Слышите? Черт побери, nieder!
В оригинале: Himmellaudon, nieder! По поводу первого слова см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 244.
Сказано "ложись" – ну и лежи. Хоть лопни в этой грязи, а лежи. "Ложись" – такая команда существовала уже у древних римлян.
Все "ложись" в оригинале по-немецки:
"Nieder" zůstane, "nieder", i kdybyste se, bando, v tom blátě rozkrájeli. "Nieder" bylo už ve starém Římě.
Вольноопределяющийся замолк и, видно, найдя во время паузы новую тему из казарменной жизни, продолжал
Перевод не вполне корректный. В оригинале:
Jednoroční dobrovolník se zamlčel а pak pokračoval, když si patrně v přestávce rozvrhl thema líčení poměrů v kasárnách.
Должно быть:
Вольноопределяющийся замолк, а после, словно в паузе окончательно определившись с личными взаимоотношениями в казарме, продолжил
- Случилось это при капитане Адамичке.
Адамичка (Adamička) – подлинная фамилия начальника школы вольноопределяющихся 91-го полка в Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 324.
С. 338
а на его место к нам назначили майора Венцеля. Это был просто дьявол, что касается национальной травли, и он наконец прищемил хвост прапорщику Дауэрлингу.
<…> эта история с пьяным капитаном Венцелем из Кутной горы.
Последний из фрагментов, взятых из повести и слегка переиначенных для романа. См. комм, выше ч. 2, гл. 2, с. 333.
В реальной военной жизни Гашека человек по фамилии Венцель (Wenzel) был поручиком (обер-лейтенантом) и командовал одним из маршевых, а затем и фронтовым батальоном 91-го полка, в составе которого оказался Гашек уже перед самым отьездом из Кирайхиды. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 396 и ч. 2., гл. 5, с. 447. Имя Венцеля будет использовано вновь в следующей главе для начальника стрельбища в Кирайхиде. Некоторые подробности боевого пути романного Венцеля совпадают с боевым путем реального капитана Сагнера. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 347 и ч. 2, гл. 3, с. 397.
Несколько лет назад, будучи еще капитаном в Кутной горе, он в пьяном виде обругал кельнера в ресторане чешской сволочью.
Kutná Нога. Современное русское написание – Кутна-Гора. Большой и красивый город в центральной Богемии. В средние века богатейший и самолюбивый центр серебродобычи. Ныне непременная составляющая любого туристического маршрута с обязательным посещением людоедской достопримечательности под названием оссуарий (часовня Всех Святых с костехранилищем). 60 километров к востоку от Праги.
На любопытную подробность в связи с этим эпизодом обращает внимание Йомар Хонси (JH 2010). Если в романе говорится просто "в каком-то заведении": v jednom hotelu (vynadal jednou v opilosti v jednom hotelu vrchnímu číšníkovi), то в повести уточнялось, в каком именно кутногорском ресторане это случилось – "в заведении Гашека": Haškově hotelu (v napilosti vynadal číšníkovi v Haškově hotelu). И это, как выяснил все тот же Йомар, не шутка и не литературная игра: справочники подтвержают, был такой ресторатор в КутнаГоре, однофамилец романиста, и содержал весьма известный и популярный дом "У черного коня" ("U Černeho копе").
Позднее капитан узнал, что вся история – дело рук некоего зауряд-прапорщика из вольноопределяющихся Зитко.
В оригинале: kadetstellvertreter z jednoročních dobrovolníků Zítko. To есть дело рук некоего юнкера из вольноопределяющихся. См. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 335. Австрийский эквивалент русского зауряд-прапорщика, то есть кандидата на офицерскую должность из унтеров – это не kadet (kadetstellvertreter), а fähnrich.
С. 339
Но Зитко вышел в отставку и продолжал заниматься философией.
В оригинале: šel do civilu. То есть ушел на гражданку. Иными словами, юнкер из вольноопределяющихся, как это ему и полагалось после годовой службы, вышел в запас, а не в отставку. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 110.
или совершит еще более страшное преступление, - скажем, попробует ночью перелезть через стену Мариинских казарм и уснет наверху, на стене, попадет в лапы артиллеристов, патруля ополченцев, - словом, осрамит честь полка.
Перевод уходит от явного смыла оригинала к неявному. У Гашека сказано прямо – dá se chytit landveráckou nebo dělostřeleckou patrolou (попадет в лапы патруля артиллеристов или самообороны). В связи с этим Бржетислав Гула поясняет (BH 2012), что во всех населенных пунктах, где во время войны временно или постоянно располагались войска, обязательным образом вводилось ночное патрулирование. Патрульн)чо группу составляли от пяти до двенадцати рядовых под командой унтера. Если в одном месте располагались части нескольких родов войск, то ловили ушедших в самоволку по очереди, одну ночь пехотинцы, другую бравые самооборонцы, а в третью патруль был из артиллеристов или же саперов. Соответственно, каждый последующий особо рьяно хватал сослуживцев, участников вчерашнего патруля, чтобы отомстить за своих товарищей, пойманных накануне.
