом,
Ср: "Шел я это, ваше скабродие, на пристань из кабака… А этот вот самый арап… привязался… лопотал что‑то по-своему – поди разбери… А затем за руку взял… Я и подумай: беспременно в участок сволокёт… Ну я и треснул арапа". Ашанин перевел речь матроса с некоторыми изменениями и более связно (К. Станюкович, Вокруг света на "Коршуне"), Ср. ложная калька, украшающий перевод, вольный перевод, парафраза.
"Го до ю лайк дискэунтри, сэр?" "Он хочет знать, как вам понравилась Америка", – перевел Шилов. Матвей… махнул рукой, "А! чтоб ей провалиться", – сказал он искренно. "Он говорит, что ему нужно время, чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…" (В. Короленко, Без языка).
Ср. Sous lepont Mirabeau coule la Seine Et nos amours (Гийом Аполлинер) и перевод Под мостом Мирабо тихо Сена течет и уносит нашу любовь (переводчик добавил характеристику ТИХО и глагол УНОСИТ; исчез подтекст строк: "Сена течет, но остается, так же и наша любовь". См. искажения при переводе, русификация.
Нивхские заимствования – слова, попавшие в другие языки из нивхского. В русском языке нивхское слово кета,
Новиаль – проект искусственного международного языка, представленный в 1928 г. Сочетание идо и оксиденталя.
Нуби (кинуби) – креольский язык на основе суданского арабского, на котором говорят потомки суданских солдат, оставшиеся в Уганде и Кении в XIX в.
О
Обособление языков – дифференциация языков вследствие прекращения регулярного общения между их носителями. Ср. дивергенция, конвергенция.
Образования по аналогии – образование слов или их форм по известным говорящему образцам, общим моделям, хотя требуются другие модели или соблюдение исключений. Это происходит в речи на неродном языке. Ср. в речи нерусских: ребёнки (множ. от ребёнок), по аналогии с носок – носки, замок – замки и т. п.; стольчик по аналогии со стульчик, диванчик. Русские учащиеся образуют множ. число англ. слов sheep, fish как sheeps, fishes по аналогии с большинством случаев. Ср. выравнивание.
Обратные (возвратные) заимствования заимствование слова одним языком из другого, а позже возвращение из второго языка в первый, но в измененном виде. Заимствование возвращается назад, но в измененном виде и с измененной семантикой. Ср. старофранц. слово fleureter ("порхать с цветка на цветок") было заимствовано англ. языком, в нем изменилось в слово flirt "флирт" и в этом виде и значении было заимствовано франц. языком; франц. слово bougette "кожаный мешок, кошелек", попав в англ., стало budget, и вернулось таким во франц. Ср. также: название принадлежавшего России острова Еловый (у Аляски) позже было калькировано на англ. (Spruce) и было заимствовано в русск. язык как Спру с. Считают, что слово бистро "вид кафе" заимствовано из французского, а в нем оно появилось в XIX в. как искаженное русское быстро.
Обратный перевод – перевод с одного языка на другой, а затем снова на язык-источник (язык оригинала). Такой перевод применяется как метод обучения неродному (иностранному) языку, как метод его самостоятельного изучения (обычно в письменном виде). Возможен и устный вариант: учитель читает или говорит предложение – первый учащийся переводит его на родной язык, второй – на изучаемый язык. По существу это бывает при изложении прочитанного текста на неродном языке, когда учащийся осмысливает услышанное на родном языке, а затем переводит (излагает) содержание на неродном.
Обучение неродному языку – см. изучение неродного языка.
Общебразильское койне – креольский язык в Бразилии как средство межнационального общения между европейцами, африканцами и индейцами.
Общие языки – языки широкого международного употребления, мировые языки.
Общий язык (койне) – язык, служащий средством общения для разноязычных групп (коллективов) и возникший на базе одного диалекта или нескольких диалектов, являющихся естественными языками этих групп.
Обыгрывание заимствований – шутливое соединение разноязычных слов в одно – своего и заимствованного, двух заимствованных. Ср. у Н. Лескова: гульвар, грандеву, гувернянъка, мелкоскоп, клеветой; у М. Шолохова: при царском прижиме-, сукенёр, выпей колинфаркт (коринфар), скреплер (ср. степлер), налепили клейкий пластырь (ср. лейкопластырь); от латинских выражений модус вивенди ("способ жить"), модус бибенди ("манера выпивать") окказиональное образование модус бабенди. Ср. бленды, народная этимология.
