Я
Явная интерференция – интерференция в обычном смысле, т. е. бессознательная замена в речи на неродном языке "чужой" конструкции, модели, единицы на "свою", не совпадающую и неправильную в другом языке. Ср. англ. фразу в речи русского: What has happened with him? (вместо… to him, потому что в русск. языке глагол-эквивалент случиться управляет творит, падежом с предлогом с, который более ассоциируется с англ. with, а не с to). Ср. скрытая интерференция.
Язык-адстрат – язык, усваиваемый другим народом как второй при условии территориального соседства населения. Ср. белорусско– литовские, польско-литовские языковые отношения в период Средневековья.
Язык алеутов острова Медный – контактный смешанный язык части алеутов и креолов на островах Дальнего Востока. Небольшое число носителей языка. Как пишут исследователи этого языка Е. В. Головко и Б. Бахтин, основная масса лексики почерпнута из алеутского языка, а значительная доля грамматических показателей и синтаксических правил – из русского языка. Из русского языка заимствованы средства выражения грамматических значений лица, числа, времени глагола: ка "есть", каа-йу "я ем", каа-ишь "ты ешь", каа-йут "они едят"; формы прошедшего времени образуются при помощи русского суффикса – л- и русских личных местоимений: каа-л-йа или йа каа-л "я ел", каа-л-ты или ты каа-л "ты ел" и т. д.
Язык "базара" - локальное средство межгруппового общения в разноплеменных сельских сообществах Азии и Африки.
Язык для иностранцев – язык, родной для индивида, на котором он разговаривает с представителем другой нации, плохо знающим этот язык. При таком общении наблюдаются употребление заниженного объема словаря (по сравнению с обычной речью со своим соотечественником), устранение грамматических и стилистических сложностей, пояснения мысли, повторы, замедленный темп. Ср.: "Торговля? Ты торговать? – спросила миссис Ван-Уик, переходя на тот ломаный язык, которым в таких случаях пользуются люди, принадлежащие к цивилизованным нациям… – Золото, – внушала она незнакомке. – Хорошее золото! Ты торговать? Ты менять то на это?" (Дж. Лондон, Светлокожая Ли Ван). Ср. ломаный язык.
Язык-источник 1 – европейский язык, послуживший языковой базой (лексической, в частности) для пиджина. См. пиджины.
Язык-источник 2 – язык, с которого переводят, язык оригинала.
Язык-источник 3 – источник заимствования, язык-донор.
Язык контактный – смешанный язык, самопроизвольно возникающий в результате необходимости межнационального (межэтнического) общения на разноязычной территории как следствие языковых контактов этносов, родные языки которых не являются взаимопонятными. Ср. креольский язык, пиджин, язык-адстрат.
Язык межнационального общения язык, на котором общаются люди разных наций за пределами своей национальной территории или на территории проживания нескольких наций. Сюда подводятся как мировые языки (англ., франц. и др.), так и региональные, зональные (ср. национально-аварское, национально-якутское двуязычие).
Язык науки – система языковых средств для предоставления и получения профессиональной научной информации и общения на научные темы. Язык науки как стиль европейских языков (большинства из них) во многом представляет собой конгломерат лексики нескольких языков (лат., греч., англ., франц. и др.). В различных научных отраслях может быть большее или меньшее количество слов из других языков, помимо лексики данного национального языка. Поэтому такой научный стиль каждого языка – по существу пиджин, только образовавшийся не из нужд коммерческо‑делового общения, а на почве научного межнационального (в основном письменного) общения. В Средние века в Европе языком науки служил латинский язык, а на Востоке – арабский.
Язык периферийный – язык, имеющий черты сходства с языками другой группы (семьи, ветви) вследствие отделения от своей языковой группы и контакта с другой. Ср. идиш.
Язык-победитель – язык, ассимилировавший другой язык в процессе их скрещивания и взаимодействия. Ср. субстрат, суперстрат.
Язык-посредник 1 – посредствующий язык. Многие языки являются посредниками в передаче слов. Ср. слово Musik пришло в нем. язык из греч. через посредство лат. и франц.; слова Agent, September пришли в нем. из лат. через посредство франц.
