Языковые контакты: краткий словарь - Вячеслав Панькин 9 стр.


Латинизированные имена и названия обычай в ученой среде в средневековой Западной Европы наименовывать и переименовывать на латинский лад различные национальные антропонимы и топонимы: Картезиус (ср. Декарт), Конфуций (ср. Кон-фуцзи), Аверроэс (ср. Ибн Рушд), Авиценна (ср. Ибн Сина); Каледония (ср. Шотландия), Гельвеция (ср. Швейцария), Лузитания (ср. Португалия), Гиберния (ср. Ирландия), Иберия (ср. Испания) и др.

Ср. "Кто будет с Михаилом?" "Хьюго Ньюкасл…" "Кто?" – переспросил Убертин, "Гугон из Ньюкастро. Прости, не могу избавиться от родного языка, даже когда стараюсь говорить на правильной латыни" (У. Эко, Имя розы).

Латинизмы – заимствования из латинского языка. Они, естественно, преобладают в лексике романских языков, в том числе в виде позднейших заимствований. Многие лат. слова вошли в современный англ. язык. Латинизмы весьма заметны по численности и в русск. языке; ср.: гладиолус, доцент, империя, казус, камера, класс, клиент, комиссия, конкретный, конкурс, конфликт, копия, корпус, коррупция, кредит, кулинария, культура, легенда, литература, медицина, мензурка, минута, момент, монета, натура, номер, норма, нота, ноль, овал, опал, орбита, оригинал, пальма, партия, патент, пауза, пенсия, план, плебей, полюс, потенциал, привилегия, принцип, провизор, провинция, прогресс, проекция, проза, процесс, пропорция, протест, профессия, профессор, процент, публика, пульс, пункт, реальный, религия, ректор, репетиция, рецензия, рецепт, руины, секунда, серия, сигнал, скальпель, скандал, специя, станция, статус, статуя, стипендия, студент, субъект, сумма, текст, темп, традиция, фабрика, фауна, флора, форма, формула, холера, центр, и мн. др. Латинизмы внедрялись в русск. язык в течение веков через различные каналы: изучение лат. языка семинаристами, студентами и школьниками, через научную сферу, медицину.

В нем. языке также много латинизмов (в связи с военной экспансией Рима на территорию германских племен, а в дальнейшем – в связи с воздействием римской культуры). Ср.: нем. Fenster "окно" – лат. Fenestra "то же", schreiben "писать" – лат. scribere "то же", Strasse "улица" – лат. strata "то же". В англ. языке ряд латинизмов сохранился со времен завоевания страны германскими племенами в V‑VI вв. (через посредство их языков вошли лат. слова wine, street, camp); многие лат. слова вошли в англ. язык через франц. посредство (после завоевания Англии Нормандией).

Латиница – алфавит латинского языка. Восходит к греч. алфавиту. Широко распространена по всему миру в письменных языках (со Средних веков). В настоящее время свыше 70 современных алфавитов основаны на латинице, в Средние века под влиянием латиницы сформировался готический шрифт нем. языка, вероятно, огамическое письмо ирландцев.

Латинский язык (латынь) – один из италийских языков, язык древних римлян, от которого произошли современные романские языки. В аспекте контактологии лат. язык имел и имеет важное и многообразное значение. Он является языком-суперстратом всех романских языков, был языком международного общения в средневековой Европе, в частности этносов Италии, Франции и Германии. В Новое время был и отчасти остается языком науки и образования, языком религии (в католических странах). На лат. языке в Средние века и позже во всех странах Европы писались научные произведения, долгое время это был язык дипломатии, на котором составлялись международные договоры. Применялся как тайный язык медиков в их общении при пациенте.

Ср.: С немецким императором он (Иван III) держал себя на равной ноге, а Литву унижал – посылал грамоты туда не по латыни, а по-русски (ему отвечали по-белорусски) (А. Трачевский, Русская история).

Лингва академика (lingua academica) – язык науки, академический язык, международного характера. Под этим термином подразумевается больше всего латинский язык. Ср. профессиональные языки.

Лингва сантоме – креольский язык жителей африканской республики Сан Томе и Принсипи. Возник на базе португальского языка и языков банту.

Лингва франка 1 – жаргон, употребляемый (начиная со Средневековья) при общении местных жителей с европейцами в восточной части Средиземного моря. Включает греческие, романские и восточные элементы. Ср. пиджин 1, сабир.

