Что и понятно. Марек обыгрывает стандартную надпись о вместимости товарного вагона, в обязательном порядке наносимую на стенку с внешней стороны. Стандарт приписывал такую форму М.Т. 48 М 6 Pf, что расшифровывалось следующим образом: Militär-Transport 48 Mann 6 Pferde. Военный транспорт 48 человек или 6 лошадей. Сами цифры не были одинаковыми, как и размеры австро-венгерских вагонов, на теплушке высотой 5,5 метров писали 48+6 на четырехметровом – 40+6, на совсем низенькой высотой всего 3,65 метров – 36+6. При одинаковой площади пола для людей, в отличие от лошадей, можно было сделать больше ярусов нар.
Следует отметить, что аналогичные надписи наносили на вагоны и по другую сторону фронта. На французских теплушках указывалось – homme 40 chevaux 8. Эта надпись, как спустя годы, во время Второй мировой, песня "Лили Марлен" стала образом войны и памятью о Первой мировой войне для всех в нее вовлеченных солдат. Общество американских ветеранов так и называется "Forty and Eight". Не мог забыть этой надписи и солдат той войны Луи Селин. В его романе "Rigodon" читаем: "trois grand fourgon, gris, "huit chevaux, quarante hommes"… les méme toutes armées du monde…" – "три больших теплушки, серых, "восемь лошадей, сорок человек"… как во всех армиях всего мира".
В этой связи забавно, что в стишке у Марека "Acht Pferde oder achtundvierzig Mann" вместимость получилась самая что ни на есть интернациональная – лошадок восемь, как у французов, а солдатиков так 48, как у австрийцев. Очень тесно. Кстати, в сохранившемся военном стишке самого Гашека "Дорогой на фронт" ("Cestou па bojiště", 1915), написанном в солдатском поезде, комплект более реалистичный – 6+46.
Tak jak by vojny nebývalo strastí
vesele vyhlíží požehnaný lán…
Kolem té krásy vagony však chrastí -
sechs Pferde oder
sechsundvierzig MannКак война б нас нас ни пугала
Нивы полной вид нам дан
Вдоль нее летят вагоны
sechs Pferde oder
sechsundvierzig Mann.
Hy а на замечательный пример и даже перекличку с родной нашей поэзией обратил мое внимание коллега D-1945.
Владимир Маяковский. Поэма "Война и мир", 1915 год:
Наши отходят на Ковно,
На сажень -
Человеческого мяса
Нашинковано…Пятый день
в простреленной голове
поезда выкручивают за изгибом изгиб.
В гниющем вагоне
на сорок человек -
четыре ноги.
В романе эти магические железнодорожные числа, на этот раз 42 и 6, вновь упоминаются в ч. 3, гл. 1, с. 7.
Дверь отворилась, и появился профос, принесший четверть пайка солдатского хлеба на обоих и свежей воды.
Вес суточной солдатской пайки комисарека (komisárek) 700 грамм, полбатона (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 216). Четверть, соответственно, какие-то смешные 175 грамм.
- Как это возвышенно, как великодушно с твоей стороны посещать заточенных, о святая Агнесса Девяносто первого полка!
Святая Агнесса (Svatá Anežka Česká, 1211–1282) – дочь короля Богемии Пржемысла Отакара I (Přemysl Otakar I), после смерти отца была предоставлена сама себе братом, то есть освобождена от сословных матримониальных обязательств, и выбрала путь монахини. Всю оставшуюся жизнь посвятила организации лечебниц и уходу за больными людьми. Любопытно, что официально была канонизирована папой Иоанном Павлом Вторым лишь за несколько дней до пражской Бархатной революции 1989 года, из-за чего ее иногда зовут святой Сокрушения коммунизма. Но простыми верующими почиталась и до этого официального признания, и не один век. Так, святая Агнесса упоминается в одном из английских рождественских гимнов XIX века "Добрый король Вацлав" ("Good King Wenceslas"), посвященном в свою очередь еще одному чешскому святому (см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 55).
Sire, he lives а good league hence,
undemeath the mountain,
right against the forest fence,
by Saint Agnes’ fountain.Сир, живет она далеко,
за суровым темным лесом,
под горой большой, высокой.
Там, где ключ святой Агнессы.
Ты – луч солнца, упавший к нам в темницу!
В оригинале: Jsi záricí zjev v temném našem vězení. Возможно, первая отсылка к хрестоматийному определению Катерины из "Грозы" Островского, пущенному в обращение Добролюбовым. См. комм, далее, с. 333.
- Ишь как ощетинился, хомяк, -
В оригинале повелительное наклонение: Jen se neštěť, křečku. Только щетиниться не надо, хомяк! Важно и то, что если в русском хомяк – жадина, то у чехов – гадина. Злыдень.
