Совершенно точное описание того, как выглядит процесс и сама иерихонская роза, изначально комочек прошлогоднего спутанного сена, после пары дней отмачивания в воде.
С. 430
Я ему покажу "istem ald meg а magyart" /Благослови, Боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна)/.
Правильно – Isten, áldd meg а magyart. В оригинале ошибок меньше: isten ald meg а magyart.
Когда я работал в Моравской Остраве, там произошел такой случай. Один шахтер с глазу на глаз, без свидетелей, избил инженера.
Острава (Ostrava) – третий по величине город Чехии. Дымный индустриальный центр в период коммунистического правления звался "стальным сердцем республики" (ocelové srdce republiky). Расположен недалеко от границы с Польшей. Сто километров до "стального сердца" уже Польши, города Катовицы и почти четыреста до Праги. Трудно понять, в какой период своей жизни Швейк мог так набродиться, во всю ширь, от Бремена (см. комм, к слову "грог" ч. 1, гл. 11, с. 155) до вот Остравы? Наверное, юношей, еще до первого призыва в полк.
А когда его спросили: "Так что же, вы у него в ученьи?" – он понес: "Так точно… одно мученье…"
Хороший перевод. В оригинале вполне набоковского типа шутка строится на созвучности слов "подмастерье" (pomocný) и "ночной сторож" (ponocný) – "Vy jste tedy v civilu pomocnej dělník", tak jim odpověděl: "Kdepak ponocnej, ten je Franta Hybšů".
С. 432
- "Черт вас подери, вы у меня вычистите не один, а сто нужников!"
В оригинале "черт побери" – довольно редкое немецкое ругательство Knidtürken, крест на турок. См. сходное Krucihimel: ч. 2, гл. 5, с. 471.
Мы перебрасывались нужниками, как будто это была детская прибаутка из книги Павлы Моудрой для детей младшего возраста.
Чешская писательница, переводчица, феминистка и теософка Павла Моудра (Pavla Moudrá, 1861–1940) к началу Первой мировой войны написала не так уж много книг для детей. Попросту одну. Соответственно, с большой долей уверенности можно говорить, что речь идет о вольных пересказах произведений братьев Гримм и чешского фольклориста Карела Яромира Эрбена (Karel Jaromír Erben) "Сказки у прялки" (Moudrá, Р.; Projsa, Р.: Pohádky и kolovrátku. Praha: nakladatel I. L. Kolber, 1893).
Здесь вообще стоит отметить, что после авторитетного заявления чешского белинского-добролюбова XX века Адре Новака (см. комм., ч. 1, Послесловие, с. 250), сделанного сразу после выхода "Швейка", о том, что Гашек "писатель абсолютно вне пространства подлинной литературы", серьезные чешские литературоведы стеснялись или брезговали заниматься текстологическим, да и вообще каким-либо профессиональным анализом его текстов. Так что сейчас достаточно сложно на ровном месте, без предварительной работы достойных предшественников, отослать любознательного человека к нужному месту книги, издававшейся первый и последний раз больше сотни лет назад. Если только повезет, но это уж, как обычно, случается лишь изредка. Со сказками Павлы Моудрой, увы, не вышло.
Те двое, которых мы повесили, отказались приколоть жену и мальчика шабацкого "чужака"
Шабац – сербский город. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 347.
Чужак – в оригинале čůžák, оскорбительное прозвище южанина, человека с Балкан. Буквально – "чурка". Кстати, очередной немецкий дериват от Tschutsche.
Однако во время боевых действий на Балканах в Первую мировую слово "чурка" имело совершенно другое значение – солдат без формы, попросту партизан (ZA 1953). Так что семью убивают, мстя предполагаемому партизану.
С. 433
а вольноопределяющийся девятой роты был расстрелян за то, что отказался идти в наступление, отговариваясь тем, будто у него отекли ноги и он страдает плоскостопием.
Здесь стоить вспомнить, что, по рассказам Рудольфа Лукаса (JM 1924), именно из-за отекших ног или чего-то подобного попал в плен сам Ярослав Гашек. Из воспоминаний офицера следует, что в нарушение приказа Гашек спал на передовой раздетым или просто разувшимся. Когда на рассвете 24 сентября 1915-го русские неожиданно пошли в атаку и не готовым к обороне австрийцам поступил приказ срочно отступать, Лукас увидел Гашека, пытающегося у входа в укрытие надеть ботинки и закрутить обмотки. - Быстрее, - приказал офицер. - Не могу, - был ответ, - отекла нога (Jo, kdybych moh’, já mám oteklou nohu, musím šiji utáhnout, abych moh’ utíkat). Такова, во всяком случае, легенда.
брат бросился с вышеградского железнодорожного моста.
