- А чей вы, какого Яреша, того, что из Корча под Противином, или из Рожиц?
- Из Ражиц.
Антонин Яреш из Крча у Противина (Antonín Jareš z Krče u Protivína) – дед Гашека по материнской линии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33. Ражице – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.
С. 232
втащил в квартиру упирающегося пинчера, еще более взъерошенного, чем его взъерошила природа.
См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 228.
Пес – за мной. Тогда я свернул со сквера на Бредовскую улицу и там дал ему первый кусок. Он жрал на ходу, чтобы не терять меня из виду. Я завернул на Индржишскую улицу и кинул ему вторую порцию. Когда он нажрался, я взял его на цепочку и потащил через Вацлавскую площадь на Винограды до самых Вршовиц.
Бредовская улица (Bredovská) – называлась так в честь наместника Нового Места, графа Йозефа Бреда (Josef Bred), выстроившего на этой улице в 1871 году дворец. Во время Второй мировой войны на этой же улице, но в другом дворце – Петсчков (Petschkově) квартировало гестапо и с 1946-го она уже называется улицей Политических узников (Politických vězňů).
Находится улица Политических узников на противоположном конце парка Врхлицкого, если смотреть от угла Сеноважной площади, и перпендикулярна улице Оплетала (Opletalova). Во времена Швейка – Марианска (Mariánská). Пес, судя по докладу, пробежал за Блатником, следуя на запах, через весь парк, а потом кинулся за ним же резко вправо. Пройдя метров 400 по Бредовской до перекрестка с Индрышской (Jindřišská), Блатник уводит собаку к Вацлавской площади. Там, по всей видимости, еще раз поворачивает, теперь уже налево, и, пройдя Вацлавскую с севера-запада на юго-восток, углубляется в Краловские Виногради. За которым уже лежат Вршовици – место жительства поручика Лукаша, квартира которого (JŠ 2010), по всей видимости, была в одном из многоквартирных домов, выстроенных в Вршовицах после 1900 года.
Фактически подхватив собаку на северной оконечности парка Врхлицкого, предусмотрительный и осторожный Блатник просто сделал кружок по городским кварталам и вьппел к южной оконечности все того же парка Врхлицкого на углу Вацлавака, перед тем как уже навсегда скрыться с псом в Виноградах.
Вот, кстати, я принес чистый бланк для аттестата, купил в писчебумажном магазине Фукса.
О людях по фамилии Фукс (Fuchs) в жизни Гашека см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.
Естественным образом фигурируя в истории издателя "Мира животных" Фукса, эта фамилия в романе будет еще раз дана третьестепенному персонажу – взводному Фуксу. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 461.
Напиши, что собака происходит из Лейпцига, с псарни фон Бюлова. Отец – Арнгейм фон Кальсберг, мать – Эмма фон Траутенсдорф, происходящая от Зигфрида фон Бузенталь. Отец получил первый приз на берлинской выставке конюшенных пинчеров тысяча девятьсот двенадцатого года. Мать награждена золотой медалью нюрнбергского общества разведения породистых собак.
Конюшенный пинчер – калька с чешского названия миттельшнауцеров – stájový pinč
- Он плохо обрублен, Швейк. Посмотри на уши.
В оригинале: "Je špatně kupírovanej, Švejku. Podívej se mu na uši". Hy и по-русски должно быть один в один: "Он плохо купирован, Швейк".
С. 233
когда полковник строго, по-военному учил ее соблюдать чистоту.
В оригинале последнее слово уставное немецкое – ро vojensku, být "zimmerrein". По-военному учил быть "zimmerrein".
С. 235
- Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/
Буквально: "чтобы его дьявол поимел" (JŠ 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто "теснить, прижимать, налегать, втираться". Но если вдруг "бузирен" – две однополые половозрелые особи, то лучше отвернуться.
Еще раз этот корень и образованное от него слово buseranti встречается в ч. 3, гл. 2, с. 121 и переводится ПГБ как "педерасты".
В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный:
- Чтобы черт подрал этого негодяя! - разносилось по квартире полковника.
И это понятно, в 1929 ПГБ перевел, то есть пропахал с вниманием только первую и вторую часть, очередь третьей и четвертой пришла только через тридцать лет, и вот тогда-то, видимо, и всплыло слово buseranti и подлинный смысл buserieren. Отчего вся фраза в переводе вернулась к иностранщине оригинала с пометой: "Грубое немецкое ругательство". Хотя правильно было бы, конечно, грубое австрийское, поскольку, как уже было замечено, немцам такой глагол на букву b просто неизвестен.