Лингва франка 2 – любой смешанный, креольский устный язык. Ср. пиджин 2.

Лингва франка 3 – универсальный язык.

Литерализм – буквальность как принцип перевода. Возникающее при этом специфическое своеобразие выражения обычно оценивается отрицательно. Однако при этом часто лучше передается стиль произведения оригинала, стилистические особенности языка, на котором оно написано, специфические культурологические моменты содержания. Вместе с тем в переводе возникает то, что представляется стилистическими отклонениями от норм речи, имеющимися в языке, на который переводят.

Ложная калька – несоответствие внутренней формы калькированного слова внутренней форме слова-оригинала, из-за ошибки в переводе вследствие смешения переводчиком паронимов. Ср. орлики (название растения) – неправильный перевод лат. aquilegia (от смешения лат. aquila – "орёл" и aqua – "вода" + lego – "собираю", более точно калькировали как водосбор).

Ложная этимология (народная этимология) – неправильное осмысление заимствованного слова, его внутренней формы в связи с влиянием близкозвучащего слова родного языка. Ср. рассуждения больного: Врач говорит, что у меня стеноз. Это значит, что у меня там, в желудке, стена; из речи служащей завода: В подвале сплошная утопия (много натекло воды из прорвавшейся трубы, "утопнуть" можно); миниатюра – "маленькая картинка", миниатюрный – "маленький" (миниатюрная женщина) – от смешения лат. minus – "меньше" и итальянск. minio – "киноварь" (краска, которой писали, разрисовывали начальные буквы глав); плато Устюрт "высокая страна" и неправильная этимология "устье юрты".

Ложные друзья переводчика – слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения.

Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, "Золото" называют здесь "серебром" (argento), "завтракать" по-ихнему "поститься" (digiunare). "Города" – "деревни" (ville), "врачи" – "лекарство" (medicine); "жаба" (botto) у вас на ноге – "сапог" (Дж. Марино, Париж и французские нравы) – итальянец сопоставляет сходные слова в своем и французском языках. Ср. гетеронимия, межъязыковые омонимы.

Ложный эквивалент – слово, полностью или частично по звуковой или графической форме совпадающее с иноязычным словом, при наличии этимологической близости между ними, но, несмотря на определенную смысловую близость, имеющее другое значение. Ср. русск. аккуратный "опрятный, чистоплотный" и англ. accurate; русск. школяр и укр. школяр "ученик школы" (дневник школяра). Ср. ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы.

Ломаный английский (broken English) – язык-пиджин в Сьерра– Леоне.

Ломаный язык – национальный язык (речь), подвергшийся сильному интерференционному изменению в устах иноязычного лица, плохо знающего этот язык. Ср.: Никаких и ничьих обыкновений я знать не хочу, а у меня свое… налево кругом и машир на гаус (А. Писемский, Старческий грех); Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, – затараторила она вдруг… с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, – и никакой, никакой шкандаль, а они пришель пьян, и это я всёрасскажит… а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьян траль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).

Лопарские заимствования – заимствования из языка саами. Из него слово гирвас.

Лунфардо – вариант испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае; идет от диалекта испанских каторжников, ссылавшихся в эти места в XVII‑XVIII вв. В XX в. вследствие широкой эмиграции итальянцев в эти страны в лунфардо вошло множество итальянских слов.

Языковые образцы: chochamu - young man (измененное исп. muchacho), fiaca – "лень, ленивый", от итальянск. fiacco – "слабый", mina – "женщина", percanta – "молодая женщина", laburar – "работать". Ряд слов образован перестановкой звуков в испанских словах: gotdn вместо tango, lorca – "горячий" от исп. calorjermu – "женщина" от исп. mujer то же, gotmas – "друзья", ср. исп. amigos то же.

М

Макароническая поэзия – шуточные латинские стихи, к которым примешаны слова другого языка, с латинскими окончаниями (с XVI в.); позже – вообще стихотворение со смесью слов из разных языков (сначала из лат. и итальянск., затем из других), в том числе из трех и более. См. макаронические стихи.

Макароническая речь (макаронизм) – стиль речи, напоминающий смешанный жаргон макаронической поэзии (см.), пересыпание устной прозаической речи или письма иностранными словами и фразами. См. смешанная речь.

