ГЛАВА 4. НОВЫЕ МУКИ
С. 419
- Это "Пестер-Ллойд"? - спросил полковник.
- Так точно, господин полковник, - ответил поручик Лукаш
"Пестер Ллойд" ("Fester Uoydu") – очень солидная будапештская (пештская) немецкоязычная газета либерального направления. Выходила непрерывно с 1854 по 1945-й утренним и дневным выпусками. Была возобновлена в 1994-м и до сих пор существует, правда ныне только в электронном виде. Среди сотрудников и корреспондентов в разное время числились Теодор Герцль (Theodor Herzl), Макс Нордау (Мах Nordau), Томас Манн (Thomas Mann), Стефан Цвейг (Stefan Zweig), Эгон Эрвин Киш (Egon Erwin Kisch) и др.
Ведение войны требует совместных усилий всех слоев населения Австро-Венгерской монархии.
Любопытно, что этот фрагмент из будапештской немецкой газеты в оригинале на чешском. Видимо, степень владения немецким не позволяла Гашеку решиться на пародирование статьи из газеты, только на реплики героев.
С. 420
целый ряд выдающихся полководцев, вышедших из среды чехов. Достаточно вспомнить славного фельдмаршала Радецкого и других защитников Австро-Венгерской державы!
Фельдмаршал Радецкий – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.
Мы уже обращали внимание читателей на дебоширство N-ского полка в Дебрецене
Дебрецен (Debrecen) – второй по величине город современной Венгрии. Расположен на востоке страны у границы с Румынией. Больше двухсот километров от столицы Будапешта. До Первой мировой город помимо всего славился очень большой еврейской общиной, составлявшей около 10 % населения, что, безусловно, привлекало к нему внимание такой газеты, как "Пестер Ллойд".
бесчинства которого были обсуждены и осуждены будапештским парламентом
В отличие от чехов, не имевших своего национального представительного органа, бунтовщики-венгры в результате Австро-Венгерского компромисса (Ausgleich) с 1867 самостоятельно управляли своей частью империи, Транслейтанией. См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 267.
С. 421
не смеют рассматривать землю короны святого Стефана как землю, взятую ими в аренду.
Земли короны святого Стефана – официальное название Транслейтании, по имени отца нации короля Стефана I (Stephen, он же István, 96?-1038), впоследствии канонизированного и ставшего небесным покровителем Венгрии. В отличие от богемской короны святого Вацлава, короной святого Стефана император Франц Иосиф короновался. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.
- Чья подпись под статьей, господин поручик?
- Редактора, депутата Белы Барабаша, господин полковник.
Бела Барабаш (Béla Barabás, 1855–1934) – реальная личность, венгерский политик и журналист родом из восточного города Арад (Arad), после Трианонского соглашения (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352) ставшего частью румынской Трансильвании (нельзя путать с Транслейтанией). Действительно, был членом будапештского парламента нескольких созывов. Однако, как указывает венгерская энциклопедия, его многочисленные статьи печатались главным образом в местной прессе, да и сам Белла Барабаш был редактором местных изданий, до войны "Arad és Vidéke"("Арад и округа") и после "Aradi Magyar Újság" ("Арадская венгерская газета"). Укорененный в своем родном округе, весьма удаленном от Кирайхиды, остался в нем и после перехода Арада к Румынии. По завершении Первой мировой в новой стране стал лидером Венгерской партии и членом парламента. Есть большие сомнения, что этот человек мог писать о каких-то местных скандалах в западной Транслейтании во время войны. В любом, случае конкретные румыны его должны были интересовать куда больше, чем полуабстрактные в Араде чехи.
Но прежде чем эта статья попала в "Пестер-Ллойд", она была напечатана в "Пешти-Хирлап". Теперь прочитайте мне официальный перевод венгерской статьи, помещенной в шопроньской газете "Шопрони-Напло".
"Пешти Хирлап" ("Pesti Hirlap") и "Шапрони Напло" ("Sopronyi Napló") – реальные названия венгерских газет того времени. Буквально "Пештинская газета" и "Шопроньский дневник". Столичная "Пешти Хирлап" была известна своей выраженной националистической позицией.
С. 422
Это касается особенно того господина, который, по слухам, безнаказанно обретается в лагере и до сих пор носит петлицы своего "попугайского полка".
В оригинале: "попугайский полк" по-немецки – papageiregimentu. "Зеленый попугайский" – цвет петлиц 91-го пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
о бесчинствах которого будет внесена интерпелляция депутатом от Кираль-Хидского округа Тезой Шавань.
Йомар Хонси (JH 2010), ссылаясь на статью Клары Кетнер (Klara Köttner-Benigni), отмечает, что в довоенной Венгрии не было кирайхидского избирательного округа.