Ну и, по справделивому замечанию D-1945, в описываемую пору артиллеристов в Будейовицах представляли 1-я и 2-я батареи 24-го полка полевой артиллерии (24. Feldkanonenregiment).
Суньте его в одиночку, и никакого одеяла растяпе этому.
Растяпа в оригинале: drnorys (а žádnou deku, drnorysovü). Это неведомое чешской филологической науке собственное словотворчество майора Венцеля. Ярда Шерак вспоминает, что "это дерн" (je to drn) – обычное название для простофили, а Бржетислав Гула (BH 2012), полагает, и, кажется, с еще большим основанием, что тут искажение слова прошлого века drnohryz – деревенщина.
С. 340
Старший писарь удрал с бумагами в коридор, а майор орал на Дауэрлинга
В оригинальной фразе Марека два немецких деривата – batalionn и lejstram. Šikovatel batalionní kanceláře utekl až к chodbě s lejstrama a major Wenzl řval na Dauerlinga.
"Чтобы этого больше не было! Himmeldonnerwetter!
В оригинале немецкое ругательство передано по-чешски: himldonrvetr (Já si to vyprošuji, himldonrvetr, já si to zakazuji!).
Капитан Сагнер, начальник учебной команды вольноопределяющихся, считает Шредера настоящим солдатом.
Сагнер – совершенно реальная и не лишенная трагичности фигура. Полное имя офицера – Čeněk (Vincenc) Sagner (HL 1999). Родился он в 1884 году в семье чиновника железных дорог в небольшом городке Замрск (Zámrsk) на полпути от Праги в Оломоуц, а умер в 1927-м в больнице для умалишенных в пригороде Праги. Окончил военную школу в Праге. В чине прапорщика начал войну на сербском фронте и после нескольких месяцев боев очутился в первый раз в психоневрологическом отделении военного госпиталя. На жизненном пути Гашека встретился только летом 1915-го уже в Галиции, когда в чине капитана оказался командиром 3-го полевого батальона, в состав которого вошла 11-я рота поручика Лукаса и его солдата Ярослава Гашека. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 448. С восточного фронта Ченека Сагнера, очень высокого (метр семьдесят восемь) и очень худого (66 килограмм), как и с южного, увезли в госпиталь.
Вольноопределяющихся он считает дикими животными: их, дескать, нужно превратить в военные машины, пришить к ним звездочки и послать на фронт, чтобы их перестреляли вместо благородных кадровых офицеров, которых нужно оставить на племя.
Сарказм Гашека почти провидческий. В течение войны отправка в разнообразные госпитали пять раз избавляла офицера Сагнера от фронтовых опасностей, но, увы, не спасла от потери здоровья и рассудка.
С. 341
- Вы спите, товарищ?
- Не спится, - ответил Швейк со своей койки, - размышляю…
- О чем же вы размышляете, товарищ?
- О большой серебряной медали "За храбрость" которую получил столяр с Вавровой улицы на Краловских Виноградах по фамилии Мличко.
Кавалер большой серебряной медали "За храбрость" (под большой Швейк по всей видимости имеет в виду медаль первого класса) получал пожизненную пенсию – 15 крон в месяц. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.
Ваврова улица (Vávrova tnda), ныне Румынская (Rumunská ulice), начинается буквально в двух шагах от пивной "У чаши". Идет от Сокольского проспекта, на углу которого с улицей На Бойишти, возможно и жил романный Швейк, к центру Виноград, площади Мира. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 65.
Комм, к повторяющейся фамилии Мличко см.: ч. 2, гл. 1, с. 232 и ч. 2, гл. 3, с. 263.
По поводу неотвязности мысли о награде в голове Швейка см. комм. ч. 1, гл. 14, с. 208.
Однажды пришел он в трактир "Аполлон" на Виноградах
"Аполлон" (Apollo) – большая пивная с танцзалом также в двух шагах от "У чаши" во дворах квадрата домов, выходящих на площадь Фюгнера (Fügnerovo náměstí), Сокольский проспект (Sokolská třída), улицы Вензигова (Wenzigova) и Легерова (Legerova). Последняя до 1919 года называлась Táborské. К делу не относится, но стоит заметить, что Йндржих Фюгнер (Jindřich Fügner) был одним из основателей и первых руководителей чешского спортивного общества "Сокол". См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 129.
