Языковые контакты: краткий словарь - Вячеслав Панькин 8 стр.


II у avait dans t. oute la personne de celui qu'on venait d'annoncer ainsi sous un пот complete‑merit inconnu a ma‑dame de Chevreuse un tel air de genii! homme de haut lieu, qu'elle se sou‑leva– a de‑mi, et lui fit gracieusement, signe de prendre un siege aupres d'elle.

Athos salua et obeit. Le laquais all ait se retirer, lorsque Athos fit un signe qui le retint.

Во всей личности того, о ком только что доложили под именем, совершенно неизвестным мадам де Шеврез, был такой вид дворянина высшей сферы, что она наполовину приподнялась и сделала ему грациозный знак занять кресло около нее,

Атос поклонился и повиновался. Лакей собирался удалиться, когда Атос сделал знак, который его задержал.

Приводим перевод издания: Александр Дюма. Двадцать лет спустя. Роман. Перевод с французского В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксениной. Фрунзе: Адабият, 1989:

В лице и манерах графа де ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благородства и изящества, что она слегка привстала и предложила ему занять место возле себя.

Атос поклонился и сел. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его.

Здесь явно добавлены слова о благородстве и изяществе. Более существенное отклонение – опущение слов о грациозном знаке герцогини и замене их словом предложила, в результате чего у читателей будет впечатление, что она выразила приглашение сесть словесно, а не жестом. Также неадекватна замена слова повиновался на сел, слова наполовину на слегка, слов доложили под именем на имя прозвучало.

Ср. строки стихотворения Э. По "Католический гимн" и их перевод:

At, morn – at noon – at twilight, dim – Maria! Thou hast heard my hymn! In joy and woe – in good and ill – Mother of God, be with me still!

Близкий к подлиннику перевод таков: Утром, в полдень, в сумеречной мгле, Мария! Ты слышала мой гимн! В радости и горе, в хорошем и плохом, Матерь Божья, будь и дальше со мной!

Переводчик А. Щербаков (Эдгар По. Стихотворения. Проза. М.: Худож. литература, 1976 (Библиотека всемирной литературы) передает содержание и стиль строк оригинала так:

В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу, Мария, прими от меня хвалу. В горе и счастье жизни земной, О Богоматерь, пребудь со мной,

В переводе исчезли фигуры речи, подобранные автором оригинала: градация в первой строке (последовательность времени: утро – полдень – вечерние сумерки), двойной синециозис (противоположение) в третьей строке. Это очень существенные стилистические потери! Вместо обращенности в прошлое и в будущее, их соотнесения, установления связи между ними, что, вероятно, является главной мыслью приведенных строк Э. По, переводчик дает план настоящего и будущего, даже только одного будущего, что является очень плохой подменой.

Искусственное двуязычие – двуязычие, возникающее в процессе обучения второму языку в школе, вузе и др. Результаты обычно неполноценные. Язык усваивается ограниченно.

Искусственные международные языки языки неэтнического происхождения, которые "изобретались" учеными на основе сочетания элементов и правил ряда естественных вербальных языков, с целью облегчения межнационального речевого общения. См. воляпюк, эсперанто, идо, оксиденталь, новиаль, интерлингва.

Исландские заимствования – слова из исландского языка в других языках. Это такие единицы, как гейзер, сага, викинг, сельдь.

Испанизмы – заимствования из испанского в другие языки. Они не столь многочисленны в разных языках, в частности в европейских. В русск. языке таковыми, напр., являются: анчоус, асьенда, болеро, ваниль, гитана, гитара, камарилья, коррида, кастаньеты, компрачикос, компрадор, мантилья, наваха, патио, ранчо, романс, румба, саванна, сеньор, сигара, силос, сиеста, сомбреро, табак, танго, торнадо, фиеста, херес, хунта.

Испанский еврейский (сефардский) язык (ладино) – разновидность испанского языка, которым пользуются сефарды (евреи – выходцы из Испании), сохраняющий черты исп. языка конца XV в., подвергшегося влиянию других языков; расценивается и как жаргон.

