Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка - Сергей Солоух 25 стр.


Вестовой из казармы сказал, что сегодня в Праге ходят слухи, будто у Похода уже слышна орудийная пальба и будто русский царь очень скоро будет в Кракове.

Здесь, прежде чем начать комментировать собственно фрагмент, необходимо упомянуть замечательнейший источник информации о русском взгляде на военные действия первой мировой войны как раз на швейко-гашековском, то есть австрийском участке фронта. Это воспоминания не просто очевидца всех баталий юго-западного театра, но и того, кто в большинстве случаев лично отвечал и даже определял то или иное их развитие. Речь о мемуарах командующего 8-й армией, а с 1916-го и всем Юго-Западным фронтом генерала Алексея Алексеевича Брусилова (БА 1963) – книге, безусловно, обязательной для тех, кому хочется знать и понимать роман Гашека, выражаясь фигурально, со всех возможных сторон.

Наход (Náchod) – город в северо-восточной Богемии у самой границы с Польшей. Вообще, в этом фрагменте сразу пара несообразностей. Первая, по всей видимости, ненамеренная, связана с общей сбивчивостью романной хронологии. Дело в том, что слухи о близости русских к Находу ходили в Праге в сентябре 1914 года, во время и после успешного наступления в начале осени русских императорских войск в Галиции. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80. И комм, о нелинейности романной хронологии: ч. 1, гл. 14, с. 224.

Ну и вторая несообразность, очевидно, намеренная, шутейная. От того места под Краковом, где остановилось русское наступление, до чешского Находа больше четырех сотен километров. Что-то расслышать на таком расстоянии очень трудно.

Стоит отметить, что и город Наход, и русский язык – неизменные составляющие легенды о самом Гашеке. Позволю себе длинную цитату из воспоминаний Вацлава Менгера (VM 1946), относящихся к осени 1914-го, которым можно доверять, а можно и нет, как всем подобным рассказам современников о себе и о товарищах:

Ještě tentýž večer, kdy Haška pustili z policejní separace, dostal se v Tůmově kavárně do malého konfliktu se záložním hejtmanem, který tu klidně večeřel, chystaje se v myšlenkách, jak Srba rozsápe. Hašek к němu přisedl a položil mu naivní otázku: "Vy po vsej věrojátnosti pa ruski ponímájetě?" (Pravděpodobně rozumíte ruský, ne?). Hejtman zrudl, vyskočil a hnal se po šavli, aby Haška na nustě zdrtil. Číšníci a hosté ihned zakročili, ale dříve než mohli Jaroslava odvésti postranním vchodem, stačil prohlásit!: "Pacholku, jen si pamatuj, že se ještě rád budeš učit ruský!".

В тот же вечер, когда Гашека выпустили из полицейского участка [речь о небольшой отсидке за очередное уличное шутовство], в кофейне Тумова он поскандалил с капитаном запаса, который там мирно ужинал, размышляя о том, наверное, как порубает сербов. Гашек к нему подсел и с невинным видом спросил: "Vy po vsej věrojátnosti pa ruski ponímájetě?" [Гашек спрашивает по-русски, по-чешски: Pravděpodobně rozumíte ruský, ne?]. Капитан побагровел, выскочил из-за стола, и схватился за саблю, намереваясь тут же на месте прикончить Гашека. Официант и посетители немедленно вмешались, но прежде чем Ярослава успели вывести через служебный выход, он умудрился выкрикнуть: "Подонок, попомни мои слова, ты еще сам будешь проситься на курсы русского!"

Prahou se šířily ty nejrozmanitější a nejfantastičtější zprávy, kterým se více věřilo z naděje a tajné touhy než pro možnou pravděpodobnost. Tvrdilo se, že Rusové stojí již na Moravě a v Čechách už jsou několik dnů v Náchodě.