Язык-посредник 2 – неродной язык для двух или более собеседников, который они знают в большей или меньшей степени и на котором общаются, не зная родного языка друг друга. Так, язык-посредник успешно применяется в обучении неродному языку (в настоящее время это обычно англ. или франц.). Ср.: "Мне нужно с вами поговорить, – сказал Артур (матросу) по-итальянски, – Вы понимаете меня?" Тот покачал головой: "Ни слова не понимаю из вашей тарабарщины" – и затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: "Что вам от меня нужно?" "… Мне нужно с вами поговорить" (Э. Войнич, Овод).
Язык-субстрат – составная часть пиджина, образующаяся из элементов местного языка – в тех случаях, когда пиджин развивается на базе какого-л. европейского языка (языка-источника) и местного (азиатского, африканского и др.) языка. Язык-субстрат – это обычно некоторое количество лексики местного языка и упрощенные, под воздействием местного языка, грамматика и фонетика языка-источника.
Язык эмигрантов – средство общения лиц, выехавших для проживания в другую страну. Сохраняя свой родной язык, такие лица осваивают местный язык, становясь таким образом билингвами. При определенных условиях их родной язык может частично деградировать в их употреблении (см. аттриция); в речи на новом, втором языке будет допускаться существенная интерференция. См. аттриция и др.
Языки-интерстраты – языки, находящиеся в отношении взаимного воздействия друг на друга.
Языки-паллиативы – см. кратковременная паллиативная коммуникация, маргинальные языки. Ср.: Здешние народы, с которыми успели поговорить, не знаю, на каком языке, наши матросы, уметшие объясняться по-своему со всеми народами мира, называют себя орочаны, мату, кекель (И. Гончаров, Фрегат "Паллада"),
Языки-родители – исходные языки, на основе которых образовался какой‑либо пиджин.
Языковая ассимиляция – результат победы языка народа-пришельца над языком коренного населения (исчезновение побежденного языка). Это может произойти при завоевании одним народом другого, при колонизации и в др. случаях. После достаточно длительного периода двуязычия язык пришельцев становится всеобщим и единственным, хотя и претерпевает большие или меньшие изменения под воздействием побежденного и исчезнувшего на данной территории национального языка. Языковая ассимиляция во многом связана с языковым шовинизмом (см.) и является одним из эффективных средств культурной и этнической ассимиляции другого народа. Язык пришельцев или язык духовно-культурной экспансии проникает в общение ассимилируемого народа через торговлю, административную коммуникацию, документацию, образование и др. каналы.
Языковая интерференция – явление интерференции в оценке его с точки зрения уровней языковой системы, к которому оно относится. С этой точки зрения могут быть лексическая, морфологическая, синтаксическая, словообразовательная, акцентологическая, фонетическая, интонационная, словопорядковая интерференции и частные случаи их.
Языковая лояльность – приверженность родному языку. Она может иметь различную степень, вплоть до нулевой и отрицательной. Высокая степень языковой лояльности соотносится с понятиями пуризм, патриотизм, национализм. Низкая степень ее подразумевает безразличие к родному языку или даже презрительное к нему отношение (в определенных случаях, скажем, в условиях двуязычия, трехязычия и т. д.).
Ср.: Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России,… но при всем том не решается внести фразу какого бы то ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму (Н. Гоголь, Мертвые души);
Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски (Л. Толстой, Война и мир). Ср. антагонизм языков, диглоссия, пассивное владение родным языком.
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Я за него всегда душой болею,
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
Но мне родной, он для меня велик(Р. Гамзатов).
Кармен довольно хорошо говорила по-баскски… Наша речь, сеньор, так прекрасна, что, когда мы слышим ее в чужих краях, нас охватыва ет трепет (П. Мериме, Кармен).
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Роди ны, ты один мне поддержка и опора, о великий и могучий русский язык! (И. Тургенев).
Языковая политика – принципы и практика решения языковых проблем в разноязычном обществе (государстве, регионе и др.). К таким проблемам относятся такие, как определение государственного языка, официальных языков, языка (языков) преподавания в школе, делопроизводства, развития и сохранения языков национальных меньшинств и др.