Фамилия Шавань (Savanyú) будет еще раз использована в романе. При новом своем явлении это будет уже бандит Рож Шавань (см. ч. 3, гл. 1, с. 37).
- В таком же любезном тоне, господин поручик, - сказал полковник Шредер, - пишут о вас "Еженедельник", выходящий в Кираль-Хиде, и прессбургские газеты.
В оригинале "еженедельник" – словно нарицательное, а не имя собственное – týdeník (píše о vás též týdeník v Királyhidě).
Прессбург – см. комм, к Пожонь, ч. 2, гл. 3, с. 401.
Скорее вас может заинтересовать статья в "Комарненской вечерней газете"
Комарно (Komárno) – город-порт на Дунае, в ста километрах на восток от Кирайхиды. После Первой мировой войны оказался разделен по Дунаю на две части – чехословацкую (Komárno) и венгерскую (Komárom).
С. 423
Я нахожусь сейчас в таком же положении, в каком очутился однажды из-за икон девы Марии слуга художника Панушки.
"Слуга" здесь в смысле "подмастерье". Художник Ярослав Панушка (Jaroslav Panuška, 1872–1958), близкий знакомый Ярослава Гашека, с легкой руки которого автор "Швейка" в августе 1921-го внезапно покинул Прагу и остаток жизни прожил в Липнице над Сазавой (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256). Художнику Панушке принадлежит последний портрет Гашека, быстро нарисованный в блокноте уже у тела умершего писателя. Был у Панушки и человек на подхвате по имени Матей (Matěj). Повторно упоминается в этой главе (с. 429). Скорее всего, здесь и далее то, что в среде мастеров искусств называется "оммажем" – шутка, приятная и понятная адресату, но которой уж теперь навсегда, видимо, суждено остаться "закрытой".
С. 424
начал палить в дейчмейстеров, стоявших на правом фланге
Дейчместерами (deutschmajstr, deutschmeister) звали солдат 4-го пехотного полка, формировавшегося из жителей Вены. Официальное наименование в 1914-м – k.u.k. Infanterie-Regiment Hoch- und Deutschmeister Nr. 4. А первое, в год образования полка, 1696-й, – Teutschmeister zu Fuß. Дело в том, что шефом полка (буквально, хозяином – majitel pluku, Inhaber), то есть человеком, обладавшим королевской лицензией на наем в него солдат, всегда был рыцарь Тевтонского ордена (Teutschmeister). С введением всеобщей воинской повинности в 1868-м звание шефа, хозяина, полка и его высшего командира, утратив свой первоначальный смысл, тем не менее, сохранилось, означая вельможного покровителя. Хозяином 4-го пехотного полка в 1914 году был и всю войну оставался эрцгерцог Ойген Австрийский (Feldmarschall Erzherzog Eugen von Österreich), зато командиров полка за время войны (1914–1918) сменилось девять. 4-й батальон 4-го полка действительно воевал в Сербии, а 1-й, 2-й и 3-й в Галиции.
Курьезной, но вполне справедливой параллелью австрийским хозяевам военных частей можно считать Пьера Безухова из "Войны и мира", решившего в патриотическом порыве профинансировать создание полка в 1812 году.
С. 425
В ваши годы я, будучи на трехнедельных топографических курсах в Эгере
Эгер (Eger, чеш. Jager) – город в северной Венгрии, на полпути от Будапешта в Дебрецен. См. комм, выше, ч. 2, гл. 4, с. 420. От Кирайхиды (Брукнойдорфа) почти 350 километров на восток.
Вы – самый старший офицер в одиннадцатой роте
Здесь, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), изучивший гору материалов пражского военного архива (VÚA – Vojenské Ústřední Archiv), Гашек подменяет свою собственную маршевую и полевую роты. Номер 11 имела полевая рота 91-го полка поручика Лукаса, а вот ее маршевый номер был 12-й.
С. 426
По дороге домой поручик Лукаш все время повторял про себя: "Ротный командир, ротный ординарец".
В оригинале Лукаш бормочет по-немецки:
Nadporučík Lukáš po celé cestě domů si opakoval: "Kompaniekomandant, kompanieordonanz".
Да и в чешской речи полковника Шредера все армейские слова немецкие или дериваты – marška, kompanie, kompaniekomandant, účetnímu feldweblovi.
Когда поручик Лукаш велел старшему писарю Ванеку подыскать ему вместо Швейка нового денщика, тот сказал:
- А я думал, что вы, господин обер-лейтенант, довольны Швейком, - и, услыхав, что полковник назначил Швейка ординарцем одиннадцатой роты, воскликнул: - Господи помилуй!
Фамилия Ванек (Vaněk) впервые используется Швейком в одном из его "рассказов из жизни", ранее в романе: см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 263.