Единственный столичный мост через Влтаву без собственного имени, просто вышеградский железнодорожный (železničního mostu na Vyšehradě). Открытый в 1872-м, связал вокзал правобережный Франца Иосифа (nádraží Františka Josefa), ныне Главный, и левобережный Западный (Západní nádraží), в наши дни Смиховский (Smíchovské nádraží).
См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256.
и в Картоузах перерезал себе куском стекла сонную артерию
Название тюрьмы, в которую был в 1782-м превращен монастырь Ордена картезианцев (kartuziánský klášter) в Валдице (Valdice), видимо с учетом этого обстоятельства должно переводиться: "и у Картезианцев перерезал себе…" И т. д. (или Картезианов, с учетом обычного для Швейка искажения). В оригинале: v Kartouzích. Сравни с Эммаузами, еще одним названием монастыря в варианте Швейка (комм., ч. 1, гл. 5, с. 63).
Ярослав Шерак (JŠ 2010) обращает внимание на то, что с прошлого века весьма разросшееся исправительное заведение по-прежнему в работе. И также напоминает, что именно у Картезиан отбывал наказание "чешский Робин Гуд" Вацлав Бабинский (см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 97).
Само местечко Вальдице фактически пригород Йичина (Jičín). Около ста километров на северо-восток от Праги.
За его воспитанием никто не следил, и до десяти лет он не умел говорить, так как однажды, когда ему было шесть месяцев и его пеленали на столе, все из комнаты куда-mo отлучились, а кошка стащила его со стола, и он, падая, ударился головой.
Типичный у Гашека анамнез слабоумия – удар головой при падении в детстве. Сравни с историей возникновения идиотизма у прапорщика Дауэрлинга: – У него блестящий жизненный путь. Вскоре после рождения его уронила нянька, и маленький Конрад Дауэрлинг ушиб голову. Так что и до сих пор виден след, словно комета налетела на Северный полюс.
См. комм, к соответствзчощему фрагменту – ч. 2, гл. 2, с. 335.
и только позднее, когда его арестовала "У Флеков" военная полиция
"U Fleků" – одна из старейших пивоварен в Праге, основана в 1499 году. Ныне классическая выжималка денег из туристов. Адрес – Кршеменцова (Křemencová), 183/7. Родные места Гашека.
Бржетислав Гула (BH 2012) отмечает, что это заведение, знаменитое своим темным пивом, в довоенные годы было излюбленным местом посиделок людей искусства и науки – художников, актеров и профессоров. Весьма радикальных после пары кружек и беспонтовых "тряпок" (bačkora), как пишет Гула, в своей повседневной деятельности на трезвзчо, не вскруженную алкоголем голову.
С. 435
- А я доволен, - сказал Швейк. - Еще несколько лет назад, когда я служил на действительной, наш фельдфебель Солпера говаривал…
В оригинале Солпера – не фельдфебель, а супак (šupák Solpera) – сверхсрочник, "харчок" и т. д. (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 380). Стоит отметить, что супак – это с парой и больше целлулоидных звездочек на петлицах. См. комм, к речи вольноопределяющегося Марека, ч. 3, гл. 3, с. 374.
что в Пражском музее есть книга записей военного суда времен Марии-Терезии.
Славная австрийская императрица. Пришла к власти в результате принятия Прагматической санкции. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 334. А также комм., ч. 2, гл. 2, с. 383.
В каждом полку был свой палач, который казнил солдат поштучно, по одному терезианскому талеру за голову.
Талер как платежное средство появился на землях Габсбургов еще при императоре Фердинанде I (Ferdinand I, 1526–1564) в шестнадцатом веке. Терезианский талер, как это и предполагает название, начал штамповаться после вступления на австрийский престол императрицы Марии Терезии в 1741-м. МТТ, как его зовут нумизматы, довольно крупная серебряная монета диаметром от 39 до 41 миллиметра и весом 28 граммов с изображением необыкновенно полногрудой императрицы. Использовалась как денежная единица очень широко и долго – пару столетий, то есть имела хождение в той же Эфиопии или Сомали не только до, но и после Второй мировой войны. Что-то вроде прото-доллара США. Последний Терезианский талер был оттиснут в 2000-м.
Само славное время императрицы Марии Терезии известно не только введением в обращение долгоиграющей монеты с выдающейся передней частью на аверсе, но и разменной монеты. В 1753-м появилась "мелочь" – золотые и крейцеры. Один талер был приравнен к двум золотым или 120 крейцерам. Именно в эту пору и возникло понятие "шестак" (10 крейцеров) – одна шестая золотого. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.
Современная цена 28 грамм серебра в виде плотного кружочка – рублей восемьсот. А вот подлинный, отштампованный до кончины Марии Терезии, случившейся в 1780-м, может стоить десяток-другой тысяч фунтов.