Испанско-английское двуязычие – двуязычие жителей Гибралтара. См. янито.

Исправительный (украшающий) перевод неточный перевод художественного и др. произведения, при котором переводчик отклоняется в сторону своего понимания художественных ценностей и достоинств, субъективного редактирования, переделки. Ср. некоторые переводы В. Жуковского, М. Лермонтова.

Ср.: Вот тут два с лишком листа немецкого текста, – по-моему, глупейшего шарлатанства… Херувимов (издатель) это по части женского вопроса готовит; я перевожу… Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание). См. искажения при переводе.

Ср. в стихотворении Э. По "Эльдорадо": Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado ("Ярко одетый, галантный рыцарь, при солнечном свете и во тьме, долго странствовал, напевая песню, в поисках Эльдорадо") и перевод В. Топорова: "Проищй, жена! – Ив стремена – Проищите, милы чада! Как Бог, богат Вернусь назад Из царства Эльдорадо!" (Библиотека всемирной литературы, Э. По. Стихотворения. Проза. М"1978); перевод К. Бальмонта: Между гор и долин Едет рыцарь один, Ничего ему в мире не надо. Он всё едет вперед, Он всё песню поёт; Он задумал найти Эльдорадо.

Источник заимствования – язык, из которого какой-л. языковой элемент (слово, выражение, звук, аффикс, синтаксическая модель и т. д.) заимствуется другим языком. Ср. книжное заимствование, устное заимствование, прямое заимствование, каналы заимствования.

Итальянизмы – заимствования из итальянского языка в другие языки. В русск. языке таковыми являются: авария, банда, барка, брутто, нетто, бурлеск, вермишель, вира, гирлянда, жиголо, кавалер, карикатура, лимон, майна, мандолина, макароны, мафия, новелла, опера, пасквиль, паста, пастель, паяц, пицца, примадонна, серенада, сирокко, сонет, спагетти, салями, темп, трель, туфля, финт, фирма, фонтан, фреска, фагот, цедра. Итальянизмов немало во франц. языке: grotesque, mezanine и др. Много итальянизмов в различных языках – терминов искусства, особенно музыкального: соната, сопрано, фортепьяно, секстет, диминуэндо и т. п.; некоторые из итальянизмов стали экзотизмами-интернационализмами: вендетта, синьора, сирокко, чичероне, чичисбей,

Итацизм – произнесение греческой буквы ЭТА (обозначавшей гласный звук переднего ряда) как И, в противоположность произнесения ее как Э (этацизм). Такая недостаточная дифференцированность звукового значения этой буквы впоследствии дала фонетическую вариантность слов, в которые она входила: Ср. дублеты риторика и устаревшее реторика (франц. rhetorique), варианты названия греческой буквы бета и вита (алфавит, но франц. alphabet).

К

Кабоверде – см. криулу.

Кави – древнейший гибридный язык яванцев. Имеет грамматический строй австронезийской семьи языков; лексика заимствована из санскрита и пали (древние индоевропейские языки).

Калмыцкие заимствования – слова калмыцкого языка, попавшие в другие языки. В русском языке: аймак, араху, тайша,

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорную испанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа с тенденцией говорить на кало, который базируется на андалузском испанском с огромным числом заимствованных цыганских слов.

Кальки – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно "приживаются" в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие - с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород - с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass; небоскреб - с англ. skyscraper, голубая кровь - с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров - с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования слова камчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их несколько: чаж "род меховых получулок", байдара, байдарка, аангич, кагора, кагорищк, торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др. единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устное общение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатной продукции на других языках; изучение иностранных языков в школе и вузе и др.

Катаризм = пуризм.

