Профессор Баер (František Bayer, 1854–1936) – чешский ученый и автор упомянутой здесь же книги "Наши птицы" ("Naši ptáci", 1888). Также переводчик на чешский бремовской "Жизни животных". См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 367. Точность ссылки – еще одно свидетельство того, что сам дурачившийся и всех дурачивший Гашек знал предмет не так уж и скверно.
и меня назвал галкой (colaeus) из семейства сорок, ворон синих, из подотряда болванов неотесанных
На самом деле, последнего ругательства в оригинале нет. ПГБ второй раз принимает за оскорбление чешское название вымершей птицы "дронт" blboun nejapný (podčeledí blbounů nejapných), дословно – дурачина неуклюжий. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 244. Возможно, так получалось из-за того, что буквальное русское "дронт бурбонский" или "додо маврикийское" не казалось ПГБ столь же смешным и обидным, как чешский совсем уже прямолинейный вариант.
С. 372
Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга.
В оригинале все завершается еще и выдуманной болезнью – от гриппа мозга mozková chřipka (skonal v rodinném kruhu na mozkovou chřipku).
Реальный хозяин "Мира животных" пан Фукс действительно умер еще не старым человеком вскоре после изгнания Гашека из журнала. Но вовсе не при таких откровенно марктвеновских обстоятельствах. Примерно через год, в 1911-м, не только успев сменить Гашека на Гаека, но и выдав за последнего, как и было обещано, дочь Жофинку. В результате после смерти тестя друг Гашека Ладислав стал хозяином всего издательского бизнеса, включая вновь ставший приличным и солидным "Мир животных".
Надо заметить, что Гаек, как и большинство друзей и знакомых Гашека, частенько страдавших от его абсолютной безответственности и вызывающей беспардонности, легко простил друга и еще не один раз помогал ему, выручал в трудных ситуациях, снабжал деньгами и ботинками и снова предоставлял свой кров и стол. Очень уж обаятельным человеком был шутник и совершенный шалопай Ярослав Матей Франтишек Гашек.
Несколько лет тому назад в Праге некий Местек обнаружил сирену и показывал ее на улице Гавличка, на Виноградах, за ширмой.
Улица Гавличка (Havlíčkova třída) – длинный проспект, начинающийся в Виноградах и заканчивающийся в Нуслях. С 1926 года улица Белградская (Bělehradská ulice).
Фердинад Местек (Ferdinand Mestek, 1858–1916) – легендарный пражский прохиндей и комбинатор, знавший, как и наш Остап, не менее четырехсот сравнительно честных способов отьема денег. Более всего известен как владелец блошиного цирка Ferda Mestek de Podskal. Йомар Хонси напоминает (JH 2010), что Местек – герой известного рассказа Эгона Эрвина Киша (Е. Е. Kisch) "Драматургия блошиного театра" ("Dramaturgie des Flohtheaters", 1914), позднее, в 1926 году получившего еще и сценическое воплощение в революционном театре другого гашековского приятеля Эмиля Артура Лонгена (Emil Artur Longen).
Сам автор "Швейка" лично знал великого пражского комбинатора и написал о нем два довольно похожих сюжетами один на другой, а также на романный эпизод, рассказа. В первом – "Три джентльмена с акулой" ("Tři muži se žralokem", "Tribuna", 3.4.1921) повествуется, как три предпринимателя, включая автора – бывшего редактора "Мира животных" (а já, bývalý redaktor Světa zvířat) – вполне в духе благородных жуликов О. Генри пытались заработать денег, представляя селянам в Страконице и Воднянах большую дохлую рыбу в аквариуме, пока собака не протухла.
POSTRACH SEVERNÍCH MOŘÍ!
TRAGÉDIE MOŘSKÝCH HLUBIN!
УЖАС СЕВЕРНЫХ МОРЕЙ!
ТРАГЕДИЯ МОРСКИХ ГЛУБИН!
Второй рассказ, написанный буквально в том же месяце и для той же газеты "Честное предприятие" ("Reelni podnik", "Tribuna", 08.05.1921), повествует о том, как автор и Местек зарабатывали деньги, запуская деревенщину в абсолютную темноту совершенно пустой палатки, рекламируя аттракцион так:
! PIKANTNÍ!
! JEN PRO DOSPĚLÉ MUŽE!
! OBROVSKÉ PŘEKVAPENÍ!
! PO CELÝ ŽIVOT NEZATOMENETE NA NAS PODNIK!
! ŽÁDNÝ HUMBUK!
! ZA REELNOST SE RUČÍ!
САМА ПИКАНТНОСТЬ!
ТОЛЬКО ДЛЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНИХ!
