Над нарами вольноопределяющийся нарисовал профоса и под ним написал текст старинной песенки:
За колбасой я в Прагу мчался.
Навстречу дурень мне попался.
Тот злобный дурень был профос -
Чуть-чуть не откусил мне нос.
Это скорее не песня, а стишок (říkadlo), который, как и иные подобные народные "частушки" и "скороговорки" в две или четыре строчки, частенько используют при обучении музыке и чувству ритма.
Колбаса в оригинале: jelito (Když jsem šel do Prahy pro jelita). Это предварительно слегка отваренная колбаска из мясо-крупяной смеси, зажаренная затем в сале. Обязательное блюдо во время сельского праздника сезонного забоя скота – забиячка (zabíjačka). См. ч. 2, гл. 5, с. 476. Дополняющая диету этих веселые дней пара – зельц (tlačenka) и печеночная колбаса (jatrinice), будут обсуждаться и даже сниться в романе обжоре Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 464 и 476.
ГЛАВА 3. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШВЕЙКА В КИРАЛЬ-ХИДЕ
С. 352
Девяносто первый полк переводили в город Мост-на-Литаве – в Кираль-Хиду.
Венгерское название города – Királyhida. В соответствии с правилами этого языка сочетания "ly" произносится как "й", а значит по-русски должно записываться как Кирайхида. Фактически это район города Брук-ан-дер-Лейта (Bruck аn der Leitha), разросшийся вокруг железнодорожной станции, возведенной в 1849 году на правом берегу реки Литавы (Leitha), традиционное русское название – Лейта. Первоначально правобережная железнодорожная пристройка к старому левобережному городу носила название Брукнойдорф (Bruckneudorf). Однако после 1867 года, когда Австрия превратилась в Австро-Венгрию, с административной границей между двумя половинками империи, проведенной по реке Лейте, железнодорожный город стал управляться из Будапешта, который в рамках общей политики жесткой мадьяризации своих владений счел нужным дать этому месту, населенному преимущественно австрийскими немцами, венгерское название. Таким образом, на карте Европы возникло просуществовавшее менее 60 лет название Кирайхида. Буквально – королевский мост.
Часть империи, если смотреть из западной Европы и Вены, оставшаяся "по эту сторону" (латинский cis-) Лейты, включая Брук-ан-дер-Лейта (Вruck an der Leitha), тот самый, что у ПГБ Мост-на-Литаве, получила название Цислейтания (Cisleithania) – австрийская часть Австро-Венгрии. Другая часть империи "по ту сторону" (латинский trans-) Лейты стала Транслейтанией (Transleithania) – венгерской частью Австро-Венгрии. Впрочем, из последней исключались самые восточные области – Галиция и Буковина, управлявшиеся Веной и входившие в Цислейтанию. Так продолжалось до 1921 года. В результате договора, подписанного странами-победительницами и проигравшей войну Австро-Венгрией в версальском дворце Большой Трианон в 1920 году, непосредственно Венгрии была оставлена лишь /3 территории бывшей Транслейтании. Немецкоязычная провинция Немецкая восточная Венгрия, она же Burgenland, вместе с бывшей Кирайхидой, а теперь вновь Брукнойдорфом, вошла в состав новой страны – Австрии.
Большой военно-тренировочный лагерь возник в Брукнойдорфе/Кирайхиде в 1867 году. Существует он и по сей день, в слегка только урезанном виде. Во время Первой мировой войны в лагере, по данным Йомара Хонси (JH 2010), одновременно могли проходить боевую подготовку до 26 тысяч солдат и офицеров. Ярослав Гашек находился здесь с середины мая по конец июня 1915 года. Здесь он встретил множество людей, ставших прообразами романных героев, в том числе кадрового офицера Рудольфа Лукаса, бывшего аптекаря Яна Ванека и пражского шалопая, а в армии денщика Лукаса, Франтишека Страшлипку.
Существует такая теория, что изнасилование девушек другой национальности – лучшее средство против вырождения. Во время Тридцатилетней войны это делали шведы и испанцы, при Наполеоне – французы, а теперь в Будейовицком крае то же самое повторят мадьяры, и это не будет носить характера грубого изнасилования.
По поводу шведских художеств на территории Чехии см. комм. ч. 2, гл. 2, с. 284. См. также мнение юмориста Гашека о последствиях военных операций на этногенез Европы – комм., ч. 4, гл. 3, с. 321.
С. 353
у обитателей берегов Мальши появились выдающиеся скулы.
Река в южной Чехии, см. комм, о водных процедурах Марека, ч. 2, гл. 3, с. 326.
В Праге живет кельнер-негр по имени Христиан. Его отец был абиссинским королем. Этого короля показывали в Праге в цирке на Штванице.