Ну и последнее. Очень похожей фразой на немецком завершается ч. 2. Но в этот раз buserieren прозвучит уже из уст неглупого и даже милого поручика Лукаша (см. ч. 2, гл. 5, с. 493).
ГЛАВА 15. КАТАСТРОФА
С. 236
Полковник Фридрих Краус фон Циллергут (Циллергут – название деревушки в Зальцбурге, которую предки полковника пропили еще в восемнадцатом столетии)
В оригинале у полковника чешский эквивалент имени Фридрих, как у чешского композитора Сметаны (Bednch Smetana) – Plukovník Bedřich Kraus.
Зальцбург (Salzburg), в оригинале: Solnohrad. Волшебный город в северо-восточной Австрии у подножья Альп на границе с Германией. Место рождения Моцарта.
был редкостный болван. Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например: "Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно?" Или: "Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. Да-с, господа. Знаете ли вы, что такое канава? Канава – это выкопанное значительным числом рабочих углубление. Да-с. Копают канавы при помощи кирок. Известно ли вам, что такое кирка?"
Сравни с методом капитана фон Кауница (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 201).
С. 237
Несколько лет назад на маневрах в Южной Чехии, где присутствовал император, он исчез вместе со своим полком, попал с ним в Моравию.
Трудно сказать, где было дело. Южная Чехия граничит с Западной Моравией. В конце главы в связи с маневрами, полковник будет упоминать Ческие Будейовици (комм., ч. 1, гл. 15, с. 248). Некоторое представление о масштабах дает, может быть, расстояние между двумя ближайшими большими городами регионов: Писек (Южная Чехия) и Йиглава (Моравия) – около ста километров по прямой. То есть, наверное, лишний полтинник, не меньше, заставил своих солдат топать тупой полкан.
На полковых смотрах он любил поговорить с солдатами и всегда задавал им один и тот же вопрос: почему введенные в армии винтовки называются "манлихеровки"?
Так назывались австрийские винтовки по имени изобретателя и оружейника, по образованию инженера-железнодорожника, Фердинанда Манлихера (Ferdinand Ritter von Mannlicher, 1848–1904). Рыцарское звание Ritter von за заслуги получил в 1892 году. Конструктор одной из первых серийных магазинных винтовок. Исходная модель семейства была принята на вооружение австрийской армией в 1886 году. А наиболее известное произведение Манлихера – винтовка Steyr-Mannlicher М95 с 1895 по 1918 годы была тиражирована в завидном количестве трех миллионов экземпляров и имелась на вооружении не только австро-венгерской, но и армий многих других европейских стран. Использована нашим Сергеем Ивановичем Мосиным среди прочих, как исходный образец для дальнейшего развития и усовершенствования.
С. 238
В полку о нем говорили с насмешкой: "Ну вот, развел свою манлихеровину!"
Перевод очень смешной, но не вполне соответствует оригиналу. В чешском тексте: U pluku měl přezdívku "manlichertrottel" – В полку имел кличку "manlichertrottel". То есть буквально сказано: имел кличку манлихеровский (manlicher) идиот (trottel), что, кажется, вполне адекватно, без всякого переиначивания и даже с необходимым привкусом неметчины, можно было бы передать словом "манлихерод". В полку имел кличку "манлихерод". Впрочем, и это, может быть, излишество, поскольку у Гашека здесь нет никакой игры слов и уже тем более фривольной.
Однажды на банкете, в офицерском собрании
В оригинале: kasino (Na jednom banketu v důstojnickém kasině) – офицерская столовая, буфет. Интересно, что устойчивого варианта перевода ПГБ для этого слова не выбрал, встречаются разные, а вот солдатская столовая – у ПГБ всегда калька с оригинального слова "кантина" (kantýna).
Полковник часто ходил на исповедь и к причастию в костел Св. Игнатия
Костел Св. Игнатия Лойолы. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 47 и ч. 1, гл. 13, с. 175.
С. 239
Его бесило, когда он читал в газетах, что опять привезли пленных.
- К чему возить сюда пленных? - говорил он. - Перестрелять их всех! Никакой пощады! Плясать среди трупов! А гражданское население Сербии сжечь, все до последнего человека. Детей прикончить штыками.
См. комм, к стихотворению в следующем абзаце.