НЕМЫСЛИМЫЙ СЮРПРИЗ
НАШ АТТРАКЦИОН ЗАПОМИНАЕТСЯ НА ВСЮ ЖИЗНЬ!
НИКАКОГО ОЧКОВТИРАТЕЛЬСТВА!
ЗА ПОДЛИННОСТЬ РУЧАЕМСЯ!
Все побывавшие внутри, боясь оказаться дураками, делали вид, что действительно сама пикантность и немыслимый сюрприз. Пока не пришел местный жандарм и, ничего не разглядев во тьме, не посадил героев за оскорбление должностного лица.
"Jaktěživ nebudu zakládat reelni podnik," řekl ke mně Mestek, když jsme se uvelebili pohodlně na pryčně, "budu se živit ode dneška podvody".
"До конца жизни не буду связываться с честным предприятием, - сказал мне Местек, когда мы с удобством расположились с ним на нарах, - теперь до конца жизни буду жить только обманом".
С. 373
Она переодевалась и в десять часов вечера ее уже можно было видеть на Таборской улице.
Таборская улица (Táborská ulice) – улица в пражском районе Винограды, параллельная Сокольской. После 1919-го, с перерывами на улицу Гавличка (1940–1945 – Havlíčkova) и проспект Народной милиции (1978–1990 – Třída Lidových milicí), носит другое название – улица Легера (Legerova).
Ввиду того что у нее не было желтого билета, ее вместе с другими "мышками" арестовал во время облавы пан Драшнер, и Местеку пришлось прикрыть свою лавочку.
По поводу легендарного борца с пороками общества комиссара Драшнера см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 130.
- Заткнитесь и не трепитесь больше! Всякий денщик туда же, лезет со своей болтовней. Тля!
В оригинале капрал, предлагая Швейку не трепаться, использует немецкий дериват – kecat (Držte hubu а nekecejte!) от käsen. И обзывает он его не тлей, а клопом (Jste jako štěnice). Потому что имеет в виду не ничтожество Швейка, а его назойливость. Клоп у чехов – синоним чего-то неотвязного, навязчивого.
Всякий денщик туда же, лезет со своим звоном. Прямо гнус какой-то!
С. 374
Капрал побагровел и вскочил с места: - Я запрещаю всякого рода замечания, вольноопределяющийся!
В бешенстве капрал становится сверхцеремонным. Он начинает оникать: "Já si zakazuji všechny poznámky, voni jednoročáku". См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.
Если же вам прибавят еще одну звездочку и сделают из вас новый вид животного, по названию старший унтер
В оригинале Марек говорит "не звездочку", а "фрчку" (frčku), что полный эквивалент русскому армейскому выражению – "привесят/добавят еще одну соплю на погон". О знаках различия сержантского состава см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
Старший унтер в оригинале: šupák (kterému se říká šupák). Это тот, кто служит "за суп" (sloužit za "supu"), то есть добровольно и рьяно. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
С. 375
Сидел я как-то в ночной кофейне "Туннель".
Кофейня "Туннель" (Kavárna "Tunel"), как уверяют знатоки, одно из самых грязных и опасных ночных заведений довоенной Праги. Настоящая клоака для люмпенов. Находилась рядом со Староместской площадью по соседству с современной гостиницей "Унгельт" ("Ungelt"), улица Малая Штупартская (Malá Štupartská), 642. Сам дом, с названием "У черного медведя" ("U Černého medvěda"), к сожалению, не сохранился, только фотографии темной стены со низкой дверью, входом в "Туннель", точно такая же была и на другой стороне дома, выходившей на удицу Тынский двор (Týnský dvůr). Ярда Шерак замечает (JŠ 2010), что этой паре дверей и сквозному коридору между ними заведение и обязано своим названием. Кстати, гостиница под боком была и во времена существования "Туннеля", но по иронии судьбы тогда, в пору первой молодости, почти сто лет тому назад, называлась "Старый Унгельт" ("Starý Ungelt").
но не пришлось, – нас тоже посадили за решетку…
В оригинале: posadili za katr. См. обсуждение этого выражения – комм., ч. 1, гл. 5, с. 61.
Или, например, в Немецком Броде один гражданин из Округлиц обиделся, когда его назвали тигровой змеей.
Округлицы (Okrouhlice) – небольшая деревенька на реке Сазаве, недалеко от того места – Липницы на Сазаве, где писалась эта глава. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256.
Немецкий Брод (Německý Brod) – город в той же области Высочина (Vysočina), чуть подальше, но не намного, 15 км от Липницы на Сазаве. С 1945-го после декретов Бенеша и принудительной депортации богемских немцев, называется Гавличков Брод (Havlíčkův Brod).
Змея в оригинале: krajta tygrovitá. То есть самый обыкновенный, никаким редактором не выдуманный тигровый питон (Python molurus).