Как выяснил Йомар Хонси (JH 2010), Швейк рассказывает о совершенно реальном человеке по имени Кристиан Эбенезер (Kristián Ebenezer). Правда, сыном негуса этот чернокожий не был, родился Кристиан Эбенезер на острове Сен-Круа (St. Croix), входящем в группу Виргинских островов в Карибском море. До 1917-го это были владения датской короны, но в 1917- м куплены у Дании Соединенными Штатами. Так что родным языком черного пражского официанта, работавшего в кафе "Лувр" (Café "Louvre") и кафе "Парламент" (Café "Parlament"), и некоторых других, был датский. Согласно газетной заметке из "Национальной политики" ("Národní politika") от 5.10.1924, скончался знаменитый пражский негр в октябре 1924-го, та же заметка сообщает, что появился Кристин Эбенезер в Чехии в 1903-м с группой датских инженеров, приехавших трудиться на фабрике в пражском Карлине (Karlín).
Штванице (Ostrov Štvanice) – остров на Влтаве, в центре современного города, между районами Карлин и Голешовице (Holešovice). Место купанья и рыбалки, луна-парков и прочих летних увеселений. Магистраль север – юг (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256) рассекает Штванице напополам.
В него влюбилась одна учительница, которая писала в "Ладе" стишки о пастушках и ручейках в лесу.
"Лада" ("Lada") – первый специальный чешский журнал для женщин, редактировашийся Венцеславой Лужицкой (Věnceslava Lužická) с 1889 года (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 204). Имел приложение – "Мир моды" (Módní svět). Выходил с перерывами и изменениями до середины двадцатого столетия.
Ее отвезли в Катержинки
См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.
А если за девять месяцев до этого она была разок без вас в варьете
В оригинале Варьете с большой буквы (šla podívat bez vás do Varieté na atletické zápasy), поскольку речь вдет о существующем до сего дня музыкальном театре в том же пражском районе Карлин, на улице Кржикова (Křižíkova), 10. Бржетислав Гула замечает (BH 2012), что тогдашняя программа Варьете, которое он, кстати, определяет скорее как цирк, чем как театр, обновлялась каждые две недели.
С. 354
Предположим, что этого негра призвали, а он пражанин и, следовательно, попадает в Двадцать восьмой полк. Как вы слышали, Двадцать восьмой полк перешел к русским.
Комм, о судьбе пражского 28-го полка см. ч. 3, гл. 1, с. 10.
На самом деле существует Земля нашего всемилостивейшего монарха, императора Франца-Иосифа.
Арктический архипелаг Земля Франца-Иосифа никогда не был австрийской колонией, хотя честь его открытия в 1873 году и принадлежит австрийской полярной экспедиции. Позднее, в конце двадцатых – тридцатых, эта до той поры все еще ничья земля, названная первооткрывателями в честь любимого монарха, стала предметом территориального спора между Советской Россией и Норвегией. Ледоколы и профессор Отто Шмидт разрешили его в пользу молодой Советской республики.
С. 355
Капрал слушал с интересом. Это был солдат сверхсрочной службы, в прошлом батрак, человек крутой и недалекий, старавшийся нахвататься всего, о чем не имел никакого понятия. Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.
- …не хотят подлецы эскимосы учиться немецкому языку, - продолжал вольноопределяющийся, - хотя министерство просвещения, господин капрал
В этом коротком фрагменте Гашек использует в первом предложении (авторский текст) чешское слово для звания капрал – desátník (zatímco desátník se zájmem naslouchal). A во втором (прямая речь Марека) – немецкий дериват – kaprál (Ministerstvo vyučování, pane kaprále). У ПГБ везде "капрал". Очевидно, что прежняя ошибка с переводом десятника как командира отделения или просто отделенного стала ему понятна. Но это, к сожалению, не привело к корректуре русского текста первого тома. См. комм, о путанице армейских званий и должностей, ч. 1, гл. 13, с. 184.
Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.
В оригинале сказано: а jeho ideálem bylo sloužit za "supu" (немецкий дериват от die Suppe). To есть буквально – служить "за суп". Смысл этого выражения на австрийском военном жаргоне – не горбатиться за копейки, а рьяно, отдаваясь делу всем сердцем, служить за даровой армейский стол и неотменяемое ежемесячное денежное довольствие (JŠ 2010). За харчи. См. объяснение термина прямо из уст Швейка – комм., ч. 2, гл. 3, с. 380.
Кстати, сам капрал ждет, что его вот-вот произведут в сержанты (cuksfír, Zugsfuehrer). См. комм, ниже, ч. 2, гл. 3, с. 362.