Старший писарь, на самом деле, в романе фельдфебель, старшина (účetní šikovatel, Rechnungsfeldwebel) Ян Ванек (Jan Vaněk) – реальное лицо. Однополчанин и армейский приятель Гашека. В гражданской жизни аптекарь из небольшого городка в севером пригороде Праги Кралупи над Влтавой (Kralupy nad Vltavou). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 456.
С. 427
Перед войной жил в Моравии один по фамилии Немрава, Так тот, когда его забрали, отказался даже взять на плечо ружье: носить ружье – это-де против его убеждений. Ну, замучили его в тюрьме чуть не до смерти, а потом опять повели к присяге. А он – нет, дескать, присягать не буду, это против моих убеждений. И настоял-таки на своем…
Вилем Немрава (Vilém/Wilhelm Nemrava) – реальный человек, убежденный пацифист, история отказничества которого наделала шума перед войной (1904). Упоминается в довоенном антимилитаристском рассказе Гашека о секте отказников "Назаретяне" ("Nazarénští" – "Mladé proudy", 1908). Тираж журнала был из-за этого рассказа изъят полицией.
U nás vyskytují se ojediněle. Znám jest zajisté případ vojína Nemravy, který odepřel sloužit. Po krutém žalářování konečně propuštěn z vojny, když lékaři vojenští prohlásili ho za nepříčetného. Jest to podivná logika. Když nechci vzít zbraně do ruky a ohánět se s ní, prohlášen jsem za blázna…
"Такие происшествия [отказ от службы] у нас редки. Есть любопытный случай солдата Немравы, который отказался служить. После долгого заключения был отпущен, поскольку воинские врачи признали его за ненормального. Удивительная логика. Если кто-то не хочет брать в руки оружье и трясти им, то он сумасшедший".
Помимо всего прочего, кажется, из этих слов обратным ходом рождается идиот, который хочет служить. А именно, бравый солдат Швейк.
Ну а обычная ирония жизни, наверное в том, что фамилия пацифиста и отказника Nemrava переводится с чешского как Аморалкин или Развратов.
Сравни с шуткой Гашека о попе с фамилией Хулиганов (Vobejda) – комм., ч. 4, гл. 1, с. 252.
- Вот дурак, - сказал старый сапер Водичка, - он должен был присягнуть, а потом на все начихать. И на присягу тоже.
В оригинале "начихать" – vysrat (nа všechno vysrat) так же как и в знаменитой, едва не стоившей Швейку тюрьмы, надписи на стене: "На войну мы не пойдем, на нее мы все насрем" – "Му па vojnu nepůjdeme, my se na ni vyséreme". Ч. 2,гл. 3, c. 381.
С. 428
Потом попал я в сумасшедший дом на Слупах, а когда нас перед войной вызвали в Богнице на комиссию, признали меня излеченным, и пришлось идти дослуживать военную службу за пропущенные годы.
В Праге на улице На слупи (Na slupi) находился филиал больницы для душевнобольных, знаменитой Катержинки (см. ч. 1, гл. 5, с. 55). Это древнее строение было до гуситских войн монастырем, разорено, использовалось после этого с самыми разными целями, неоднократно перестраивалось, с 1856 года отдано в распоряжение Катержинок. Ныне (с 1995) это опять храм – на сей раз православный. Благовещения Девы Марии (Kostel Zvěstování Раппу Marie Na slupi).
Богнице (Bohnice) – один из самых северных районов Праги. До 1922-го самостоятельный населенный пункт на правом берегу Влтавы. В 1903-м здесь был построен самый передовой по тогдашнему оснащению психиатрический центр АвстроВенгрии. Существует и поныне (PsycMatrická léčebna Bohnice).
- Это учитель из нашей маршевой роты, - представил его егерь, сидевший рядом со Швейком. - Идет подметать. Исключительно порядочный человек. Сюда попал за стишок, который сам сочинил.
Уместно вспомнить, что и сам Гашек сидел на губе в Будейовицах за пару рифмованных строк. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 324.
Вшам в армии квартира даровая.
На унтеров им трижды наплевать.
Вошь прусскую, от страсти изнывая.
Австрийский вшивец валит на кровать.
Переводчик стишка Я. Гурьян этим "валит на кровать", кажется, лишил стишок того элемента неопределенности, который есть в оригинале, где никто никого не валит, пользуясь собственной силой и явной слабостью противника. У Гашека действия сторон описываются нейтральным "спариваться" – se páří.
Vším u vojska se velmi dobře daří,
i na šarže už přivyká,
s vší pruskou už se hbitě páří
ten starý všivák rakouský.В армии, не различая званий,
на всех погонах она сыта,
И с прусской вшою вошь австрийский
Совокупляется открыто
Эта-то неясность в определении активной стороны и заронила сомнения в души немецкоязычного командования по поводу того, кто же кого кроет при этом совокуплени и спаривании: бравый австрийский вош – дохлую прусскую вшу или наоборот, хитрый прусский вош – зазевавшуюся австрийскую вошу, и завертелось следствие вокруг родовых окончаний чешских существительных, а равно и прилагательных.