Катахрезы – употребление слова или выражения не в соответствии с правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базе заимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствие утраты внутренней формы. Ср. ностальгия по прошлому (хотя ностальгия – это тоска по родине); маршрут (путь движения) и маршрут движения; серенада ("вечерняя песня") и "Вечерняя серенада" (песня Ф. Шуберта), "Утренняя серенада" (другая его песня); Вы просто вундеркинд! (обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своим пенатам. См. опрощение, знаковое слово, тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Они немногочисленны в европейских языках: бард; сюда относят также брошь, брешь. См. гиберницизмы.

Кечуа – один из национальных индейских языков в Южной Америке. Кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионов Южной Америки.

Китаизмы – заимствования в другие языки из китайского. Заимствований из китайск. 75 % в корейском языке; они есть в языках народов, живущих недалеко от Китая (в монгольск., японск. и др.). В русск. языке – всего лишь отдельные единицы, большей частью экзотизмы: чай, женьшень, жемчуг, чесуча, гонг, фанза, тайфун, тамтам, байховый (чай). Китаизмами являются калькированные выражения: Поднебесная ("китайское государство"), бумажный тигр ("мнимо сильный и страшный политик, соперник"), терять лицо ("выйти из себя, выказать свое раздражение").

Книжное заимствование – слово или устойчивое выражение, вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющее стилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный, пролонгировать.

Книжное знание неродного языка см. библиотечный язык.

Колорит – придание языку персонажа художественного произведения (или всему произведению) некоторых особенностей какой-л. среды, эпохи, в частности национальных особенностей. Ср.: "Зачем бисенят впустив?" – спросил Егорий по-малорусски… "Пехай соби, – благодушно ответил Роман… – пташки Божии, Ось як ты их налякав. Де вы тут, бисенята?" (В. Короленко, Слепой музыкант). Такой колорит придается включением экзотизмов, варваризмов, иноязычных речевых вкраплений.

Конвергентная зона – ареал действия глоттогонической конвергенции языков. На ее основе могут возникать языковые союзы (см.).

Конвергенция языков глоттогоническая возникновение у нескольких языков (родственных или неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов. Ср. языковые союзы.

Коннотативное различие – явление, когда у слов-аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по-русски – это совсем не то, что куём (солнце) по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В русской культуре с солнцем связаны положительные ассоциации, в вышеназванных языках оно рассматривается как причина мучительной жары.

Консонантизация – переход (превращение) гласного или полугласного звука в согласный звук. Это бывает при освоении заимствований. Ср. старослав. Иоанн - русск. Иван, лат. Юлий - франц. Жюль.

Контактная ситуация – ситуация, "в которой две группы, не имеющие общего языка, желают общаться" (Р. Т. Белл). В этих случаях в ход пускаются изобразительные жесты с часто повторяемыми соответствующими словами родного языка каждого партнера, замедленность произнесения, эмфазы, в результате чего возникает маргинальный язык (см.). Ср. ситуация языкового дефицита.

Контактные заимствования – см. прямые заимствования.

Контактный вариант языка – упрощенно-примитивное средство словесного общения, возникающее на базе двух или более национальных (этнических) языков при потребности в общении лиц, лишенных общего языка. Разновидностями контактных вариантов языка являются пиджины, креольские языки, языки-паллиативы, маргинальные языки.

Координативный билингвизм – в обычном понимании: владение индивидом двумя языками в одинаково совершенном виде, свободное владение ими. Координативный билингвизм – это и осознание билингвом двух языков как раздельных систем, без их смешения. Ср. субординативный билингвизм, смешанный билингвизм.

Кочующие сюжеты (темы) – сюжеты произведений, переходящие от одного народа к другому, от одного автора к другому, в том числе другой нации. Может быть заимствовано содержание с видоизменением его, но может быть вместе с содержанием взята и форма (жанр). Ср. кочующие сюжеты фольклора (сирены в "Одиссее" – "Лорелея" Г. Гейне, "Нимфа" А. Майкова); "Хромой черт" Л. В. де Гевара (исп. драматург) и "Хромой бес" А. Р. Лесажа; "Севильский озорник, или Каменный гость" Т. де Молина и "Каменный гость" А. Пушкина. Близки к этому переложения (напр., переложения псалмов русскими поэтами), подражания (напр., "Подражания Корану" А. Пушкина).