Он был ничем не хуже немецкого поэта Фирордта, опубликовавшего во время войны стихи, в которых призывал Германию воспылать ненавистью к миллионам французских дьяволов и хладнокровно убивать их
Фирордт (Heinrich Wilhelm Vierordt, 1855–1945) – поэтэнтузиаст из городка Карлсруэ, выходец из семьи банкиров и благотворителей. Прославившее его стихотворение "Возненавидь, Германия!" ("Deutschland, hasse!") по сведениям вполне солиднго немецкого источника (Peter Berghoíf. Der Tod des politischen Kollektivs: Politische Religion und das Sterben und Töten für Volk, Nation und Rasse. Akademie Verlag, 1997) было напечатано в воскресном номере газеты "Вельт" ("Welt am Sonntag") 20 ноября 1914 года. Что удивительно, так как 20 ноября 1914-го – это не воскресенье вовсе, а пятница. Впрочем, война, у всех голова кругом и даты путаются.
Пусть выше гор, до самых облаков
Людские кости и дымящееся мясо громоздятся…
Гашек цитирует в чешском переводе две заключительные строфы из первого четверостишья фирордовского "Возненавидь, Германия":
О du Deutschland, jetzt hasse mit eisigem Blut,
Hinschlachte Millionen der teuflischen Brut,
Und türmten sich berghoch in Wolken hinein
Das rauchende Fleisch und das Menschengebein!Возненавидь, Германия, без жалости в груди.
Ты миллионы из сатанинской плоти сокруши,
И взгромозди холм выше облаков
Дымящихся конечностей людских и потрохов.
Стоит заметить, что и взгляды на проблему пленных у полковника-идиота и поэта-патриота действительно совпадали, что подтверждает следующее четверостишие все того же стишка:
О du Deutschland, Jetzt hasse geharnischt in Erz!
Jedem Feind ein Bajonettstoß ins Herz!
Nimm keinen gefangen! Mach jeden gleich stumm!
Schaff zur Wüste den Gürtel der Länder ringsum!Возненавидь, Германия, в сталь грозную облачена!
Пусть поразит твой штык врагов сердца!
Пленных не надо нам! Пускай замолкнут навсегда!
Пусть за твоей границей пустыней голой станут земли врага!
Там бродит злющий пес из мясной лавки, что в доме "Образ Марии".
В оригинале: zlej řeznickej pes vod, Mariánskýho vobrazu. И вновь нежелание разбираться с собачьими породами и их местными наименованиями приводит к намеренному искажению текста романа.
Řeznický pes – это не пес из мясной лавки, а ротвейлер. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 79.
"U mariánského obrazu" – не дом с образом, а название пивной, находившейся поблизости от Гавличковой (Сеноважной) площади на улице Гибернска (Hybernská) 1011/28.
Соответственно, вот что написано в романе:
Там бродит злой ротвейлер из пивной "У образа Марии".
совсем как нищий у церкви святого Гаштала.
Швейк говорит о некоем легендарном пражском нищем (ZA 1953), который перед войной гнал всех прочих побирушек и не давал попрошайничать у облюбованного им самим храма Святого Гаштала. История, рассказанная газетами после ареста полицией этого монополиста.
Храм святого Гаштала (Kostel sv. Haštala) – готический храм XIV века на современной Гаштальской площади (Haš- talské náměstí) в округе Старе Место Праги.
поручик Лукаш направился на Пршикопы, где у него было назначено свидание с одной дамой на углу Панской улицы.
Пршикопы (Příkopy) – неофициальное название одной из центральных шикарных и прогулочных улиц Праги – На пршикопе (Na příkopě). Любопытно, что здесь оставлено как есть, при том что швейковский Карлак (Karlák) – неофициальное название Карловой площади ПГБ в переводе методично исправляет на официальное. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.
Панская (Panská) улица – продолжение улицы Политических узников (Politických vězňů) на северо-восток после перекрестка с Индрышской (Jindřišská). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 232. Выходит, На пршикопе (Na příkopě) ровно на его середине, между Вацлавской площадью и Площадью республики (в современной Праге между выходом из станции метро Мустек и Пороховой башней). На углу Пршикопов и Панской квартировали пиаристы, которых упоминает благочестивый учитель, накаченный спиртягой у дьявольского фельдкурата. См. комм., ч. 1, гл. 12, с. 169.
С. 240
Полковник Краус был известен среди офицеров своей страстью останавливать, если ему не отдавали честь.
В оригинале: byl znám mezi důstojníky svou vášní "anhaltovat". Anhalovat – немецкий дериват, образованный самим Гашеком от anhalten. Видимо, имело смысл его сохранить, тем более что корень Halt вводится и переводится ПГБ буквально в предшествующем предложении. Возможный вариант:
Полковник, был известен среди офицеров своей манией "хальтовать" /ориг. "anhaltovat" (нем. заимствование)/.
Он считал это тем главным, от чего зависит победа и на чем зиждется вся военная мощь Австрии.
В оригинале Австрия не упоминается, просто "зиждется военная мощь" и точка – na čem závisí úspěch války а na čem zbudována celá vojenská moc. У ПГБ так, возможно, по цензурным соображениям.