Огласовка – различное произношение заимствованных слов в разных языках, обусловленное действием какого‑либо фонетического закона данного языка. Греческое слово кентавр в латинском получило огласовку центавр, киник – циник; французское слово menage, заимствованное в английский, получило совсем другое произношение.
Оглушение – интерференционная произносительная ошибка произнесения глухого согласного звука вместо парного звонкого в речи на неродном языке. Наблюдается в произнесении русскими таких англ.
слов, как God [гот], big [бик] и т. п., в аналогичном произнесении французских слов и др.
Однородный билингвизм – владение субъектом близкородственными языками (русско-белорусский, узбекско‑казахский, марийско– удмуртский).
Одностороннее двуязычие – ситуация, когда люди одной нации (народности, этнической группы) говорят, общаются на родном языке и языке соседей, а соседи – люди другой нации, живущие рядом, – только на своем родном. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов, монолингвизм великих наций.
Озвончение – вид фонетической интерференции, когда согласные звуки в словах неродного языка произносятся как звонкие согласные, хотя в этом языке они в данных словах произносятся как глухие. Ср. в речи китайцев на русск. языке дочка вместо точка, Избания вместо Испания. Под влиянием акцентологических норм мордовского языка в словах русск. языка, если они оканчиваются на звонкий согласный звук, он произносится звонко, без необходимого оглушения.
Оксиденталь (окциденталь) – искусственный международный язык, предложенный в 1922 г. Его словарь построен на интернациональной лексике, общей для основных западноевропейских языков.
Онимический субстрат – иноязычные собственные имена (в частности топонимы), вошедшие в онимическую систему данного этноса на данной территории из онимии предшествующего по времени этноса. Ср. угро-финские названия ряда рек в Центральной России: Клязьма, Ока и др.
Опосредованный билингвизм – низшая степень билингвизма, когда "вторичные речевые умения оказываются связанными с мыслью через первичные и прямо с мыслью не сопоставляются" (Е. Верещагин).
Опосредованный перевод – перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); в случае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в отношении перевода не только текста, но и устного сообщения.
Опрощение (деэтимологизация) – утрата словом этимологической мотивированности, внутренней формы. Часто происходит при заимствовании слов из неродственных или дальнородственных языков. Утрата внутренней формы может быть постепенной – от языка к языку. Ср. заимствованные в русск. язык слова, которые потеряли в нем деление на морфемы и семантическую структуру: комбайн, кастет, стриптиз, винегрет, маршрут, бульдог, шезлонг, жандарм, шедевр и мн. др. Ср. знаковое слово.
Орфографическая интерференция отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Ср. ошибочное написание слова реторика (через е) под влиянием написания в западноевроп. языках; фамилии Филипов с одним и,стюардеса с одним с под влиянием болгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевроп. правил. Ср. гиперкорректность орфографическая, ложные друзья переводчика.
Освоение заимствований – приспособление заимствованных слов к системе заимствующего языка. Ср. фонетическое освоение заимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов, транслитерация, стилистическое освоение заимствованных слов.
Осетинские заимствования – слова из осетинского языка в других языках. В русском языке они единичны: абрек, кефир.
Остаточная интерференция – интерференция, имевшая место в прошлом и оставившая следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата.
Островной язык – язык, которым пользуется население, находящееся в окружении иноязычного населения. В том числе язык отдельных национальных поселений иммигрантов. Он может быть вариантом какого‑то языка, подвергающегося сильному воздействию языка этноса, окружающего данную территорию.
Отложения – состав заимствований из одного языка в другой. Так, Л. А. Булаховский пишет об отложениях в болгарском языке тюркизмов в силу долгого воздействия турецкого языка: акт – "разум", сабур – "терпение", гайрет – "усердие", адет – "обычай, привычка" и др. Ср. взаимодействие языков.
Отражение (рефлекс, огласовка) – видоизмененное воспроизведение той же инвариантной единицы в другом языке. Ср., напр., разное отражение общеслав. звукосочетаний – гласный о или а плюс носовой согласный в различных славянских языках: русск. зуб, болг. зъбъ, польск. zqb\ звукосочетание tort, отразилось: русск. корова, болг. крава, польск. krowa, Ср. отражение гласного лат. слова pirum "груша" в исп. рега, во франц. poire, в англ. pear. Ср. дивергенция, огласовка.
Отрицательная интерференция – перенос явлений, правил, навыков родного языка и речи на речь на неродном языке, когда эти явления, правила, модели не соотносятся прямо с явлениями, правилами чужого языка. Это ведет к интерференционным ошибкам. См. интерференция, положительный перенос.