Коэффициент нормы – разница нейтрального стиля различных языков, несовпадающее представление о нем у разноязычных лиц, о маркированности отдельных единиц в разных языковых культурах. Ср. стилистически нейтральную фразу русского продавца магазина Что вы хотите? и англ. формально-смысловое соответствие What do you want? – которое будет воспринято британским покупателем как стилистическая грубость; наоборот, обычная в таких случаях англ. фраза What can I do for you? в русском переводе (Что я могу сделать для вас?) и в устах русского продавца будет звучать неестественно, с оттенком сервилизма или чопорности. Ср. стилистические расхождения в вы-обращении в русском и франц. языках:

Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляя местоимение "вы", не имеющее того характера холодности, который оно имеет в русском языке (Л. Толстой, Анна Каренина).

Заметны расхождения наименования женщин на – иха (типа Бадаиха от Бадаева) в русск. и польск. языках. В Португалии voce – "Вы вежливости", а в бразильском португальском – "ты".

Кратковременная паллиативная коммуникация (язык-паллиатив) – словесный язык людей, вырабатываемый только на данный случай, для примитивного словесного общения в обстоятельствах невладения собеседниками языком друг друга.

Креолизация – процесс превращения пиджина в креольский язык.

Креолизация языка – изменение какого‑либо современного европейского языка (англ., франц., исп., португ. и др.) вследствие длительного общения на нем с коренным населением какой‑либо азиатской, африканской, американской страны.

Креолизованные (койнезированные) языки языки, сформировавшиеся в результате взаимодействия между автохтонными языками, без пиджинизации. К ним относятся санго (Центрально-Африканская республика), китуба (Заир), хири-моту (Папуа – Новая Гвинея) и др. См. креольские языки.

Креольские языки – языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными (первыми) для коллектива их носителей. Ср. креолизованные языки.

Крио – креольский язык на базе англ. Распространен в Сьерра– Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее.

Криулу (кабуверду) – креольский язык, распространенный среди жителей островного государства Кабо-Верде. Смесь старопортугальского и языков африканских народностей.

Культовый язык – язык, на котором совершается богослужение. Ведущие религии мира (православие, католичество, ислам) имеют культовые языки (церковнославянский, латинский, арабский), которые являются международными: каждый из них как язык богослужения распространен в ряде стран.

Культурное двуязычие – двуязычие, при котором индивид пользуется каким‑то из известных ему языков в официальной речевой ситуации‑как переводчик при делегации и др.

Куртье интерпрет (франц. "торговый переводчик") – переводчик, специализирующийся по коммерческим переговорам.

Л

Лакуна – лексико-семантический "пробел" в одном языке с точки зрения сознания носителя другого языка – когда в неродном языке, как думается, нет необходимой единицы. Ср. русск. девочка и девушка и англ. girl, русск. голубой и синий и англ. blue; англ scab, strike‑breaker и один русский аналог для того и другого – штрейкбрехер. Это же наблюдаем в случае сопоставления русских выражений жениться и выйти замуж и франц. se marier, англ. marry, означающих и "жениться", и "выйти замуж". В случаях франц. main "рука как кисть", bras "рука от плеча до кисти", англ. hand, arm (аналигично) эти пары слов в русском языке имеют лишь один аналог – рука.

Ср. Мне случается иногда употреблять глагол положить там, где можно сказать поставить: положить стакан вместо поставить стакан, Почему? Несомненно, потому, что в осетинском языке положить и поставить выражаются одним и тем же словом. С другой стороны, я до сих пор чувствую какое‑то неудобство от того, что в русском языке легкий в смысле нетяжелый (по весу) и легкий в смысле нетрудный выражаются одним словом, а не двумя разными, как в осетинском (В. И. Абаев).

Назад Дальше