В ту пору по Праге ходили разнообразнейшие и самые фантастические слухи, которым большинство верило, тайно надеясь и желая их правдоподобности. Упорно говорили, что русские уже в Моравии, а через несколько дней будут и в чешском Находе.

Hašek šel z Tůmovky rovnou do Petříkovy vinárny na Perštýně, kde ihned začal ostentativně mluvit ruský. Když se ho jeden z hostů tázal: "Pane Hašku, vy umíte ruský'?" odpověděl: "Copak to je ruský? Včera jsem byl v Náchodě a tam se tak mluví".

После происшествия в кофейне Тумова Гашек направился в винный погребок Петршика на Перштине, где словно нечаянно все время заговаривал по-русски. Когда кто-то из посетителей поинтересовался: "Пан Гашек, вы говорите по-русски?", Гашек немедленно отозвался: "А что, это разве русский? Был вчера в Находе, и там все так говорят".

С. 244

- Молчать, скотина, черт бы вас подрал!

В оригинале вместо "черт бы вас подрал" написано по-немецки специфическое, австрийское ругательство: himmellaudon ("Švejku, dobytku, himmellaudon, držte hubu!"). Предположительно появилось оно во времена Семилетней войны (1756–1763), в период, когда австрияки под командованием славного генерала Лаудона (Gideon von Laudohn, 1716–1790) нанесли пруссакам ряд чувствительнейших поражений.

Таким образом, с использованием имени австрийского генерала пересобачивали привычное ругательство himmelherrgott! (himmel herr Gott) в himmellaudon (himmel Laudon) бегущие от австрияков фрицы. Что-то вроде "Гитлер капут". Ярда Шерак (JŠ 2010) указывает на еще одно подобное восклицание, рожденное той же славной порой именем krucilaudon! И действительно, встречается во втором томе романа, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 386.

Трудно объяснить, почему немецкий тут заменен переводом. Буквально через строчку himmelherrgott в натуральном виде ПГБ ничуть не смутил.

Стоит отметить, что и сам генерал Лаудон, сумевший обогатить и без того нескудный немецкий словарный запас, мелькает в романе. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 300.

На Спаленой улице живет мастер, который делает кожаные сумки, по фамилии Кунеш

Спалена (Spálená ulice). См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47.

Вы или отъявленный негодяй или же верблюд, болван!

В оригинале болван – не общегражданское ругательство, а очередной экзотический зверь, которых так любил Ярослав Гашек blboun nejapný (nebo jste takový velbloud a blboun nejapný). Только это не выдуманная особь, а настоящая, правда, вымершая. По-русски – дронт. Та самая птица Додо Льюиса Кэррола. Чешское название от первого латинского варианта в классификации Линнея – Didus ineptus.

См. ту же ошибку еще раз. Комм., ч. 2, гл. 3, с. 371.

С. 245

- Иисус Мария! Швейк! Himmelherrgott! Я вас застрелю! Скотина! Тварь! Осел! Дерьмо! Неужели вы такой идиот?

Дерьмо в оригинале hajzle. Говнюк. Именно так в ПГБ 1929: Г..нюк. По всей видимости, следы поздней цензуры. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 176.

С. 246

Некий Божетех из Коширже только этим и кормился.

Коширже – район Праги (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206).

Истратил на объявления целых пять крон.

В оригинале: pětka (Proinseroval celou pětku), то есть 5 золотых или 10 крон. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74. А также комм, о газетных объявлениях и специфического к ним интереса Швейка и самого Гашека: ч. 1, гл. 1, с. 43 и ч. 1, гл. 6, с. 73.

в эту ночь приснилось ему, что Швейк украл коня у наследника престола и привел ему, Лукашу

Наследником австрийского престола после убийства старшего племянника Франца Иосифа I эрцгерцога Франца Фердинанда стал внучатый племянник императора 27-летний эрцгерцог Карл (Karl Franz Josef von Habsburg-Lothringen, 1887–1922). После кончины Франца Иосифа (21 ноября 1916 г.) он, уже 29-летним, и взошел на престол под именем Карла I, чтобы стать последним императором и королем из рода Габсбургов.