С. 333
я съездил бы ему по роже, колотил бы головой об нару и всунул бы его по шею в сортирную яму! И это, брат, тоже доказывает огрубение нравов, вызванное военным ремеслом.
Гашек знал предмет не понаслышке, когда печалился об "огрублении нравов". Как свидетельствуют биографы, именно он, мирный юморист и пациент госпиталя для восстанавливающихся, именно он и никто иной, застуканный венгерским патрулем вместе с приятелем Вилемом Волеком (Vilém Volek) в пивной, во время стремительного бегства, спихнул догнавшего их было венгерского фельдфебеля в попутную выгребную яму. См. также комм, о кровожадности сапера Водички ч. 2, гл. 3, с. 406.
Она и черта не боялась,
Но тут попался ей солдат…
Это строчка из первого куплета народной песенки с названием "Словно в рай душа пойдет" (Jaký to rajský cit). Вацлав Плетка в своей книге (VP 1968) приводит такой вариант начала этой песни:
Slečna Mina, slečna Berta vyšly sobě na špacír.
Nebály se ani čerta, vtom je potká kanonýr.
Jak ho zhlédly, obě zbledly, žádná ani nedutá,
však odvážná slečna Berta šeptá družce do ucha:
Jaký to rajský cit, kanonýra v lásce mít.Мина с Бертой, две гордячки, шли однажды на шпацир
И никто им был не страшен, да попался канонир.
Его только увидали, так всю гордость растеряли,
И на ушко шепчет Берта Мине о нахале:
Словно в рай душа пойдет, когда канонир возьмет.
В следующих куплетах будут чередоваться уже мужские и женские представления о рае.
Словно в рай душа влетает, когда доктор компресс ставит (Jaký to rajský cit u mladého doktora být).
Словно в рай душа влетает, когда кельнерша кивает (Jaký to rajský cit sklepnici na klíně mít).
И т. д. Претензия к переводу Я. Гурьяна может быть только одна: канонир из оригинала и должен был остаться канониром и не превращаться в просто солдата, потому что именно бравый артиллерист и был на уме у вольноопределяющегося Марека в этот вечер, и очень скоро о нем, о канонире Ябуреке (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 342) Марек предложит спеть песню, о герое, с которым, как в раю, когда погладит и еще чего.
Пушкин писал, что его дядя – такая дохлятина
В оригинале дядя Евгения Онегина – chcíplotina, то есть доходяга, живой труп. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 141.
Также очевидно, что вольноопределяющийся, как и Гашек, большой любитель русской культуры. Возможно, точно так же, как и Гашек, когда-то посещал курсы русского. Впрочем, в оригинале зачин "Евгения Онегина" приведен на чешский:
vzdychat i myslet pro sebe,
kdypak čert vezme tebe!
И тем не менее, см. следующий комм.
- Луч света в темном царстве! - крикнул вольноопределяющийся
Отсылка в оригинале к словам Добролюбова о героине пьесы "Гроза" кажется бесспорной. На чешском цитата из знаменитой статьи звучит так: Paprsek světla v říši temna. В романе вольноопределяющийся восклицает: Paprsek světla v temnotě. Другое дело, что Марек не помнит точно слова Добролюбова. Или так дурачится. Но следует согласиться, что точное цитирование, как у ПГБ, здесь совершенно оправданно.
В любом случае лишнее подтверждение не просто русофильства автора "Швейка", но его известной осведомленности о предмете любви.
- Опять мы одни, - сказал вольноопределяющийся. - На сон грядущий я посвящу несколько минут лекции о том, как с каждым днем расширяются зоологические познания унтер-офицеров и офицеров…
…Немцев это, конечно, не касается…
…Увидишь, как он после этого начнет вытягиваться во фронт и как будет смеяться прапорщик Дауэрлинг
Фрагмент является двойником пары-тройки абзацев о военно-прикладной зоологии и методах воспитания солдат-чехов посредством ein Paar Ohrfeigen из повести "Швейк в плену". Как станет совершенно очевидно далее из сравнения фрагментов романа и повести, относящихся к истории Конрада Дауэрлинга, Гашек по всей видимости имел под рукой в момент написания этой части главы свою киевскую книгу 1917 года и позаимствовал из нее для пользы дела не только пару абзацев, но еще и пару страниц.
основательное знакомство с природоведением или с книгой "Источники экономического благосостояния", вышедшей у Кочия, в которой на каждой странице встречаются слова вроде: скот, поросята, свиньи.
