Украшающий перевод – перевод в духе вольного, ставящий целью улучшить переводимый подлинник. Особенно это касается переводимого стихотворного текста, когда переводчик-поэт решает посоперничать с автором оригинала. Ср. парафраза.
Упрощение контактирующих языков закономерное видоизменение двух языков при их постоянных контактах в сторону облегчения пользования ими двумя разноязычными коллективами. Это может быть как в небольших разноязычных коллективах, так и на уровне двух этносов. От постоянного межнационального общения языки сокращаются в отношении словарного состава в реальной речи, в отношении грамматической системы – стилистически становятся более примитивными, однобокими и менее специфичными. Эта тенденция переходит затем и на внутринациональное общение этноса. Живые массовые языковые контакты – это один из серьезных современных факторов обеднения и стандартизации высокоразвитых национальных языков, как результат их приспособления к сниженным нуждам общения на них.
Устное заимствование – заимствование слов и выражений только через устное общение с лицами другой нации (этнической общности), разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздо большие фонетические и др. отклонения.
Устойчивость языка иммигрантов – сохранение переселенцами в других странах своего родного языка как общая закономерность. Может происходить на протяжении жизни нескольких или многих поколений. Факторы этого явления – религиозно-общинное обособление, наличие приходских церковных школ, существование языковых островов, высокая численность диаспоры в данной стране, местности, городе. Ср. языковая лояльность, аттриция.
Ученическая разновидность языка (ученический интерязык) степень знания неродного языка (степень владения им), достигнутая изучающим к какому‑то моменту, характеризующаяся изменением в направлении все большего знания. Ср. интерязык.
Ф
Факторы двуязычия – реальные причины, ситуации жизни, вызывающие необходимость овладения неродным (вторым) языком. К ним относятся: образование, в частности изучение в школе и вузе неродного языка; телевидение, радио, вещающие на неродном языке, иноязычные кинофильмы, иноязычная пресса, художественная литература, научная литература, служба в армии, смешанность населения, языковое окружение, языковая среда, смешанные браки и др.
Фарсизмы – заимствования в другие языки из персидского языка. Они есть в языках ряда народов Азии, в частности в татарск. и башкирск. В русск. языке фарсизмами являются: кинжал, лак, шаль, курган, шахматы, сурьма, чума, тюльпан, обезьяна, караван, чердак, мишень, шаль.
Фон слова – страноведческие культурные специфические смысловые элементы, дополняющие и поясняющие основную семантику слова. Ср. русск. счеты ("устройство, чтобы считать") и англ. abacus (то же), но в Западной Европе такие счеты – большая редкость, там по ним обучают детей в школе, в то время как в России они до последнего времени широко использовались. Также не совсем совпадающие ассоциации вызывают у русских и у англичан слова суп и soup, у русского и немца слова ресторан и Restaurant. Ср. не вполне адекватный перевод названия русск. песни: Ах вы, сени, мои сени и франц. О, corridor, топ corridor. Совпадают по фону обычно термины, но многие неспециальные слова не совпадают.
Фонетическая интерференция – неправильное произнесение звуков и звукосочетаний неродного языка (в целом или в определенной позиции в слове), замена их звуками родного языка. Ср. рыба вместо рыба, бистро вместо быстро (в русск. речи лиц многих наций); вертикал, роял (в речи узбеков, португалоязычных лиц). Ср.: Теперь‑то я фишу!.. напил прюхо лишне: педа (Д. Фонвизин, Недоросль; из речи немца Вральмана); Один прокрасный день деревье цвело (из изложения студента-узбека) – прокрасный вместо прекрасный вследствие перенесения сингармонизма.