На Божетеховой улице на Вышеграде
Božetěchova ulice – коротенький тупичок с коленцем у границы Вышеграда и Нусле. Фактически Нусле.
А этот сортир у него был общий с одним полицейским
В оригинале уточняется, что сортир был общий для дворовой этажной галереи па pavlači (který s ním měl na pavlači ten záchod společnej). Домов с таким устройством, довольно часто встречающихся и на российском юге, с этажными открытыми галереями, на которые выходят двери квартир, в Праге очень много. В одном из таких на Школьской улице (Školská 16/1325) родился и сам Ярослав Гашек.
С. 342
Я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту темную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке.
См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272. И выше: ч. 2, гл. 2, с. 342.
А с ним подпоручик Пеликан, он сегодня дежурный. Я с ним знаком по "Чешской беседе".
См. выше ч. 2, гл. 2, с. 328 по поводу ресторана "Беседа".
Он офицер запаса, а раньше был статистиком в одном страховом обществе.
Отец Ярослава Гашека Йозеф Гашек был статистиком в страховом банке "Славия". См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 257.
С. 343
- Пардон, - ответил вольноопределяющийся, - здесь филиал Рудольфинума.
В оригинале: Rudolfin (zde je filiálka Rudolfina). To есть сокращение от официального названия неоренессансного дворца, воздвигнутого в Праге на берегу Влтавы в 1885-м, Rudolfinum. Назван в честь наследного принца Рудольфа. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34. Очень быстро стал центром музыкально-филармонической жизни столицы.
С. 344
- Ну, гони сигареты, Франта… "Спорт"? И у тебя, у лейтенанта, не нашлось ничего получше? Ладно, и на том спасибо. Да! И спички тоже.
- "Спорт", - сказал он пренебрежительно после ухода подпоручика. - И в нужде человек не должен опускаться.
Между тем, Примечания (ZA 1953), как обычно повторяя Гулу (BH 2012), не соглашаются, указывая: dobré rakouské cigarety, 100 kusů za dvě koruny – хорошие австрийские сигареты по 2 кроны за 100 штук. Впрочем, видимо, с мемфисками за 4 кроны не сравнить. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.
Горы, и долы, и скалы высокие – наши друзья.
Ах, дорогая моя…
Нам не вернуть того, что любили мы…
Эта песня с названием "Прощай, девчонка" (Děvčátka, sbohem!), как пишет Вацлав Плетка (VP 1968), одна из немногих в репертуаре героев "Швейка" не старая, овеянная временем, а возникшая и набравшая популярность непосредственно в начале Первой мировой. Этакая смесь "Катюши" с "Синеньким платочком" для солдат, уходивших на дальнее черногорское пограничье.
Tu písničku skládali vojáci,
čeští záložníci.
V tom čtrnáctém roce,
ve světové válce
při jasném měsíci.И сложили песню эту
Резервисты чешские,
В том четырнадцтом году
Под луною ясною.
Наш взвод пытается захватить неприятельские пулеметы.
В оригинале для определения армейской единицы, пытающейся захватить пулеметы, используется неопределенный немецкий дериват – švarm (der Schwarm). Просто подразделение (JŠ 2010).
С. 345
- Удивляюсь, почему поручик Лукаш избегает нашего общества? С тех пор как приехал, он ни разу не был среди нас.
- Стихи пишет, - насмешливо отозвался капитан Сагнер. - Не успел приехать, как уже влюбился в жену инженера Шрейтера, увидав ее в театре.
Театр оказывается фатальным для поручика Лукаша местом, где всегда его поджидает купидон с луком и стрелами. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 402.
- Еще в кадетском корпусе всех нас забавлял куплетами, - ответил капитан Сагнер.
Реальные Рудольф Лукас и Винценц Сагнер учились в разных кадетских школах. Лукас – в Мариборе и Брно, а Сагнер в Праге. Впрочем, и та и другая школа были пехотными (HL 1999). Следует отметить, что, согласно архивным материалам, и учились курсанты по-разному. Сагнер законончил училище с отличием, а Лукасу приходилось регулярно пересдавать экзамены (JH 2010).
В связи со сказанным вполне уместным, наверное, будет замечание о том, что, если романный Лукаш во много напоминал реального офицера Рудольфа Лукаса, то подлинный Винценц Сагнер, очень жесткий, но справедливый и решительный командир, весьма мало был похож на образ человека без особых принципов и воли, созданный Ярославом Гашеком.
Поручик Данкель – служил такой, - так тот, бывало, разденется донага, ляжет на пол, воткнет себе в задницу хвост селедки и изображает русалку.