Макаронические стихи – стихи, написанные в стиле макаронической поэзии (см.). Это бурлескная форма стиха, в которую в целом на основу родного, местного языка накладываются слова из другого, неродного языка. Ср.: Регардэ, ма шер сестрица: Вон идет ле пти гарсон,

By турнэ его за ножку И тащи а ля мэзон. Ср. также: Наш Раумер был бы уже не босяк, Но подлинный римский босякус… грубиян-попрошайка папаша Ян, Он звался б теперь Грубияну с (Г. Гейне, Германия, пер. Б. Левика). В последнее время подобные шутливые стихи составляются в прагматических и дидактических целях, ср.: Выбираем цвет любой, Белый цвет всегда сирой. Красный цвет, запоминай, Произносится акай. Если нужен голубой, очень коротко – аой. Стены в нашем коридоре Сплошь зеленые – мидори. Ну, а ночи цвет какой? Черный, правильно, курой (О. Гойхман, Краткий русско-японский разговорник для туристов в стихах).

Малайские заимствования – заимствования из языков народов, живущих в Малайзии, Индонезии, Сингапуре и Брунее. Оттуда идут интернационализмы: агар-агар, атолл, бамбук, гонг, какаду, орангутанг, гуттаперча, табу, татуировка,

Малайско-португальский язык – креольский язык моряков, торговцев и рабов на Молуккских островах. Предполагают, что это не "чистое" контактное наречие, но нечто вроде подражания сабиру (см.).

Маргинальный язык – нелитературный вариант национального языка, употребляемый ограниченно в специфических условиях общения: детский язык, язык для общения с иностранцем (редуцированный и очень упрощенный), интерязык (см.), домашний язык (в общении европейца с местной африканской, азиатской прислугой), язык моряков в смешанных судовых экипажах и др. Ср.: Водка бон… очень скусна напитка… В Кронштадт парлерусс учил? (К. Станюкович) – речь русского моряка, обращенная к французскому.

Марийские заимствования – слова из марийского языка, употребляющиеся в других языках: нары, пюре "напиток из мёда".

Массовое двуязычие – двуязычие, широко распространенное среди народов, имеющих достаточно тесные связи. Ср. в древности греко-лат. двуязычие, в Средние века славяно-греч.; позже – словацко-венгерск., чешско-нем. двуязычие. В настоящее время: в Бельгии – французско-фламандск., в Канаде – англо-франц., в

Швейцарии – французско-итальянск. или французско-нем., в России – национально-русск. (см.), в Дагестане – национально-аварск., в Якутии – национально-якутск., в Перу кечуа-исп. двуязычие и др. Ср. языки-адстраты.

Медиа-ленгуа – ряд креольских кечуа-испанских языков, обычно с испанской лексикой и кечуанской грамматикой.

Межъязыковые лексические зоны – регионы, благоприятные по своим условиям для языковых контактов на уровне лексики. Там широко действует один из факторов интеграции языков, конвергенции, дающий множество лексических заимствований (особенно терминологических).

Межъязыковые омонимы – слова разных языков, сходно звучащие и пишущиеся, но не совпадающие по значению. Ср. англ. servant и русск. сервант, русск. позор и чешек, pozor "осторожно", русск. место и укр. мкто "город", чешек, hub а "морда" и русск. губа, нем. Schuhler и русск. шулер, англ. hospital и русск. госпиталь. Ср. ложные друзья переводчика, ложные эквиваленты, гетеронимия.

Межъязыковые синонимы – эквиваленты, слова разных языков, соотносимые по смыслу. Ср. черный - нем. schwarz - франц. noir - англ. black. При обучении неродному языку и при переводе они соотносятся в сознании билингва, соотносятся в обычной речи на неродном языке при субординативном билингвизме. О словах типа русск. балет и франц. ballet, русск. гараж и франц. garage можно сказать, что они омонимо-синонимы.

Металект – язык, доминирующий в государстве в языковой ситуации функционирования в нем (в государстве) нескольких языков или их совокупности. В России металектом является русский язык. Ср. языковая политика.