С. 247

Вот у китайца Станека было выставлено выпуклое зеркало.

Речь о магазине восточных товаров Вилема Станека (Vilem Staněk) с французским названием "Maison Staněk". Располагался (согласно газетному объявлению, которое приводит Йомар Хонси) на Фердинандовом проспекте (Ferdinandova třída), 32, ныне Народный (Národní). В Примечании (ZA 1953) и, соответственно, в первоисточнике у Бржетислава Гулы (BH 2012) адрес иной – чуть дальше в глубине того же квартала, угол Пуркиновой (Purkyňova) и Владиславовой (Vladislavova). Впрочем, все согласны с тем, что в витрине магазина были статуя китайца и кривое зеркало, перед которым собирались стайки хохочущих школьников, как до занятий, так и после.

ПГБ в комментариях к ПГБ 1963 совершенно справедливо подчеркивает, что Станек – типично чешская фамилия.

Марширует Греневиль к Прашной бране на шпацир
Сабельки сверкают, а девушки рыдают.

Старая солдатская песня у Швейка, как указывает Вацлав Плетка (VP 1968), маршевый вариант 75-го пешего полка, которым с 1860 по 1888 командовал генерал Фоллиот де Креневиль (Franz Folliot de Crenneville-Poutet, 1815–1888).

Песенка намеренно или ненамеренно возвращает к недавнему происшествию с Лукашем на Пршикопах, на одном из концов которого и высятся Пороховые ворота (У ПГБ по-чешски Прашна, Prašná brána), часто называемые Пороховой башней, и не удивительно – высота сооружения 44 метра, куда как больше высоты арки собственно ворот. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.

Любопытно и то, что переводчик стихов (Я. Гурьян), в отличие от переводчика основного текста ПГБ, оставляет в тексте немецкие дериваты – špacír. И немного обидно, поскольку переводчик очевидно не в курсе, что Греневиль – это не сам генерал, а его полк, правильно – Маршируют греневильцы к Прашной бране на шпацир. См. также комм., ч. 4, гл. 1, с. 274.

- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, тут пришли за вами из казармы, вы должны немедленно явиться к господину полковнику. Здесь ординарец!

Ординарец, все тот же ordonanc (máte jít okamžitě к panu plukovníkovi. Je tady ordonanc), но уже больше не вестовой у ПГБ. См. здесь же комм., ч. 1, гл. 14, с. 242.

С. 248

- Два года тому назад, поручик, - сказал он, - вы просили о переводе в Девяносто первый полк в Будейовицы.

Эти слова полковника Циллергута, кажется, вполне подтверждают предположение о том, что до этого момента романный поручик Лукаш служил и преподавал в школе вольноопределяющихся 73-го пехотного полка. См. комм, о вршовицкой казарме ч. 1, гл. 14, с. 193. Любопытно также, что романный поручик просил о переводе из чисто немецкого 73-го в смешанный (половина на половину чехов и судетских немцев) 91-й полк еще до войны.

Косвенным подтверждением того, что Лукаш действительно переводится из 73-го полка в 91-й полк, может быть и странность в цветной иллюстрации Йозефа Лады, подмеченная неутомимым блогером Дмитрием (D-1945). Речь идет о картинке, вклеенной между с. 248 и 249 ПГБ 1956 и изображающей Швейка в овчарне Шварценбергов во время будейовицого анабазиса. Лада рисует на воротнике бравого солдата ярко-красные петлицы 73-го полка, а не зеленого попугайского цвета 91-го.

Знаете ли вы, где находятся Будейовицы? На Влтаве. Да. На Влтаве, и впадает в нее там Огрже или что-то в этом роде.

Большой и прекрасный южно-чешский город Ческие Будейовице (České Budějovice) находится на стрелке рек Влтавы (Vltava) и Малше (Malše).