Речь идет о справочнике, вышедшем в 1906 году в пражском издательстве Бедржиха Кочи (Bedřich Kočí, 1869–1955) с названием "Zdroje hospodářského blahobytu". Это был объемный том в 910 страниц, и содержал он сведения не только о разведении скота, но и много других полезных рекомендаций предприимчивому человеку – от советов, касающихся выгодного ведения лесного хозяйства, до рекомендаций, как с прибылью вырабатывать сахар из свеклы. В издательстве Кочи перед войной вышла и одна из самых любимых книг Гашека – многотомная энциклопедия "Мир животных" Брема (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). Помимо практических наставлений и научно-популярной литературы издательство Кочи выдавало и литературу иного рода. О самолечении силою духа и радостях воздержанности в напитках. Автором был сам издатель Б. Кочи (HL 1999).
С. 334
ефрейтор Мюллер, немец-учитель с Кашперских гор, называет новобранцев "чешскими вонючками"
Кашперские горы – вовсе не горы, а городок Кашперске Гори (Kašperské Ногу) в шумавских предгорьях (см. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 331). Тем не менее, ПГБ будет путать горы и город с завидным упрямством, покуда на основе этого изначально ложного предположения не сделает совсем уже анекдотическую ошибку. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.
фельдфебель Зондернуммер – "ослиными лягушками" и "йоркширскими боровами" и сулит каждому новобранцу набить из него чучело, причем проявляет такие специальные знания, точно сам происходит из рода чучельников.
Сравни с "сернистыми китами" вольноопределяющегося Марека и собственными художествами Гашека на посту редактора "Мира животных" (комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). См. также "свинских собак", комм, ниже, ч. 2, гл. 2, с. 336.
Когда фельдфебель Зондернуммер заводит речь о "свинской банде", он поспешно прибавляет "die tschechische" /Чешская (нем.)/, чтобы немцы не обиделись и не приняли это на свой счет.
В оригинале "свинская банда" составлена из немецких слов: Saubande (die Sau + die Band). Да и как иначе немцы могли бы понять это выражение и принять на свой счет.
С. 335
какие умеет рассказывать разве только покинутая всеми бабушка на ферме неподалеку от мексиканских границ о прославленном мексиканском бандите.
Биографы свидетельствуют, что Ярослав Гашек читал и перечитывал не только Горького и Марка Твена, но и Майн Рида.
Дауэрлинг пользуется репутацией людоеда, антропофага из австралийских племен, поедающих людей другого племени, попавших им в руки…
…
… С вашим чешским языком вам и до виселицы не добраться. Наш верховный главнокомандующий – тоже немец. Слышите? Черт побери, nieder!
Большой фрагмент (с. 335–337) между первым и последним предложениями местами слово в слово, местами с частичной заменой и перестановкой слов повторяет несколько страниц из повести "Швейк в плену". Вполне показательными для сравнения могут быть два нижеследующих абзаца.
Роман:
Vyšla nákladem ministerstva vojenství kniha,Drill oder Erziehung’, ze které vyčetl Dauerling, že na vojáky patri hrůza. Podle stupňů hrůzy že má též výcvik úspěch. A v této své práci měl vždy úspěch. Vojáci, aby nemuseli slyšet jeho řvaní, hlásili se po celých cukách к marodvisitě, což však nebylo korunováno úspěchem. Kdo se hlásil marod, dostal tri dny,verschärft’. Ostatně, víte vy, co je to,verschárfť? Hom' vás na cvičišti po celý den a na noc vás ještě zavřou. Tak se stalo, že u kumpanie Dauerlinga nebylo marodů., Kumpanienmarodi’ seděli v díře.
Повесть:
Z vojenské učebnice Drül oder Erziehung vyčetl si Dauerling kdysi jedině tolik, že na vojáky patří hrůza. Podle stupňů hrůzy že má výcvik též úspěch. A v této své práci měl úspěch skoro bez výjimky. Domobranci, aby nemuseli poslouchat jeho řvam', hlásili se po celých cukách к marodvizitě, což se jim však velmi brzo přetrhlo. Kdo se hlásil marod, dostal tri dny ‘Verschärft", což je vynález přímo ďábelský, neboť hom' člověka jako jiného vojáka celý den po cvičišti, ale pak ho na noc ještě zavřou. U jeho kumpanie nebylo marodů; kumpaniemarodi seděli v díře.
с отчаяния пытался броситься с башни святого Стефана в Вене
В оригинале: se svatoštěpánské věže ve Vídni. Речь о соборе святого Стефана в Вене (Stephansdom). Очевидно, что корректнее было бы – "прыгнуть с колокольни святого Стефана или со шпиля храма".