Занимательно и то, что в армейском стихотворном наследии Гашека, сохраненном его армейскими товарищами, есть и стишок о вшах. В пандан материалам о его фронтовой жизни "Военное стихотворение о вшах" ("Válečná báseň о vších") было опубликовано в одном из послевоенных номеров газеты "Вечернее чешское слово" ("Večerní České slovo", 13.09.1924). Окопные вирши Гашека, в отличие от стишков несчастного зрителя, определенны и бодры. Вот начало:
Vy malá zvířátka, jež ve dne v noci
vždy znepokojujete hrdiny,
již všanc vám vydáni a bez pomoci
šat prohlížejí každé hodiny,
vám v dějinách též patří čestné místo,
neb strážím nedáte vy spát
a bdělost zvyšujete, jak je jisto -
tak celkem vzato mám vás rád.Вы, зверюшки малые, покоя не даете
Герою фронтовому день и ночь.
Он каждый час по вашей милости
В порядок форму приводить не прочь,
В истории законное вам место.
Вы не даете на посту дозорном заснуть.
Боеготовность повышаете и бдительность -
И потому любить вас надо как-нибудь.
И так далее с той же бойкостью. Одиннадцать четверостиший.
С. 429
- Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist "он фож". Also Maskulinum ist "она фожак". Wir kennen uns're Pappenheimer /Женский род – эх вы, а еще образованный человек – есть "он фож". А мужской род есть "она фожак". Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)/.
Совершенно удовлетворительное объяснение последнего выражения дано у самого ПГБ:
Крылатая фраза, широко распространенная у немцев. Взята из трилогии "Валленштайн" [1799] Ф. Шиллера. Паппенгеймцы – кавалерия генерала Паппенгейма [Gottfried Heinrich zu Pappenheim]. Буквальный смысл этой фразы – "Мы знаем своих солдат!"; переносный – "Знаем мы вас".
Можно только добавить, что у Шиллера Валленштайн произносит: "Потому, что я знаю своих паппанегеймцев" (Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer), когда, глядя в лицо делегации этих католических конников, выражает уверенность, что они, верные солдаты, не могут поверить в слухи о его предательстве. Увы и ах.
- Короче говоря, - сказал Швейк, - ваше дело дрянь, но терять надежды не следует, - как говорил цыган Янечек в Пльзене, когда в тысяча восемьсот семьдесят девятом году его приговорили к повешению за убийство двух человек с целью грабежа; все может повернуться к лучшему!
Вольная интерпретация Швейком истории реального человека – Яна Янечека (Jan Janeček) по прозвищу Серинек (Serýnek). Бандит, действительно, был цыганом и за три убийства и одну попытку убийства с целью грабежа приговорен к смертной казни через повешение в мае 1879-го. Приговор был приведен в исполнение 9 сентября того же года в Пльзени. Это была последняя публичная казнь в Австро-Венгрии, поэтому наверное, осталась в памяти поколенья. Цыганский барон Серинек – главный герой рассказа Гашека с немецким названием "Я Серинек, немец" ("Ich bin Serinek, ein Deutscher!" – "Karikatury", 1911). Рассказ о том, как жулик легко обогащался за счет немецких старост, желавших увеличить поголовье немцев и, благодаря тому, немецкое представительство в Рейсхрате.
Один из исполнителей приговора Яничеку Леопольд Вольшлегер упоминается Швейком в третьей части романа, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 114.
И он угадал: в последнюю минуту его увели из-под виселицы, потому что его нельзя было повесить по случаю дня рождения государя императора, который пришелся как раз на тот самый день, когда он должен был висеть.
Император Франц Иосиф родился 18 августа 1830 года, и едва ли этот единственный день в целой длинной череде дней между приговором Янечеку в конце мая и казнью в начале сентября брался в расчет при выборе последнего. Если верить специалистам, долго выбиралось наиболее подходящее место для публичной казни.
У человека на шее висит дивизионный суд, а он, мерзавец, вчера, когда нас вели на допрос, морочил мне голову насчет какой-то иерихонской розы.
Самовоскрешающееся в воде растение семейства капустных, больше известное как перекати-поле. Существует несколько видов.
Это говорил слуга художника Панушки Матей старой бабе, когда та спросила, как выглядит иерихонская роза.
О помощнике художника Панушки см. комм, выше: ч. 2, гл. 4, с. 423.
Он ей говорил: "Возьмите сухое коровье дерьмо, положите на тарелку, полейте водой, оно у вас зазеленеет, – это и есть иерихонская роза!"