- Эта собака, господин полковник… - возразил было поручик Лукаш.
- …принадлежит мне, господин поручик! - грубо оборвал его полковник. - Это мой Фокс.
Сюжетный ход с кражей собаки у начальства был первоначально использован Гашеком в повести. Разница лишь в деталях. В повести дело происходит в военном лагере в Кирай-Хиде (Királyhida, см. ч. 2, гл. 3). В повести собака – боксер. Крадет ее сам Швейк. Его офицер, Конрад Дауэрлинг, в отличие от Лукаша, во-первых, отлично понимает откуда вдруг взялась собака, а во-вторых, попадается на глаза генералу с дамой – хозяйкой пса в тот же день. Последствия происшествия неизменные. Отправка проштрафившегося офицера и его денщика с маршевым батальоном на фронт.
Ну и забавные мелочи: подхватив незнакомого пса сходу прямо на улице, Швейк его кличет Барбосом (Balabán), возмущенный неблагородностью прозвища Дауэрлинг после совещания с дружком Биглером, переименовывает украденного боксера в Занзибара (Zanzibar). А дама-хозяйка, вновь узрев пропавшего любимца, кричит ему: Мурса (Mursa). См. комм, о собачьих кличках ч. 1, гл. 14, с. 206.
С. 241
Прочли ли вы мое объявление в "Богемии" и "Тагеблатте"
"Богемия" ("Bohemie") и "Прагер Тагблатт" ("Prager Tagblatt") – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 83.
С. 242
Суля солдату всех чертей
В оригинале: spilaje mu mořských prasat. Буквально "облаивая, вешая, наваливая на него морских свиней". См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 101 о любви Гашека к изобретению несуществующих биологических видов и отдельных особей. Еще одна легендарная зверюга в этой главе явится чуть позже. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 244.
"Убью его, мерзавца!" – сказал он про себя, садясь в трамвай.
Первая улица, по которой прошли трамвайные пути в Праге, была На Пршикопе. С мая 1875 года здесь начала ходить конка, а с мая 1899 появилась электрическая тяга.
Между тем бравый солдат Швейк всецело погружен в разговор с вестовым из казарм.
В оригинале вестовой – ordonanc (Mezitím byl dobrý voják Švejk pohřížen v rozmluvu s ordonancí z kasáren). Любопытно то, что через несколько абзацев он станет и у ПГБ ординарцем. И после этого только так это слово и будет переводиться. Почему вестовой остался вестовым здесь и в следующем предложении, загадка. См. комм., здесь же, ч. 1, гл. 15, с. 247.
- Глуп как полено. Видно, и не знает, что война идет. Ему, наверно, постеснялись бы об этом доложить. А его подпись на манифесте к своим народам – одно жульничество. Напечатали без его ведома – он вообще уже ничего не соображает.
- Он того… - тоном эксперта дополнил Швейк. - Ходит под себя, и кормить его приходится, как малого ребенка. Намедни в пивной один господин рассказывал, что у него две кормилицы, и три раза в день государя императора подносят к груди.
Как можно догадаться, на самом деле старый австрийский император Франц Иосиф был и в здравом уме, и в доброй памяти в это время, и нет ни малейших сомнений в том, что все судьбоносные решения для его империи и мира были летом 1914 года приняты монархом лично. Вот что пишет о моменте подписания манифеста историк Ярослав Шимов (ЯШ 2003):
"Впрочем, Франца Иосифа, которому в августе 1914-го исполнилось 84 года, трудно было заподозрить в авантюризме: для этого он был слишком опытен. Если многие его министры и дипломаты действительно чувствовали себя в дни июльского кризиса как игроки, которым предстоит или сорвать крупный куш или проиграться в пух, самим императором, судя по всему, руководили совсем иные чувства. Это был глубокий пессимизм и фатализм – следствие длинной череды политических поражений и личных потерь, понесенных Францем Иосифом за его долгую жизнь. Утром 25 июля, в ожидании телеграммы из Белграда [речь об ответе сербов на австрийский ультиматум], император, по воспоминаниям приближенных, заметно нервничал, но затем, когда все стало ясно, неожиданно успокоился и в этом странном спокойствии подписал приказ о мобилизации против Сербии. "Я сделал все что мог, но теперь все кончено", – печально, однако все так же спокойно сказал он Катарине Шратт, придя навестить ее в тот вечер".
К написанному Ярославом Шимовым остается только добавить, что Катарина Шратт, которую венценосный вдовец навещал вечерами, определенно не была его кормилицей или сиделкой.
С. 243