Если, к примеру, мы бы вам сказали, что вы – выхухоль, могли бы вы за это на нас рассердиться?
По-русски получилось очень смешно. Но, видимо, такой эффект автором оригинального текста не предусматривался. В оригинале не "выхухоль" (vychuchol), зверь из семейства кротовых, а "ондатра" – ondatra (že jste ondatra), крыса из семейства хомяковых. Какого-то особого оскорбительного оттенка у слова "ондатра" в чешском, как и в русском, нет.
С. 376
- Господин капрал, - сказал вольноопределяющийся, - сейчас, когда вы следите за высокими горами и благоухающими лесами, вы напоминаете мне фигуру Данте. Те же благородные черты поэта, человека, чуткого сердцем и душой, отзывчивого ко всему возвышенному. Прошу вас, останьтесь так сидеть, это вам очень идет! Как проникновенно, без тени деланности, жеманства таращите вы глаза на расстилающийся пейзаж. Несомненно, вы думаете о том, как будет красиво здесь весною, когда по этим пустым местам расстелется ковер пестрых полевых цветов…
Прекрасный блогер Владимир (foma) совершенно справедливо обратил мое внимание на то, как напоминает картина, нарисованная Мареком, часто тиражировавшееся изображение Данте на фоне зимней природы. На анонимном полотне великий поэт, весь в красном с головы до пят, вытянув к зрителю ножки в мягких туфлях и с книгой на коленях, сидит, задумчиво набычившись, среди полубезжизненых сероватых скал на фоне совсем уже тусклого и неподвижного моря. Вполне возможно, что Гашек-Марек видел некогда репродукцию этой картины в каком-нибудь журнале или энциклопедии и сходство поэта в средневековой униформе с капралом в императорской и королевской не могло его не поразить.
и пишет стишки в журнал "Маленький читатель".
"Malýho čtenáře" – чешский детский журнал, издававшийся почти пятьдесят девять лет без перерыва, с 1882 по 1941-й. Так что отставной солдат и бывший торговец собаками теоретически мог познакомиться с изданием и его содержанием в отрочестве, до первого своего призыва в 91-й полк.
- Простите, господин капрал, а вы не служили ли моделью скульптору Штурзе?
Ян Штурса (Jan Štursa, 1880–1925) – известный чешский скульптор. До войны был славен в первую очередь своими "ню": "Половозрелость" ("Puberta", 1905), "Меланхоличная девушка" ("Melancholické děvče", 1906), "Ева" ("Eva", 1908) и т. д., что, безусловно, окрашивает вопрос Марека в самые юмористические цвета. Штурса сам недолго воевал в Галиции в составе 81-го пехотного полка, но пережитое потрясение осталось с ним навсегда. После войны стал автором нескольких скорбных монументов: "Похороны в Карпатах" ("Pohřeb v Karpatech", 1918) и "Раненые" ("Raněný", 1921). В этой связи мой товарищ Владимир Кукушкин резонно предположил, что здесь и вовсе анахронизм. Гашек спрашивает, не бронзовое ли тело капрала на руках у его коленопреклоненных товарищей на высоком постаменте?
Конвойные начали играть со Швейком в карты. Капрал с отчаяния стал заглядывать в карты через плечи играющих и даже позволил себе сделать замечание, что Швейк пошел с туза, а ему не следовало козырять: тогда бы у него для последнего хода осталась семерка.
В оригинале Швейк не должен был ходить с зеленого туза (zelené eso), то есть пикового. Семерка для последней взятки говорит о том, что играют в "чешский марьяж". См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.
Для такого действия, как советы играющим, в оригинале используется немецкий дериват – kibicovat, а для определения самого советчика – kibic. От немецкого Kiebitz (JŠ 2010).
С. 377
Начальником воинского поезда по назначению штаба был офицер запаса – доктор Мраз.
Здесь не офицер запаса, то есть гражданский человек, а бывший офицер запаса.
В списке офицерского состава у него не хватало двух младших офицеров.
В оригинале: "не хватало двух юнкеров" (dvou kadetů). См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 335.
- Осмелюсь доложить, господин лейтенант, - заикаясь, пролепетал капрал. - Этот, эт…
- Какой еще там "этотэт"? - недовольно заворчал Мраз. - Выражайтесь яснее.
В оригинале "этотэт" – tentononc (že my tentononc). Вообще, это "того". Вариант ПГБ вполне был бы бесспорен здесь, если бы чуть позднее уже Швейк не использовал это необычное слово еще раз, см. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 387, и именно так, как используется слово "того" в просторечье, когда человек затрудняется или стесняется выразиться прямо. Таким образом, здесь просто и буквально:
- Осмелюсь доложить, господин лейтенант, - заикаясь, пролепетал капрал. - Я, того…
- Что еще за "того"? - недовольно заворчал Мраз. - Выражайтесь яснее.