молодой Дауэрлинг поступил в Гейнбургское юнкерское училище
В оригинале: přišel do hainburské kadetní školy. И можно вновь увидеть, что перевод армейских званий и понятий – не самая сильная сторона ПГБ. В данном случае перепутаны Kadet и Kadet-Offiziersstellveitreter, он же Kadetstellveitreter (также используется Гашеком, см. ниже: ч. 2, гл. 2, с. 338). Первое – курсант военного училища, а второе – юнкер, офицер-стажер. Училище кадетское, конечно же, так как выпускники могут стать не только юнкерами, а со временем и капитанами, и полковниками. Следует заметить, что слово kadet, помимо основного своего значения, может быть и очень часто бывает сокращением от составного Kadetstellveitreter и смысл должен всегда определяться по контексту. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331.
В любом случае знаменитый кадет Биглер у ПГБ – на деле юнкер (что естественно после окончания школы вольноопределяющихся) у Гашека. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
Гейнбургское кадетское училище (Pionierkadettenschule Hainburg) основано в 1863 году в австрийском городе Хайнбург-на-Дунае (Hainburg ап der Donau), чуть выше, километров пять или шесть, по течению Дуная от современной Братиславы. С 1913-го военная академия (JH 2010).
С. 336
он попадет в Терезианскую военную академию
Терезианская академия (Theresianische Militärakademie) – старейшее такого рода учебное заведение в мире, основано императрицей Марией Терезией (Maria Theresa, 1717–1780) в 1751. На протяжении нескольких веков главная кузница австрийского генералитета. Существует до сих пор.
Когда вспыхнула война, всех молодых юнкеров произвели в прапорщики.
В оригинале: všecky mladičké kadetíky udělali fähnrichy. Всех молодых кадетов произвели в прапорщики.
- В издании военного министерства вышла книга "Dňll oder Erziehung" /Муштровка или воспитание (нем.)/, из которой Дауэрлинг вычитал, что на солдат нужно воздействовать террором.
Книгу "Drill oder Erziehung?" (в традиционном русском переводе словаря Брокгауза "Дрессировка или воспитание") написал и издал никто иной, как будущий "расстрига" эрцгерцог Иоган Сальватор (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34). Полное название тонкой брошюрки в 22 страницы – "Drill oder Erziehung? Vortrag gehalten im Militär-wissenschaftlichen Vereine zu Wien, am 9. November 1883" (Дрессировка или воспитание? Лекция, прочитанная в клубе военной академии 9 ноября 1883). Wien: Seidel Commins, 1883. Крайне сомнительно, что военное министерство книжку эрцгерцога впоследствии переиздавало, поскольку отношение властей к брошюре недвусмысленно выразилось в немедленном снятии автора с поста командующего дивизией в Братиславе (тогда Прессбург) и отправкой в ссылку в провинциальный Линц.
Кстати, известно ли вам, что такое строгий арест? Целый день вас гоняют по плацу, а на ночь – в карцер. Именно такое наказание получил сам Гашек за неудачный агитационный стишок. Днем – плац и учебный класс, а на ночь в карцер. См. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 324.
Дауэрлинг сохраняет на ученье непринужденный казарменный тон; он начинает со слова "свинья" и кончает загадочным зоологическим термином "свинская собака".
Вообще говоря, как замечает Йомар Хонси, весьма ходовое немецкое ругательство "Schweinehund". Известно также, что Гашек весьма посредственно владел немецким и скорее всего по этой причине распространенности и обыденности ругательства оценить не мог. Можно предположить, что столкнувшись с ним впервые в армии, был поражен вообще тому, как жизнь делает реальностью его собственные фантазии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367.
То же самое говорил и фельдмаршал Конрад фон Гетцендорф: "Die Soldaten mussen so wie so krepieren" /Солдатом все равно подыхать (нем.)/.
В оригинале по-чешски: polní maršálek Konrád z Hötzendorfu. По-немецки: Franz Conrad von Hötzendorf (1852–1925). Начальник австрийского генерального штаба и один из самых ярых ястребов при дворе, один из тех, кто всеми силами приближал и провоцировал войну с сербами. К сожалению, пока достоверность атрибутирования ему этой фразы не подтверждена документами, возможно никогда и не будет, поскольку окажется одной из фантазий Гашека. Во всяком случае, в гораздо более идеологизированной повести слова маршалу в уста Гашек вложил несколько другие. Чехи (die Tschechen) обязаны подохнуть, а не вообще солдаты (Die Soldaten).
"Die Tschechen müssen so wie so krepieren". To řekl též polní maršálek Conrad z Hötzendorfu počátkem ledna roku 1916 před 8. pěší divizí v Inšpruku".
"Die Tschechen müssen so wie so krepieren", как говорил Конрад фон Гетцендорф в начале января 1916 года, выступая перед 8-м пехотным полком в Инсбруке.
Заметим, что и время – середина зимы 1916-го, никак не проецируется на конец зимы 1915-го, на фоне которого развивается действие в романе.
См. также комм., ч. 3, гл.1, с. 63.
С. 337