Языковые контакты: краткий словарь - Вячеслав Панькин 15 стр.


Стилистические варваризмы – стилистические заимствования, производящие впечатление чужеродных. Сюда, напр., можно отнести стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в поэзии – на берегу пустынных волн (А. Пушкин): берег волн (?); дева красоты (А. Пушкин), даль непогоды (Н. Языков); называние по– немецки населенных пунктов в России: Санкт-Петербург, Петергоф, Ораниенбаум, Кронштадт. Ср. диглоссия.

Стилистические заимствования – введение в речь и в стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил, приемов, явлений. Так, в русскую стилистику как заимствования из франц. языка попали вы вежливости, мы шуточное (Мы, кажется, недовольны? т. е. собеседник). Из западноевропейской речевой культуры в русскую речь были заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, как употребление античных имен в поэзии (Дианы грудь, ланиты Флоры…), и др. Ср. диглоссия.

Стилистическое влияние одного языка на другой. В России русский литературный язык в XVIII‑XIX вв. испытывал сильное стилистическое влияние французского языка. Для французского языка XVI в. источником "высокого" стиля был итальянский язык, а для немецкого XVII‑XVIII вв. – французский. В англ. литературном языке слова высокого стиля чаще всего по происхождению французские, латинские и греческие; нейтральные – англосаксонские. Португальский язык испытал французское стилистическое влияние, как и испанский.

Стратегическая компетенция – способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем. Например, при необходимости перевести на англ. язык фразу Этот художник был его предок, не зная или забыв английский эквивалент слова предок, можно перевести, использовав слово descendant, (потомок) и фразу-конверсив: Не is a descendant, of this painter.

Структурно-семантическая асимметрия (асимметрия при переводе) – очень резкое формальное (по форме) отклонение при переводе высказывания на другой язык, сопровождающееся некоторым изменением смысла. Этим может быть достигнуто лучшее понимание слушателями, читателями переводимой речи (переводимого текста). Ср. Do you mind ту opening the window? и русский перевод: Вы не возражаете, если я открою окно?; Are you Irish?… Irish Irish? (А. Конан-Дойль) и русский перевод: Вы ирландец?.. И по отцу и по матери ирландец?

Ср. англ. Your saying so don't make it, so (Марк Твен) и перевод: Не будет так от того, что ты это говоришь; а также другой перевод: мало ли что ты говоришь. Этим может быть достигнута большая стилистическая адекватность, лучшее понимание новыми читателями, слушателями передаваемого смысла. Подчас это необходимо по формально грамматическим и другим причинам.

Суахили – лингва франка, язык регионального общения в Восточной Африке.

Субмерсия – организация обучения в полиэтнической школе, когда часть учеников не говорит на доминирующем языке (языке учителя и большинства в классе), но учится одновременно вместе со всеми. См. иммерсия.

Субординативный билингвизм – двуязычие, при котором у билингва доминирует один язык (родной), а вторым он владеет значительно хуже. Как и при координативном билингвизме билингв осознает два языка как две разные системы, но у него референт (понятие) вызывает слово (знак) первого (родного) языка, а оно (по необходимости) – соотносительное слово второго языка (если нужно на нем производить речь). Один из языков должен по времени овладения предшествовать другому, и первоначальное слово-знак выступает знаком для слова другого языка. Ср. координативный билингвизм, смешанный билингвизм.

Субститут – замена в переводе; более отдаленное по форме средство другого языка вместо прямого, прямо соответствующего средству оригинала. Считается, что это делается для достижения большей стилистической, эстетической адекватности, большей ясности смысла. Такие замены более характерны для переводов стихов, что связано, помимо прочего, с техникой стихосложения. Ср.: начало арии из оперы Дж. Верди "Риголетто" – La donna ё mobile переведено как Сердце красавицы склонно к измене; название пьесы Лопе де Вега El perro del hortelano (буквально "Собака садовника") переведено как "Собака на сене".

Субституция звуков – замена звуков неродного языка звуками родного при заимствовании и освоении слов.