Стоит заметить, что далее в этой же главе Марек скажет капралу, что после этого повышения он окончательно станет супаком (šupák). См. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 374. Очевидно, что ПГБ пытался эти два места связать, sloužit za "supu" у него – "дослужиться до фельдфебеля", а "превратиться в супака" – стать "старшим унтер-офицером". Проблема одна, в рассуждении Марека, цутсфюрер (сержант) – уже супак.
Возможно, здесь пора бы уже привести таблицу званий солдатского и сержантского состава австрийской пехоты. Знаки различий носились на петлицах. Это были шестилучевые звездочки. У сержантов – белые из целлулоида, у офицеров – шитые металлизированной золотой или серебристой канителью с блестками. Дополнением к звездочкам были уголки и полосы на петлицах. Цвет петлиц определялся не принадлежностью к какому-то из родов войск, а принадлежностью к определенному полку. У 91-го пехотного петлицы были ярко-зеленого "попугайского" цвета (papouščí zelená), за что его звали "попугайским полком" (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422). Дополнительным отличительным знаком полковой принадлежности были пуговицы. У 91-го полка они золотые. У часто упоминаемого Гашеком 28-го пехотного полка петлицы другого оттенка – зеленого, травяного (trávově zelená), а пуговицы белые.
Звание | Немецкий | Чешский | Примерный русский эквивалент | Знаки различия | |
---|---|---|---|---|---|
Пехотинец | Infanterist | pěšák | солдат | девственно чистая петлица | |
Ефрейтор | Gefreiter | svobodník | ефрейтор | одна звездочка | |
Капрал | Korporal | desátník | мл. сержант | две звездочки | |
Цугсфюрер | Zugsführer | četař | сержант | три звездочки | |
Фельдфебель | Feldwebel | šikovatel | ст. сержант | три звездочки и золотой уголок | |
Штабс-фельдфебель | Stabs-Feldwebel | štábní | šikovatel | старшина | три звездочки и золотой уголок с доп. полоской |
В заключение можно добавить, что свои собственные звания были в других родах австрийских войск, артиллерии и кавалерии. Для читателей "Швейка" интересно, возможно, только одно – звание канонира (Kanonier) у бессмертного Ябурека (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272) или лихого соблазнителя Берты с Миной (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 333), соответствует низшему в пехоте – пехотинцу (Infanterist). То есть неразменный канонир Ябурек – солдат и больше ничего. А вот артиллерийский фельдфебель – это знакомый нам по рассказам штабс-капитана в отставке Льва Толстого фейерверкер (Feuerwerker). Стоит заметить, что фейерверкер 4 класса – первое воинское звание самого графа-вольноопределяющегося.
В этот ужасный момент было слышно только, как представитель правительства, находясьуже по горло в воде, крикнул: "Gott, strafe England!" /Боже, покарай Англию! (нем.)/
См. ветку комм, к одному из самых любимых Гашеком призывов военного времени, ч. 1, гл. 8, с. 98.
С. 356
- Какие-то особые электрические токи, - дополнил вольноопределяющийся. - Путем соединения с целлулоидными звездочками на воротнике унтер-офицера происходит взрыв.
См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.
С. 357
Оркестр стрелкового полка чуть было не грянул им навстречу "Храни нам, боже, государя!"
Стрелковых полков в составе австрийской армии не было (пехотные, кавалерийские и артиллерийские). В оригинале сказано – byla ostrostřelecká kapela, буквально – оркестр метких стрелков. Меткими стрелками (Ostrostřeleci) называли в средние века отряды городской самообороны, нужда в которых отпала с потерей отдельными городами самостоятельности и оборонного значения. В XIX веке речь могла идти только об обществах метких стрелков, таких добровольных объединениях почтенных и уважаемых граждан, хранящих старые добрые традиции. Меткие стрелки нового времени просто наряжаются по праздникам в особую,)шаследованную от славных боевых времен форму и ходят по улицам под музыку, гордясь своим прошлым. В практике наших фалеристов, собирателей жетонов и значков, такие общественные объединения старой Европы называют обыкновенно просто "стрелковыми союзами" (D-1945).
Один из островов в Праге назван Стрелецким (Střelecký ostrov) в память о средневековых снайперах и местах их стрелковых упражнений. Комм., ч. 1, гл. 7, с. 80.
К счастью, как раз вовремя подоспел обер-фельдкурат из Седьмой кавалерийской дивизии, патер Лацина, в черном котелке, и стал наводить порядок.
Имя и профессия заимствованы автором у реального человека, встреченного в Будейовицах. Это патер Людвиг Лацина (Ludvík Lacina, 1868–1928). Родился в моравском городке Красне на Валашску (Krásně na Valašsku), там же и доживал свои дни после войны.