Фонетические варианты – различное произношение заимствованных слов. Это происходит при заимствовании иноязычных слов в разное время, из разных языков, а также в результате разной степени их освоения носителями языка. Ср. коллапс – колляпс, фелука – фелюга, калиф – халиф, Давид – Давыд, ефес – эфес, ефиоп – эфиоп, жасмин – ясмин, ноль – нуль, номер – нумер, ипотеза – гипотеза, Варфоломей – Бартоломей, шкап – шкаф, Гренада – Гранада, акцелерация – акселерация, кентавр – центавр, конфеты – конфекты и т. п. Фонетическими вариантами возможно считать и такие заимствования – межъязыковые омонимы, как хунта (из исп.) и джунта (из итальянск.), сеньор (из исп.) и синьор (из итальянск.).
Фонетическое освоение заимствований изменение фонетического вида слова в соответствии с фонетическими законами языка реципиента. Ср. франц. manchette и русск. манжета, франц. dent‑de‑lion [dan de‑lion] и англ. dandelion [dende'laien] "одуванчик", русск. город Дальний и китайск. г. Далянь, англ. roast‑beef ['roust'bi. f] и португ. rosbife [ruz'bifi].
Фоновые знания – социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, образующие "фон", на котором существуют значения слов национального языка. Его необходимо знать для овладения данным языком как неродным и для достижения адекватности перевода. Ср. фон слова.
Фразеологические кальки – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем. LUgen haben kurze Beine). Немало фразеологических калек с русск. языка в татарск. языке: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга, теш кайрау‑точить зубы на кого-л.; а также в др. языках народов России.
Франглэ – смешанная англо-французская речь, употребление в речи на франц. языке большого количества англицизмов во второй половине XX в. (наподобие смешения "французского с нижегородским" в России в XIX в.). Французский язык в этой смеси преобладает. Ср. френглиш.
Франдрамол – вариант исландского языка, жаргон рыбаков, сформировавшийся в общении с иностранцами.
Франко-английское двуязычие – двуязычие жителей штата Квебек в Канаде.
Франко-немецкое двуязычие – двуязычие жителей Швейцарии.
Франкофония – территория всех стран, население которых говорит на французском языке. Ср. лузофоны – португалоязычные.
Френглиш (фринглиш) (бленд от French – французский язык; English – английский язык) – ирон. название английского языка, в котором чрезмерно много используется французских слов и выражений; преобладают английские языковые и речевые элементы.
Образец речи: Sorry… nous speak anglais very pas bien.
Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степень равенства языков разных наций на одной и той же территории (в стране, регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср. содружество языков, разграничение функций языков.
X
Хантыйские заимствования – слова из хантыйского языка, попавшие в другие языки. В русском языке это саламата, юкола "вяленая рыба", котики "меховые носки", шаман, нельма "вид рыбы", кисы "меховые чулки".
Хауса – один из чадских языков. Служит региональным языком межэтнического общения в нескольких государствах Западной и Экваториальной Африки.
Хезитация (от англ. hesitation – "колебание") – колебание билингва при выборе языковых средств выражения мысли из одного или другого языка. Ср. переключение с кода на код.
Хронологические варианты – варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фесалоники, Дюшамбе – Душанбе, Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад – Ашкабад. Ср. дублеты 1.
Хунгаризмы – заимствования из венгерского языка. Интернационализмами являются венгерские слова гуляш, паприка, сабля.
Ц
Церковный (культовый) язык – язык, на котором ведется богослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качестве культового языка выступает международный язык, неродной для ряда этносов, исповедующих данную религию. В ряде православных стран таковым является церковнославянский, в католических странах – латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркских народов – арабский.
Ч
Чабакано (чавакано) – (от исп. chabacano – "вульгарный", "грубый") – самый распространённый и известный из всех разновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах. Близок к испанскому языку.
Речевые образцы: Donde tu anda? "Куда ты идешь?" (в исп.: А donde vas?); Ele уа anda па escuela. "Он/Она пошла в школу" (исп.: Е1 /Ella fue a la escuela).
Черкесские заимствования – слова черкесского языка в других языках. В русском языке таковыми являются: шашка, атырва, абада.