Метатеза – перестановка звуков в слове. Нередко происходит при освоении заимствованных слов. Ср. русск. Фрол и лат. Floris, русск. футляр и нем. Futt. eral, русск. мольберт и нем. Malbrett, кетское кургом из русск. кругом, энецкое берзент из русск. брезент, хантыйское курпа из русск. крупа, энецкое корбать и русское кровать. См. лунфардо.

Метаферентное двуязычие – владение билингвом вторым языком до такой степени, что интерференция минимальна на всех языковых уровнях.

Ительмены говорят по-русски достаточно чисто. В речи старшего поколения, у кого сильнее артикуляционные навыки родного языка, путаются пары 3/Ж: "на заре" и "на жаре" звучат одинаково… Наиболее характерные грамматические ошбки вызываются отсутствием в ительменском аккузатива – ительмены не ошуищют различия между русским именительным и винительным падежами: я рыба направлю (т. е. приготовлю), он телеграмма получил и т. п. (А. П. Володин, Итнельменско-русские языковые связи, Контактологический энциклопедический словарь-справочник. М"1994).

Метафраза 1 – предложение, получающееся при буквальном переводе с одного языка на другой. Термин применяется для обозначения переведенных предложений, в которых использованы все слова – эквиваленты иноязычных слов, передана их полная последовательность и синтаксическая структура исходного предложения, но в результате такого фразового калькирования переведенное предложение имеет неестественный характер. Ср.: англ. Не is known to be a clever man и Он известен быть умный человек. Ср. синтаксическая интерференция, буквальный перевод.

Метафраза 2 – прозаический перевод стихотворения; буквальный перевод какого-л. произведения, строгий перевод. Применяется, в частности, тогда, когда билингв цитирует строки из стихотворения, не переведенного на язык, на котором он в данный момент говорит, или когда он не знает такого перевода, либо не считает нужным его приводить как неудовлетворительный. Также перед исполнением вокального произведения на концерте ведущему программу может быть дан для оглашения прозаический перевод стихотворного текста этого произведения. Метафрастический перевод сохраняет фразовое членение литературного текста. Метафраза как перевод "слово в слово", как строгий и буквальный перевод противопоставляется понятию парафраза как переводу свободному, вольному. Ср. буквальный перевод, подстрочный перевод.

Миграция имен – заимствование онимов (собственных имен), переход их от одного этноса к другим (нередко ко многим). Это может быть связано с тесными контактами различных этносов, с принятием религии другого народа. См. заимствование личных имен, заимствование топонимов. Мигрирующие имена осваиваются в новых языках. Ср. греч. Дионис - русск. Денис - франц. Дет; из древнееврейского имени русск. Яков - нем. Якоб - англ. Джекоб - исп. Яго. Ср. огласовка.

Кроме прямых заимствований, бывают словообразовательные кальки: с греч. Пелагея (буквально "морская") калькировано латинское имя Марина, Ср. также Феофил - славянск. Богумил, Готлиб – Боголюб, Фотинья (от греч. phos "свет") – Светлана, Ср. еврейская фамилия Шойхет и переводная фамилия Резник; фамилия Джугашвили калькирована как Сталин (от грузинского джуга "вид стали" и шеи. ш – "сын"). Ср. интернационализмы.

Мильхун – гибридный язык в Марокко, смешение арабского, испанского и берберийского.

Мировые языки – международные языки широкого распространения. Таковыми в настоящее время являются английский язык, французский язык и др.

Мнемотехника – совокупность правил лучшего запоминания. К контактологии имеют отношения некоторые рекомендации методистов прошлого запоминать слова изучаемого языка, сопоставляя их со словами или выражениями родного языка, напр. – франц. demi с русск. Где мы?

Монголизмы – слова, заимствованные другими языками из монгольского языка. Определенное число слов монгольского языка вошло в языки народов Сибири. Отмечают несколько сотен монголизмов в тофаларском и других тюркских языках Сибири, со времени захвата монголами этих территорий в Средние века. Много монгольских слов в якутском языке. В русск. языке монголизмов мало: аргал, богдыхан, орда, кумыс, мерин, тулуп, махан (ср. маханина), курултай, тайга, тугрик.

Монокультурно-координативный билингвизм владение вторым языком в той степени, чтобы понимать чисто техническую информацию на нем, вести исследования по теоретическим проблемам и т. п. В чтении такой билингв может достигнуть субординативного билингвизма. Ср. библиотечный язык.

Назад Дальше