Языковая ситуация – ситуация реального существования и функционирования национального языка или языков в данном государстве или регионе. Сюда относятся такие конкретные социальные явления, как монолингвистичность населения государства, многонациональность и многоязычность, фактическая неравноценность языков в культурно-политическом отношении, доминирование отдельных языков, антагонизм этносов и их языков, конкретный процент носителей разных языков, различие сфер функционирования языков и др.
Языковая среда – окружение людей, общество в аспекте его влияния на усвоение иноязычными индивидами неродного языка (учащимися или иммигрантами), находящимися в стране соответствующего этноса. Языковая среда способствует овладению вторым языком. В это понятие включаются не только люди, с которыми иноязычное лицо вынуждено общаться, но и речь, передаваемая по телевидению, газеты, письменные вывески, объявления и др. Воздействие языковой среды может привести к вытеснению родного языка на задний план, а второй язык вывести на первое место.
Ср.: Из дверей выглянула его дочь, лет одиннадцати, хорошенькая девочка, совершенно русская. "Как тебя зовут?" – спросил я. "Матреной, – сказал отец. – Она не говорит по-русски", – прибавил он… – "Мы жили всё с якутами, так вот дети по-русски и не говорят" (И. Гончаров, Фрегат "Паллада"),
Языковое строительство (планирование) сознательное целенаправленное вмешательство государственных органов, общества в процессы языкового развития.
Сюда относится создание алфавитов для языков бесписьменных народов, публикация книг на их языках, введение начального образования на языках национальных меньшинств, проведение нормализационных мероприятий в области правописания, пропаганды культуры речи. Связано с общими тенденциями в языковой политике.
Языковой барьер – ситуация, когда незнание чужого языка служит препятствием к взаимопониманию, к получению нужной информации. Ср.: "Зачем они (японцы) пришли?" "А кто их знает?" "Ты бы спросил". "А как я его спрошу? Нам с ним говорить‑то всё равно, как свинье с курицей…" (И. Гончаров, Фрегат "Паллада"),
Языковой дефицит – ситуация, когда во время общения с иноязычным лицом человек не может достаточно естественно и адекватно выразить мысль, которая была бы понятна собеседнику, и прибегает к опосредованным приемам ее выражения: к жестам, к объяснительным сочетаниям слов, схожим по смыслу с неизвестным словом, к приведению слова-эквивалента из третьего языка и др. Ср. Там место, где трава в воде и земля жидкая (вместо Там болото).
Ср. также: Тагал остановился у первого из домов, у довольно грязных домов. "Fonda", – сказал он… Мы недоверчиво заглянули туда, "Fonda", – твердил упрямо тагал, "Так что ж, что фонда? Веди нас в отель!" – кричали мы кто по-французски, кто по-английски (И. Гончаров, Фрегат "Паллада"),
Языковой шовинизм – см. шовинизм языковой.
Языковые контакты – соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических, политических, экономических, религиозных, культурных условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов. Языковые контакты могут быть на массовом и на индивидуальном уровне. Они имеют разнообразные проявления, формы: массовое и индивидуальное двуязычие, заимствование слов и др. языковых единиц, скрещивание языков, перевод, изучение неродного языка (практическое или научно-теоретическое), чтение литературы и периодики на неродном языке, просмотр сдублированных фильмов и др. Языковые контакты обязательно подразумевают контакты национальных менталитетов, заимствования, скрещивание языков – заимствование образа мыслей и мировидения.
Языковые союзы (союзы языков) – ряд языков, в которых обнаруживается сходство различного рода языковых явлений вследствие территориальной близости народов-носителей этих языков и вследствие их (языков) активных контактов и взаимовлияния. При этом отдельные языки языкового союза относятся или к разным семьям, корейск. – корейский корякск. – корякский лат. – латинский лит. – литературный литовск. – литовский мансийск. – мансийский монгольск. – монгольский нем. – немецкий норвежек. – норвежский польск. – польский португ. – португальский русск. – русский селькупск. – селькупский старослав. – старославянский
или к одной семье, но в том и другом случае определенные сходства объясняются не генеалогической связью, а языковыми контактами. Больше всего такие сходства обнаруживаются в грамматике, а также в определенных слоях и группах лексики. В пределах России имеется поволжский (или волго‑камский) языковой союз. Наиболее известен балканский языковой союз (включающий болгарск., греч., македонск., албанск. и др. языки). В Азии существует центральноазиатский языковой союз. Ср. конвергенция.