Чешские заимствования см. богемизмы.
Чикопербелти – креольский язык, использующийся в качестве средства общения на медных разработках в Родезии.
Чужое слово – неосвоенное заимствованное слово, отчетливо выделяющееся как иностранное, осознаваемое таковым. Ср. иностранное слово, варваризмы, экзотизмы.
Чтение – один из видов речевой деятельности, декодирование письма в устную речь. В контактологическом аспекте чтение интересно тем, что в процессе его обучающиеся второму языку, помимо интерференционных ошибок, общих для чтения и говорения, делают и специфические ошибки. Так, здесь наблюдается влияние правил графики и орфоэпии родного языка. (Ср.: франкоязычные студенты читают в городе как в город, так как во франц. языке конечная буква е чаще всего не читается; португалоязычные студенты вместо поздно – поздну и т. п.) Нередко при чтении смешивают буквы родного и изучаемого языка. При чтении про себя билингв, недостаточно знающий неродной язык, существенно отходит от стандарта мысленного произношения читаемого (по причинам интерференции), что отрицательно отражается на его чтении вслух. Ср. ошибочное чтение.
Ш
Шведские заимствования – слова из шведского языка в других языках. Сюда относится слово шхера.
Шовинизм языковой – навязывание национальным меньшинствам языка господствующей нации. Это происходит через образование, печать, административные мероприятия и др., когда используется полностью или преимущественно язык господствующей нации. В то же время прямо или косвенно ограничиваются социальные функции (употребление) языков малых наций или завоеванных народов. Ср. господство нем. языка в Австро-Венгрии, турецкого языка на завоеванных Турцией территориях проживания балканских народов, английского и французского языков в бывших англ. и франц. колониях. Ср. известное представление в этом духе об украинском языке как о русском, который испорчен польским влиянием и т. п. Ср. антагонизм языков. Ср. языковую политику в нынешней Латвии, где власти дискриминационными и другими приемами навязывают русскоязычному населению изучение и знание языка титульной нации.
Шотландский диалект английского языка (скотс) вариант английского, испытавший заметное влияние шотландского языка. Шотландские диалектизмы можно наблюдать в стихотворениях Роберта Бернса и других британских авторов. В позапрошлом, XIX в. между шотландским английским и английским языками было много отличий. В настоящее время шотландский диалект исчезает. Языковые и речевые образцы этого диалекта в сопоставлении с английскими эквивалентами: braid – англ. broad, crowdie – porridge, daft – foolish, dool – sorrow, forrit – forward, guid – good, Jan war – January, kintra – country, phraisin – flattering, puir – poor, quean – young woman, lass, roose – to praise, to flatter, scho – she, lassie – beloved girl, smeek – smoke, thae – those, tyne – to lose, at hame – at home, Ye shouldna speak – you should not speak, I dinna ken -1 do not know.
Э
Эвенкийские заимствования – слова, заимствованные из эвенкийского языка: порец, курма, пор су, унты.
Эквивалент – слово, выражение одного языка, равноценное слову или выражению другого языка (при переводе и в иных ситуациях). Ср. русск. небо, англ. sky, исп. cielo. Ср. аналог, субститут, безэквивалентная лексика.
Экзоглоссная языковая ситуация ситуация, когда металект в стране – иностранный язык. Французский язык в Мали, Чаде, португальский – в Бразилии, в Анголе.
Экзотизмы – слова и выражения иной национальной культурной сферы, употребляемые в родном языке для придания речи особого колорита ("местного колорита"). Ср. визирь, бай, гейша, сабантуй, кумыс, паранджа. Ср. варваризмы.
Элизия – слияние гласных. См. монофтонгизация.
Эллинизмы (грецизмы) – заимствования из греческого языка. Эллинизмы есть в лат. языке, что свидетельствует о значительном культурно-языковом влиянии Древней Греции на Рим. Эллинизмы в русском языке отражают сильное византийское влияние на русскую культуру в Средние века. См. грецизмы.