Имя известного австрийского военачальника Виктора Данкеля. См.: генерал Данкель – ч. 3, гл. 1, с. 63.
С. 346
На другом конце стола кто-то серьезным тоном говорил:
- Америка в войну вмешаться не может. Американцы с англичанами на ножах. Америка к войне не подготовлена.
Соединенные Штаты Америки вступили в войну 6 апреля 1916 года, а до этого соблюдали формальный нейтралитет. Официальным поводом стали непрекращающиеся атаки немецких подлодок в Атлантике и гибель в результате этих нападений американских граждан.
Участие Америки в войне в стане будущих победителей, помимо всего прочего, оказало решающее влияние на возможность создания уже после войны независимой Чехословакии. Президент США Вудро Вильсон был сторонником национального самоопределения, и кроме того американские друзья будущего первого чешского президента Масарика были вхожи в самый близкий круг президента. В центре Праги есть улица, названная в честь Вудро Вильсона, в знак признательности за участие в судьбе самых западных славян.
С. 347
Наступил славный для австрийской армии период, как две капли воды похожий на дни у Шабаца.
За сербский приграничный город Шабац (Sava) с августа по ноябрь 1914 шли тяжелые бои, трижды его брали австрийцы и трижды должны были оставить. В описываемый момент (начало 1915) населенный пункт вновь был в руках сербов. Потерявший в результате боевых действий более половины довоенного населения город после окончания войны был отмечен сразу тремя боевыми наградами – французским Военным крестом с пальмовыми ветвями (Croix de Guerre) в 1920 году, чехословацким Военным крестом (Československý válečný kříž) в 1925-м и сербской Звездой Карагеоргия с мечами (Орден Карађорђеве звезде) в 1934-м.
Возможно, тут сказывается знание автором того обстоятельства, что реальный капитан Сагнер до встречи с Гашеком уже успел повоевать в Сербии и воспоминания о тех днях у него были не самые приятные. Подробнее о подвигах подлинного Сагнера на южном фронте, переданных в романе майору Венцелю, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 340.
которых ожидал меч Немезиды – полковой рапорт.
В оригинале крылатая древнегреческая богиня возмездия не упоминается, говорится просто о мече воздаяния – nа které čeká sekyra spravedlnosti – regimentsraport. Что, конечно, поразительно, если вспомнить о неизменной любви Гашека к историческим или мифологическим параллелям. Видимо, и ПГБ был изумлен и решил исправить то, что ему справедливо показалось авторским недосмотром.
Приняв рапорт, полковник среди гробового молчания несколько раз прошелся мимо Швейка и вольноопределяющегося, которые делали "равнение направо" и "равнение налево"
В оригинале "равнение направо" и "равнение налево" – немецкие слова: kteří dělali "rechtsschaut" nebo "linksschaut".
С. 348
Драки происходили в "Порт-Артуре", "У розы" и в многочисленных других увеселительных местах столицы Южной Чехии.
См. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 326.
- Вольноопределяющийся Марек присуждается к двадцати одному дню строгого ареста и по отбытии наказания отчисляется на кухню чистить картошку!
Повторное использование имени. См. комм, "учитель Марек": ч. 1, гл. 14, с. 201.
С. 349
Объявите, что вся команда вольноопределяющихся лишается отпуска на пять дней
Лишается увольнительных – kasárník (že celá škola jednoročních dobrovolníků má po pět dní kasámíka).
С. 351
Вечером из гауптвахты доносилось "Храни нам, боже, государя" потом "Prinz Eugen, der edle Ritter" /Принц Евгений, славный рыцарь, (нем.)/
Австрийский гимн и солдатская песня XVIII века.
Затем следовал целый ряд солдатских песен, а когда приходил профос, его встречали кантатой:
Ты не бойся, профос, смерти.
Не придет тебе капут.
За тобой прискачут черти
И живьем тебя возьмут.
В оригинале Гашека у кантаты имеется и второй стих:
Přijde pro něj s vozem
a praští s ním vo zem,
čerti si s ním v pekle
pěkně zatopěj…Ha возе они приедут
И с тобой под землю съедут,
Чтоб в аду скорее печи
Растопить тебе покрепче…
Помимо всего прочего, он позволяет совершенно уже точно идентифицировать песню, которую пересобачивают на свой лад Марек со Швейком. Как указывает Вацлав Плетка (VP 1968), это "Черт поймет этих супаков" (Čert vem zupáky). Два веселых друга, дразня тюремпцика, просто заменяют в классическом варианте супака (zupák) на профоса (profous).
См. также комм, о "супаках" ч. 2, гл. 3, с. 374.