Субстрат 1 – следы побежденного языка, оставшиеся в языке-победителе при скрещивании двух языков. Так, элементом субстрата в кастильском наречии (испанском языке) является утрата начального f под влиянием баскского языка. Ср. лат. fПит – исп. kilo – "нить"; лат. facere – "делать" - исп. hacer (то же).

Субстрат 2 – язык-подоснова, язык местного населения, ассимилированный, "усвоенный" языком пришельцев. Ср. дравидский язык– субстрат для индийских языков; кельтский – для романских; финский – для ряда северных говоров России.

Субстрат коллективный (субстрат социальный) – основной (исконный) контингент носителей данного языка в отличие от других контингентов носителей. Ср. русские – исконные носители русского языка, в отличие от людей других наций, которые говорят на нем.

Субстратный топоним – иноязычный топоним (или элемент топонима), вошедший в топонимику господствующего на данной территории языка из топонимики другого этноса на той же территории. Так, название реки Суры - финно-угорское.

Субстратный язык - родной язык народа, усваивающего новый язык и теряющего свой. Овладение новым языком в массовом порядке проходит через стадию двуязычия, и это овладение характеризуется множеством языковых и речевых отклонений, вытекающих из особенностей родной речи говорящих и системы их языка; овладение новым языком характеризуется той или иной степенью неполноты и несовершенства, проникновения в него элементов родного языка.

Сужение значения - уменьшение семантического объема слова. Это происходит, в частности, при заимствовании слов. Ср. шампиньон (из франц., где оно означает "гриб"), балык - от татарск. балык – "рыба", кета - из нивхского, где оно означает "рыба". Ср. специализация значения.

Суперстрат 1 - язык-надоснова, язык пришельцев, ассимилированный, усвоенный в большей или меньшей мере языком местного населения. Таковым был язык норманнов, завоевавших Англию в XI в. Лат. язык – суперстрат франц., итальянск., исп., португ. языков; немецкий язык – суперстрат чешского. В определенном смысле старослав. язык можно рассматривать как суперстрат русского. Ср. субстрат, адстрат.

Суперстрат 2 - следы языка пришельцев, оставшиеся в языке местного населения, этноса. Ср. название нем. города Кельн от лат. Colonia; личные имена Игорь, Олег, Ольга, оставшиеся в русск. языке от варягов; тюркизмы в русск. языке от времени татаро-монгольского нашествия.

Суперферентное двуязычие (суперферентная форма двуязычия) – степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком и допускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковой системы в речи на втором языке. Ср. датизм.

Суржик (от названия смеси ржи и пшеницы) – смесь, гибрид русского и украинского языков. Распространён на части территории Украины, в прилегающих к ней областях России и Молдавии. Лексика в основном из русского языка, большая часть грамматики – из украинского.

Используется в произведении И. Котляревского "Наталка Полтавка". На суржике выступал известный украинский конферансье Ю. Тимошенко (Тарапунька).

Схождение - совпадение моделей (микроструктур) двух языков, т. е. их достаточно прямое соответствие. Ср. Я изучаю математику и англ. I study mathematics, но отсутствие схождения (расхождение) в случае: Она вышла за него замуж – She got married him. Ср. схождение в структуре слова: дама – 1)женщина, 2) фигура в картах (дама пик) и франц. dame – 1) femme, 2) dame de pique (схождение); но англ. dame -1) женищна, woman (устар.), 2) дама пик – queen of spades (схождения нет). Во многом такие схождения бывают за счет заимствований (семантических, фразеологических, синтаксических). Схождения ведут к положительному переносу моделей, структур родного языка в речь на другом языке. Ср. положительный перенос.

Т

Тавтологическое имя - собственное имя (оним), созданное из двух лексем разных языков, соотносящихся с одной семемой. Ср. Ярвозеро (финск. jarvi – "озеро"); Врисичешме (греч. и персидск. "источник"),

Тагало-испанский язык - разговорный креолизованный язык местного населения на Филиппинах (смешение исп. с местными языками).

Таймырский пиджин - пиджин, распространенный среди этносов, населявших Таймыр в XIX‑XX вв. Русская лексика в речи сочетается с упрощенной русской грамматикой. Заимствованные русские существительные и прилагательные по числам и падежам в речи не изменяются. Из системы русских местоимений и форм глаголов взяты лишь немногие и употребляются хаотично. Согласования подлежащего и сказуемого нет.