Эльзасский диалект – один из диалектов немецкого языка, который распространён практически по всей территории Эльзаса. Многие жители Эльзаса двуязычны, владея и эльзасским диалектом, и французским языком. В эльзасский диалект проникает всё больше французских слов, он всё больше смешивается с французским. По существу это вымирающий язык.
Эндоглоссная языковая ситуация ситуация, когда в стране металект (см.) – местный язык. Ср. русский язык в России, китайский язык в Китае.
Эндоферентное двуязычие – интерференция только стилистическая. Ср. Этот резкий выговор, отличавшийся красноречием, которое характеризовало Мазарини, когда он говорил по-итальянски или по-испански и которое он совершенно терял, когда говорил по-французски, был произнесен с непроницаемым лицом… (А. Дюма, Двадцать лет спустя).
Эпентезы – вставочные звуки; вставка в слова звуков, которых они первоначально не имели. Чаще всего происходит при освоении заимствований. Ср. (прост.) инциндент вместо инцидент, дермантин вместо дерматин; Андриян вместо Адран, Арсентий вместо Арсений; сельдерей (ср. франц. celeri, англ. celery); осушрствулятъ (в речи китайск. студента); кетское почита из русск. почта; энецкое курупа, туруба (из русск. крупа, труба); эвенкийск. паторон (из русск. патрон). Сюда относят и такие случаи, как исп. est. udiante (ср. лат. studens). Ср. анаптиксис.
Эскимосские заимствования – слова, заимствованные в другие языки из эскимосского языка: анорак, иглу.
Эскимосско-датское двуязычие – двуязычие жителей Гренландии.
Эсперанто – искусственный международный язык, созданный в 1887 г. Лексика на основе слов, общих большинству европ. языков, упрощенные словообразование и грамматика. Оказался наиболее популярным из всех языков такого рода.
Этикетные заимствования – использование формул этикета другой языковой культуры. Это могут быть прямые заимствования (чаще всего варваризмы) или кальки. Ср. в русск. языке западноевропеизмы, главным образом галлицизмы: мерси, пардон, добрый день, будьте так добры, рад вас видеть и т. п. Сюда же относятся и выражения Ваше величество (к московским царям обращались словом государь), его сиятельство (о графе), ваше превосходительство (к генералу) – ср. франц. Votre Majeste, Votre Excellence. Следует рассматривать как проявление стилистического языкового влияния.
Этнографизмы – названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства какой‑то национальной культуры, не адекватных каким‑либо предметам или понятиям другой национальной культуры: гетера, коррида, самум. Для зарубежных лиц этнографизмами являются русские слова опричник, боярин, квас, Этнографизмы обычно вводятся в речь на другом языке без попыток заменить их приближающимися по смыслу словами-понятиями этого языка, но, как правило, поясняются. Разновидность экзотизмов. Ср. безэквивалентная лексика. Экзотизмы. Загляните‑ка в этот бамбуковый домик. Сколько там скопилось народу! Хозяин здесь‑Каридин, он угоищет собравшихся кетупатом. Есть тут и маниссан, и тебу, и айер-дьяхе, и куэ-куэ, и много других вкусных вешей… (Мультатули, Банджир).
Ср. случай, когда при переводе избежали употребления этнографизма: Old Wardle and Benjamin Allen… performed some mystic evolutions which they called a reel (Ч. Диккенс, Записки Пиквикского клуба) и перевод: Старый Уордль и Бенджамин Эллен… стали совершать какие‑то таинственные эволюции, названные ими шотландским танцем,
Ю
Юридический аспект языковых контактов регулирование через законодательство вопросов отношений разноязычных лиц в государстве. Ср. законы о судопроизводстве при рассмотрении дела иноязычного лица, о статусе языков в государстве и др. Ср. языковая политика.