Как это ни странно, но решить вопрос о точном местоположении армейских священников (фельдкуратов) в австрийской табели о рангах оказалось не очень просто. Известно, что в подчинении у главного армейского священника Австро-Венгрии Апостольского фельдвикария (Apoštolský polní vikář) доктора Коломана Белопотоцкого (Dr. Koloman Belopotozcky) находилось сорок пять фельдкуратов первого класса (kurátů I. třídy) и пятьдесят один фельдкурат второго класса (kurátů II. třídy). По всей видимости, фельдкураты первого класса – это у Гашека обер-фельдкураты (vrchní роlní kurát), а второго, как Отто Кац, просто фельдкураты (polní kurát). Предположительно первые относились к VIII классу табели, а вторые к К. Тогда звание обер-фельдкурат (в оригинале у Гашека по-чешски – vrchní polní kurát páter Lacina) соответствует армейскому майору.
Примечания (ZA 1953) с подачи все того же Бржетислава Гулы (BH 2012) отмечают, что штаб 7-й кавалерийской дивизии был в этот момент очень далеко от Ческих Будейовиц, в польском Кракове. Хорошенько загулял святой отец, двигаясь от одной офицерской столовой к другой.
С. 358
Вместо него приветливо ответил Швейк:
- Нас везут в Брук, господин обер-фельдкурат. Если хотите, можете ехать с нами.
Безусловно вежливо, потому что Швейк "оникает" оберфельдкурату – můžou ject s námi (Do Brucku nás vezou, jestli chtějí, pane obrfeldkurát, můžou ject s námi). Cм. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48. То есть: если изволите, любезно соблаговолите и т. д., то можете ехать с нами.
Рагу с грибами, господа, выходит тем вкуснее, чем больше положено туда грибов.
В оригинале обжора-священник, как и подобает всякому гастроному, использует французское слово ragout (Ragout s hříbkami, pánové, je tím lepší, čím je víc hříbků). По-чешски – ragú (polévka bílá masová).
С. 360
Один пивовар в Пакомержицах всегда клал в пиво лук
Пакомержице (Pakoměřice) – небольшой поселок сразу за северной границей современной большой Праги.
…не перегвоздичить, не перелимонить, перекоренить, перемуска…
В оригинале засыпающий здесь переходит на дробное, послоговое произношение: Pře-hře-bíč-kovat, pře-citro-novat, pře-novo-oko-řenit, pře-mušká…
- Чего там, - продолжал Швейк, - пьян вдрызг – и все тут. А еще в чине капитана!
Если верно предположение (см. комм, о патере Лацине: ч. 2, гл. 3, с. 357), то Швейк ошибается. Патер Лацина – майор. Капитаном был Кац.
С. 362
- Давно ли вы на сверхсрочной? - как бы между прочим спросил капрала вольноопределяющийся.
- Третий год. Теперь меня должны произвести во взводные.
Взводный. Опять вместо звания должность (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184). В оригинале речь идет о получении третьей, уже сержантской беленькой звездочки – cuksfir (Nyní mám být povýšenej na cuksfíru). См. комм. выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.
Рассказ Швейка был прерван только ревом, доносившимся из задних вагонов. Двенадцатая рота, состоявшая сплошь из крумловских и кашперских немцев, галдела
В оригинале: Němci od Krumlovská а Kašperských Hor. То есть точно сказано, что в роте были сплошь немцы из Крумлова и Кашперской-Горы. Действительно, южночешские приписные округа 91-го полка были такими, что делали его совершенно интернациональным. Чуть больше половины солдат составляли чешские (судетские) немцы (крайний юг и юго-запад Чехии, Ческий Крумлов, Кашперска-Гора и т. д.), а чуть меньше половины – чехи из Будейовиц и его окрестностей. Сам Гашек оказался приписанным к 91-ому полку "по наследству". То есть несмотря на то что родился в Праге и всю свою довоенную жизнь в ней и прожил, как сын Йозефа Гашека из Мыдловар оставался при этом мыдловарским призывником. В сходном положении, по всей видимости, находился и Йозеф Швейк, который, согласно его собственному заявлению, был родом из Дражова (Drážova), что расположился между южночешскими городами Страконицы и Ческий Крумлов. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
С. З6З
Вопил он так ужасно, что товарищи не выдержали и оттащили его от открытой дверки телячьего вагона
В оригинале несчастный немчик не просто вопит, он испускает безумные альпийские рулады, и именно это сочетание йодая и крика (hrozné jódlování а ječení) выводит его товарищей из терпения.
С. 365
Спи, моя детка, спи…
Глазки закрой свои.
Бог с тобой будет спать.
Люлечку ангел качать.
Спи, моя детка, спи…
Одна из традиционных народных колыбельных. Заканчивается очень решительно. "Все, что хочешь тебе дам, а тебя самого за целый свет не отдам" – dám ti buben а housličky, nedám tě za svět celičký.