Язычник – лингвист, ученый, знающий много языков. Ср. полиглот.
Якутские заимствования – слова якутского языка, попавшие в другие языки. Заметны якутизмы в языках народов, живущих поблизости от Якутии или на ее территории. Их много в эвенском языке. Много заимствований – слов бытового содержания в русской речи русских, живущих в Якутии, но в общерусском литературном языке якутизмов мало: курум "праздничный стол".
Якутский язык – один из тюркских языков. Региональный язык межнационального общения в Восточной Сибири.
Ямайский креольский (ямайское наречие) креольский язык населения острова Ямайка, возникший на базе английского языка. См. Джагватаак.
Янито – смешанный разговорный язык жителей территории Гибралтар, базирующийся в основном на андалусийском диалекте испанского языка при сильной интерференции английского языка и лексическом влиянии многих других языков (итальянского, мальтийского, арабского, иврита и др.).
Японизмы – заимствования из японского языка в другие языки. Ср. японизмы в русск. языке: бонза, бусидо, гейша, джиу-джитсу, дзюдо, икебана, карате, микадо, татами, хожу, харакири.
Японский пиджин-инглиш – вариант английского языка, в который включено много японских слов, возник в среде японских эмигрантов, а также в общении американских военных с японским населением после оккупации Японии (японский бамбуковый английский).
Список сокращений
(названий языков)
аварск. – аварский
англ. – английский
арабск. – арабский
венгерск. – венгерский
греч. – греческий
грузинск. – грузинский
др. – еврейск. – древнееврейский
западноевроп. – западноевропейский
исп. – испанский
итальянск. – итальянский
карельск. – карельский
киргизск. – киргизский
китайск. – китайский
Предметный указатель словарных статей
Социально-культурные результаты языковых контактов
Адстрат, аттриция, второй язык, вторичный язык, вытеснение контактирующего языка, вымирающий язык, галипарла, культовый язык, латинизированные имена, глоттофагия, диалекты социально-групповые, добавочное имя, жаргон классовый, засорение языка иностранными словами, ингмалчин, интеграция, лингва академика, интернационализация, интернациональный фонд, офенский язык, побежденный язык, пуризм, растворение языка, рунглиш, русско-французский дворянский диалект, славенороссийский язык, франглэ, функционально активный язык, языковая ассимиляция, язык-победитель.
Результаты языковых контактов, отражаюищеся в национальном языке
Акцент, аграмматизм, адаптированное имя, акустическое смешение, ломаный язык, варваризмы, экзотизмы, опрощение, транслитерация, интернационализмы, миграция имен, субстрат, суперстрат, язык для иностранцев, датизм, абсорбция, адаптация, адаптированное имя, аккумуляция, анаптиксис, ассимиляция, балканский языковой союз, бетацизм, бленды, варваризмы, взаимодействие языков, второе южнославянское влияние, креолизация языка, гибрид, гибридное имя, гипертеза, иксированные языки, двойные заимствования, дублеты, двойные формы, дерогация, диереза, диссимиляция, диттология, дифтонгизация, дублетная орфограмма, дублирование, интернационализмы, интернациональные морфемы, итацизм, катехрезы, консонантизация, метатеза, монофтонгизация, морфологические варваризмы, морфологическое освоение лексических заимствований, онимический субстрат, опрощение, освоение заимствований, отложения, передвижение ударения, переоформление заимствованных слов, переразложение, переразложение числовое, поглощение, порча языка, протеза, семантическое освоение заимствованных слов, синкопа, специализация значения, стилистические варваризмы, субстрат, субстратный топоним, суперстрат, сужение значения, тавтологическое имя, транслитерация, укоренение, упрощение контактирующих языков, фонетическое освоение заимствований, транскрипционные варианты, хронологические варианты, элизия, эпентеза.
Гибридные языки и варианты языков