Языковые и речевые образцы: колько "сколько", малаший "младший", конь-санка "телега", девка мужик "зять";

Тебя как ночь резал? "Как ты провел ночь?"; Тогда глаза нету стал, "Тогда он остался без глаза"; Ночью тебя парень меня место ходил, – "Ночью твой сын приходил ко мне"; Меня они видал лавка место. – "Я видел его (или ее) в магазине"; Меня пиши падерка "Напишу‑ка я письмо"; Тебя когда летать будет? – "Когда ты полетишь?".

Тайноречная функция второго или родного языка использование билингвами языка, которым не владеет часть присутствующих, чтобы скрыть от них даваемую кому‑то информацию. В этом случае не знающие язык, на котором идет общение, могут получать существенную информацию, наблюдая за паралингвистикой говорящих (за жестами, выражениями лица и интонациями).

Яне понимал, что он говорил, но по его голосу можно было судить, что он чем‑то весьма недоволен. При виде его хитана… с необычайной поспешностью стала ему что‑то говорить на таинственном языке, которым они пользовались в моем присутствии… Полагая, что речь идет обо мне, я готовился к щекотливому объяснению (П. Мериме, Кармен).

Татаризованный русский – вариант русского языка (особенно в прошлом), используемый в Татарии малообразованными людьми, характеризующийся различными и многочисленными отклонениями, вызываемыми влиянием татарского языка.

"Караим, садийсь, калякай, – сказал Субханкулов. – Чай пить хочешь? Арыш-маи хочешь? Кусай, кусай. Караим". "А торговлю, слыхал я, в степях больше ведешь?" – продолжал Марко Данил ыч. "Киргизка степа торгум, Бухара торгум, Хива торгум, везде торгум", – с важностью молвил татарин… "Минога есть, очинна минога на Хиварусска кул, даволна много есть", – сказал Субханкулов (П. И. Мельников-Печерский, На горах).

Ток-писин (неомеланезийский язык, новогвинейский пиджин) – креолизовавшийся пиджин, официальный язык Папуа – Новой Гвинеи. Возник в результате контактов разноязычных выходцев с различных тихоокеанских островов во время работ на плантациях в Квинсленде и на других территориях. В формирование этого языка внесли свою долю английский язык (больше всех остальных), немецкий, португальский языки, местные австронезийские языки. Используется как язык межплеменного общения. Ср. пиджин, креольский язык.

Толмач – устный переводчик при разговоре, переговорах лиц разных национальностей, не знающих языка друг друга. Это обозначение относится к прошлому и к языковым контактам в восточных регионах России. Ср. переводчик, драгоман.

Транскрипционные варианты – варианты написания и произношения заимствованных слов. Ср. Боккаччо и Боккаччио, Данте – Дант, Вильям – Уильям, Федор – Феодор, Омир – Гомер, Сафо – Сапфо, омар – гомар. В русском языке такой вариантностью охвачен достаточно большой круг слов: тоннель – туннель, кентавр – центавр, идальго – гидальго и др.

Транскрипция 1 = транслитерация.

Транскрипция 2 – запись речи не средствами национального письма (алфавита и др.), а знаками, каждый из которых обозначает отдельную фонему или звук речи. Это делается для более точной и более понятной передачи звучания слов и речи; используется при обучении неродному языку, если национальное письмо народа, язык которого изучается, недостаточно фонетично или вообще нефонетично. Транскрибирование слов широко применяют при обучении англ. языку, отчасти при обучении франц. языку.

Транслитерация – передача иноязычных слов и выражений буквами другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они пишутся в оригинале. Так, греч., арабск., китайский и др. слова очень часто передаются латинской графикой. На русск. язык транслитерируются иноязычные слова, достаточно освоенные. Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с акцентом: Ваш резонеман справедлив (Фонвизин, Бригадир). Нетранслитерированные вкрапления даются более часто и производят впечатление большей языковой респектабельности. Транслитерация иноязычных вкраплений производится иногда по чисто техническим причинам: в наборе нет литер другого алфавита. Правила и подходы к транслитерации могут несколько отличаться в разное время, поэтому возникает немало вариантов транслитерированных слов: плурализм (устар.) – плюрализм, партенер (устар.) – партнер, Мэри – Мери, куттер (устар.) – катер, штора – стора (устар.), лауреат – лавреат (устар.). Слово может быть транслитерировано на разные языки не совсем аналогично; ср. русск. варваризм, Варвара и англ. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома - англ. Thomas. Ср. фонетические варианты.