начальство, и это было бы нарушением субординации.
В оригинале Швейк смешно мешает субординацию со своей собственной суперарбитрацией по идиотизму (См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43). Он говорит superordinace вместо subordinace. То есть при точном переводе так: "И это было бы нарушением суперординации".
С. 378
Капрал после долгих усилий перевернул обер-фельдкурата на спину, причем последний проснулся и, увидев перед собой офицера, сказал:
- Eh, servus, Fredy, wasgibťs neues? Abendessen schon fertig? /А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)/
Servus – см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118 и ч. 2, гл. 2, с. 326
С. 380
- Вот видите, Швейк, ни черта вам не помогло обращение к высшей инстанции! Ни черта оно не стоило! Дерьмо цена ему! Захочу, могу вами обоими печку растопить.
- Господин капрал, - прервал его вольноопределяющийся. - Бросаться направо и налево дерьмом
Фрагмент любопытен лишь тем, что это едва ли не единственный случай во втором томе ПГБ 1929, когда слово hovno переводится как "дерьмо".
"Так vidíte, Švejku, že vám to hovno pomohlo, obracet se к vyšší instanci. Kdybych byl chtěl, mohl jsem vám oběma zatopit".
"Pane desátníku", ozval se jednoroční dobrovolník, "házet hovny je…"
Буквально через строчку будет вновь г… См. далее комм, к этой же странице.
- Ваше дело? - переспросил с улыбкой вольноопределяющийся. - Так же, как и наше. Это как в картах: "Деньги ваши будут наши"
В оригинале не так. То, что у ПГБ "деньги ваши будут наши", на самом деле название карточной игры "Моя тетя – ваша тетя" (Jako v kartách: moje teta – vaše teta). Это чешский вариант столь любимого героями нашей русской классики фараона или штосса, только понтер ставит не на карту, а на ее значок на скатерти. Играют же одной колодой, которой банкуют. Эти две "тети", "моя" и "ваша", попросту – правая (лоб) и левая (соник) карты. Тут возникает замечательная, невольная, конечно, интертекстуальная связь между гашековской "тетей" и пушкинским "Ваша дама убита".
Несколько лет тому назад, помню, был у нас в роте взводный по фамилии Шрейтер. Служил он сверхсрочно. Его бы уж давно отпустили домой в чине капрала
В оригинале фраза построена вокруг выражения "за суп" и слова "супак" – že и nás byl u kumpanie nějakej šupák Schreiter. Von sloužil za supu; moh jít už jako kaprál dávno domů. И no сути, объясняет их смысл и взаимосвязь. Буквально Швейк говорит следующее:
"Был у нас в подразделении один супак Шрейтер. Служил за суп, хотя давно уже, еще капралом, имел право демобилизоваться".
Может быть, для этого понятия в романе при переводе стоило даже ввести какое-то новообразование от слова "харчи", что-то оскорбительное и неприятное для слуха, типа "харчок", "харчка":
"Был у нас в подразделении один харчок Шрейтер. Служил за харч, хотя давно уже, еще капралом, имел право демобилизоваться".
См. также комм, выше ч. 2, гл. 3, с. 355.
Придирался он к нам, приставал как банный лист
В оригинале: lepil se nám jako hovno na košili.
В ПГБ 1929 – Придирался он к нам, приставал как г… к рубашке.
О непоследовательности перевода слова hovno см. выше комм, к этой же странице.
"Не солдаты вы, а ночные сторожа"
В оригинале для обзывания используется немецкий дериват vechtr (Vy nejste vojáci, ale vechtři). От Wächter. Уточнение "ночной" отсутствует. Во времена Швейка под "вахтером" обыкновенно имелся в виду наблюдающий за чем-то железнодорожный служащий, обходчик, стрелочник и т. д. Так что сама собой приходит на ум фраза Ильфа и Петрова о том, что "Средне-Азиатская дорога испытывает нужду в четырех барьерных сторожихах".
С. 381
так как ходил за мной по пятам и выслеживал, словно полицейский пес
В оригинале собака – červenej pes. Красный пес, так обычно в Чехии называют рыжих страфордширских бультерьеров. Получается – подкарауливал, как бойцовый пес.
А дело происходило в тысяча девятьсот двенадцатом году, когда нас собирались посылать против Сербии из-за консула Прохазки.
Речь идет о периоде Первой Балканской войны (октябрь 1912 – май 1913), когда объединенные силы Сербии, Греции, Болгарии и Черногории фактически освободили Балканский полуостров в свою пользу от многовекового присутствия турок (тогда Оттоманской империи).