Река Огрже (Ohre) протекает много севернее, через Карловы Вары, Жатец, Терезин и впадает в Лабу, или Эльбу, как ее называют соседи-немцы.

Да. Впрочем, это к делу не относится. Мы производили там маневры.

См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 237.

С. 249

отправляется на фронт и по этому случаю устраивает прощальную вечеринку на Неказанке

Неказанка (Nekázanka) – ныне довольно мрачная учрежденческая улица с крытыми галереями между домами, как на Зимней канавке в Питере, соединяющая На Пршикопе с улицей Индрышской. До войны имела куда более милый и свободный вид с чередой разноэтажных строений.

В Примечаниях (ZA 1953) поясняется, что до войны на Неказанке было несколько ночных увеселительных заведений. В самом романе упоминается только одно из них – "V čubčím háji" – "Сучий лесок" в переводе ПГБ, см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 257.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

С. 250

Заканчивая первую часть "Похождений бравого солдата Швейка" ("В тылу"), сообщаю читателям, что вскоре появятся две следующие части – "На фронте" и "В плену".

Первую часть романа Гашек написал очень быстро. Начал в марте 1921-го, а в августе вышли последние – седьмой и восьмой выпуски романа, издававшегося серией дешевых тетрадок.

В этих частях и солдаты и штатские тоже будут говорить и поступать так, как они говорят и поступают в действительности.

Жизнь – не школа для обучения светским манерам. Каждый говорит как умеет.

Сейчас сложно сказать, на критику с чьей стороны несколько нервно реагирует здесь Ярослав Гашек. Литературная Чехия на деле просто высокомерно проигнорировала сам факт появления его романа. Лишь пару лет спустя в одной из своих статей 1923 года общее мнение культурной общественности ясно и внятно выразил профессор и столп национального литературоведения Арне Новак (Arne Novák, 1880–1939) – автор академического тома "Обзорная история чешской литературы" ("Přehledné dějiny literatury české"). Выразил в скором будущем человек-улица в городе Брно, чтобы затем уже таскать из одного переиздания своей "Чешской словесности с птичьего полета" ("České písemnictví s ptačí perspektivy") в другое.

Jaroslav Hašek, spisovatel zhola neliterámí, vytvořil neodolatelný, válečný typ "dobrého vojáka Švejka", zbabělého a nechutného šaška, který s vítězným úsměvem cynické převahy vynese ze světového masakru svou zdravou a smrdutou kůži.

Ярослав Гашек, писатель абсолютно вне пространства подлинной литературы, создал образ неистребимого типа военного времени "бравого солдата Швейка", пошлого, отвратительного клоуна, который с циничной улыбкой превосходства из мировой мясорубки выносит свою целехонькую, дурно пахнущую шкуру.

Скорее всего, летом 1921 года желание дать ответ и расплеваться вызывали у Гашека анонимные реплики по поводу очередного выпуска "Швейка" в копеечных газетках, вроде "Виноградских ведомостей" ("Vinohradské listy"), привлекавшие, однако же, внимание самого Министерства культуры республики:

nemožně hnusné, jež je schopna u obyvatelstva vzbudit pohoršení.

немыслимая гнусность, способная у простого человека вызвать лишь отвращение.

Церемониймейстер доктор Гут говорит иначе, чем хозяин трактира "У чаши" Паливец.

Йржи Гут (Jiří Stanislav Guth-Jarkovský, 1861–1943) – человек множества разнообразнейших талантов и способностей. Философ, писатель, переводчик с французского и немецкого, функционер чешского и международного олимпийского движения. И кроме того, начальник протокольной службы первого чешского президента Т. Г. Масарика, этот самый церемониймейстер.

Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.