Трансфер 1 – перенос, первоначальное введение билингвом в свою речь на родном языке слова из другого языка (с последующим его воспроизводством или невоспроизводством в речи на нем). Вид трансфера – вокабула (см.).

Трансфер 2 = положительный перенос (см.).

Трансферентное двуязычие – коммуникативно не значимая интерференция на лексико-семантическом уровне.

Трансформация – необходимая переделка переводчиком структуры переводимого высказывания (формальная и семантическая) с целью достигнуть смысловой и стилистической адекватности. Ср. название рассказа Т. Драйзера Will you walk into my parlour? (буквально "Проходи, пожалуйста, в мою гостиную", из хорошо известной в США детской песенки, в которой паук заманивает муху). Эту фразу переводчик перевел как "Западня". Название романа М. Шолохова "Тихий Дон" было переведено на английский язык как And quiet flows the Don,

Трясанка (от названия комбикорма) – смесь белорусок, языка с русск.

Туземный лингва франка – язык-пиджин, возникший не на основе какого-л. европейского языка, а на основе местных языков туземцев Азии, Африки и др. континентов.

Тюркизмы – заимствования из тюркских языков (татарск., турецк. и т. д.) в другие языки. Их немало в бурятском и в других языках народов России. В русском языке они достаточно многочисленны: айран, акын, анаша, аргамак, аркан, армяк, арык, атабек, аул, ашуг, базар, бай, байрам, барханы, баскак, баема, басмач, бастурма, башлык, башибузук, бирюк, бурдюк, делибаш, джезва, есаул, ералаш, изюм, ишак, казан, казна, каланча, калым, каракули, каракуль, карандаш, караул, колпак, колчан, кочан, кумыс, кунак, кумач, курага, лаваш, лачуга, мазут, сабантуй, сарай, сарафан, сераль, султан, табун, тавро, торба, туман, тюбетейка, тюрьма, тюфяк, тюк, урюк, факир, хна, В русск. языке большую часть тюркизмов составляют заимствования из татарск. языка, которые накапливались с XIII в. по наше время. Таковыми являются алтын, баклага, ичиги, калым, кабак, кефир, колпак, бурдюк, арбуз, артель, ярлык, чемодан, башмак, безмен, бурда, бугай и др. Также в русск. языке большой ряд заимствований из турецк. языка: аркан, бадья, базар, ермолка, епанча, инжир, каймак, калека, кальян, кирка, кисея, кушак, караул, мишень, очаг, халва, шашл ык, чайка, шайка,

У

Угро-финнизмы – заимствования из угро-финских языков. В русск. языке: камбала, торос, морж, сауна, сёмга, салака, пельмени, тундра, сайка, пурга и др.

Удмуртские (вотякские) заимствования заимствования из удмуртского языка. В русском языке они единичны: тайша, ясак, айшан.

Узнавание языка – явление, когда человек, слушая речь или пение на непонятном ему языке, которым не владеет (или видя текст на нем), точно определяет для себя, какой именно это язык. Это чаще всего происходит вследствие какого-л. предыдущего опыта восприятия данного языка и речи на нем или вследствие собственного слабого знакомства с ним (ср. пассивное владение языком). Но нередко это результат ассоциации с внешним видом говорящего на этом языке: по этническому типу китайца осознаем, что он говорит на китайск., и т. п.

Уйгурский язык – один из тюркских языков. Язык межнационального общения в Средней Азии в IX‑XI вв. н. э.

Укоренение – последний этап заимствования слова или другой языковой единицы. Ср. проникновение.

Украинизмы – заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русск. языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др., в молдавском языке. Украинизмами также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т. д.

Назад Дальше