Любопытно, что Гашек не только был автором одного из первых романов о Первой мировой, во всяком случае, бесспорно первого прочитанного всеми и каждым, но еще и первым среди череды больших мастеров, пришедших с фронта, которые считали просто и долгом, и обязанностью писать shit, если было сказано shit (Хемингуэй) и foutre, если и было сказано foutre (Селин).

С. 251

Они хотели бы превратить весь народ в сентиментальных людишек, онанистов

Здесь рассерженный Гашек уж совсем на себя не похож, поскольку, как справедливо заметил Сесил Пэррот (СР1982), автор "Швейка", как и автор "Гулливера", "часто бывает груб, но никогда не бывает вульгарен" (he was often coarse but, never lewd).

Монах Евстахий в своей книге рассказывает, что когда Св. Алоис услышал, как один человек с шумом выпустил газы, он ударился в слезы, и только молитва его успокоила.

Св. Алоис (Luigi Gonzaga, 1568–1591) – итальянский иезуит. Канонизирован в 1726. Покровитель молодости и чистоты. А вот его, по Гашеку, жизнеописатель – монах Евстахий (v knize mnicha Eustacha) до сих пор никем не идентифицирован. Мой давний добрый редактор, а ныне блогер foma, высказал очень здравую мысль о том, что здесь возможна прямая отсылка к "Пантагрюэлю" Рабле. Возможно, но поиск созвучного гашековскому фрагменту в тексте бессмертного француза пока успехом не увенчался.

Нельзя требовать от трактирщика Паливца, чтобы он выражался так же изысканно, как госпожа Лаудова, доктор Гут, госпожа Ольга Фастрова

Госпожа Лаудова (Marie Laudová-Hořicová, 1869–1931), чешская актриса. Была звездой Чешского национального театра с 1904 по 1913. Позднее прославилась своими статьями о хороших манерах и морали, которые публиковала в журнале "Деревня" ("Venkov"). Здесь, в обычном для чехов толстовском смысле, "не столица". См. комм., ч. 1, гл. 12, с. 165.

Доктор Гут. См. комм., выше. Ч. 1. Послесловие, с. 250.

Ольга Фастрова (Olga Fastrová, 1876–1965) – редактор "Национальной политики" и журналистка. Любимый объект издевательств Гашека после его возвращения в Чехию из Советской России. Фельетон "Кронштадт" ("Kronstadt" – "Rudé právo", 20. 3.1921).

Když jsem se vrátil z Ruska, setkal jsem se druhý den v kavárně U zlaté husy se svou přítelkyní paní Olgou Fastrovou, která se mne ptala:

"Je to pravda, Jaroušku, že bolševici živí se masem Číňanů?"

На другой день после моего возвращения из России повстречалась мне в кафе "У золотого гуся" милая моя подруга пани Ольга Фастрова, которая тотчас же стала спрашивать:

- А это правда, Ярушка, что большевики питаются исключительно мясом китайцев?

Есть у Гашека и отдельный фельетон о вкусах и манерах госпожи Фастровой – "Кругозор чешских дам и барышень" ("Obzor českých paní а dívek" – "Kopřivy", 2.2.1921). В нем Гашек воображает себе невероятную возможность побыть денек-другой редактором дамского журнала.

Pod tím uveřejnil jsem surový útok na paní Olgu Fastrovou z Národní politiky pro její článek "Oprava stolu pro hostinu v domácnosti" v "Ženské hlídce". Napsal jsem, že Národní politika strojí hostiny pro keťasy, poněvadž paní Olga Fastrová v článku píše, že pro osobu se počítá u stolu nejméně 70 cm místa a příbory že musí být stříbrné a pořad jídel při rodinné hostině v domácnosti takový: polévka, ryba, masitá pečené, drůbež, sýr, ovoce, cukroví, bonbóny. Nápoje: likéry, šery, malaga, vína francouzská. Končil jsem přáním, aby se všichni keťasové i s celou redakcí Národní politiky na takových hostinách přežrali a pukli.

Назад Дальше