- Когда я был в Сербии, - сказал Водичка, - то в нашей бригаде любому, кто вызовется вешать "чужаков", платили сигаретами: повесит солдат мужчину – получает десяток сигарет "Спорт", женщину или ребенка – пять.
Чужак – см. комм, выше: ч. 2, гл.4, с. 432.
Сигареты "Спорт" – один из самых дешевых сортов тогдашнего курева, см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344.
С. 437
Это была книга Фр. С. Краузе с многообещающим заглавием: "Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral" /"Исследование по истории эволюции половой морали" (нем.)/.
Фридрих Соломон Краусс (Friedrich Salomon Krauss (1859–1938) – известный австрийский славист, ставший не менее знаменитым сексологом. Благодаря гранту кронпринца Рудольфа, смог собрать в 1884–1885 в южных славянских землях Австро-Венгрии огромный фольклорно-этнографический материал, который едва уместился в два увесистых тома. (В русском переводе – "Заветные истории южных славян".) Знакомство с песенными вольностями горцев вызвало у Краузе интерес к запретным темам народной лирики. Книга, которую упоминает Гашек, на самом деле была научным ежегодником, с 1904 по 1913-й вышло десять номеров. Полное название – "Anthropophytheia. Jahrbücher für folkloristische Erhebungen und Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechüichen Moral". Одним из результатов научно-исследовательской деятельности Краузе было судебное преследование за распространение порнографии (1913). Сотрудничал с другим венцем – Зигмундом Фрейдом и принимал участие в конгрессах Всемирной лиги сексуальных реформ. Той самой, что рекомендовал грубый и смешливый Остап истосковавшемуся старику Паниковскому.
Аудитор загляделся на репродукции с наивных рисунков мужских и женских половых органов с соответствующими стихами, которые открыл ученый Фр.-С. Краузе в уборных берлинского Западного вокзала.
в оригинале: по-чешски berlínského Západního nádraží, но и вокзала с немецким названием Berliner Westbahnhof в германской столице не было. В немецком переводе Греты Райнер (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 217), как указывает Йомар Хонси (JH 2010), исправлено на Северный вокзал (Berliner Nordbahnhof). Самым простым было бы, конечно, обращение к упоминаемому Гашеком первоисточнику. Однако до сих пор никто не подтвердил и не опроверг самого факта существования номера "Антропофитии" ("Anthropophytheia") Краузе с материалами на тему сортирных рисунков хоть какого-то берлинского вокзала.
С. 438
Так слушайте, байстрюки, - прибавил он, вытаскивая из груды бумаг большое дело, озаглавленное
Патриархально-лубочные байстрюки – в оригинале: parchanti. Ублюдки, самые обыкновенные.
В ПГБ 1929 совершенно изумительное – кропивное семя. Так, с "о".
С. 439
"Попутного ветра", - как пишут в журнале чешских туристов.
Речь идет о совершенно реальном издании "Журнал туристов" ("Časopis turistů"), издававшемся Клубом чешских туристов (Klubem českých turistů) с 1889 года. Пережил все эпохи и власти и до сих пор здравствует, правда с 1962 года называется иначе. Просто "Турист" ("Turista"). Сохранились письма Ярослава Гашека 1921 года, в которых он просит друзей прислать ему в Липнице ежегодник "Журнала туристов". То есть читал, интересовался как раз в пору писания этой главы.
С чувствами возвышенными отправляйтесь в те края, о которых еще старый Гумбольдт сказал: "Во всем мире я не видел ничего более великолепного, чем эта дурацкая Галиция!"
Александр фон Гумбольд (Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt, 1769–1859) – знаменитый немецкий географ и путешественник. Галиция и ее посещение в 1799-м упоминаются в трудах ученого, в частности, в 5 томе фундаментального "Космос. Набросок физического описания вселенной" ("Kosmos" – "Entwurf einer physischen Weltbeschreibung". 1845–1862), но речь идет не о самой западной части Украины, а о самой западной части Испании – Галисии (Galicia). В испаноязычной литературе можно встретить высказывание Гумбольда о том, что Галисия ему показалась столь же живописной, как самые красивые горные луга Швейцарии и Тироля, все в коврах цветов. Впрочем, польскую, северную часть Галиции Гумбольд тоже посещал в свою бытность министром недр в 1793 году, а весь тогдашний маршрут включал север Баварии и юг Пруссии. Неизвестно только, как оценивал ее красоты великий географ.
С. 440
- Не забудьте, когда будете на русской стороне, сразу же сказать русским: "Здравствуйте, русские братья, мы братья-чехи, мы нет австрийцы".
В оригинале русский латиницей – Zdrávstvujtě, ruskije bratja, my bratja čechi, my nět Avstrijci.
C. 441
как говорит адвокат Басс своим клиентам.
В оригинале: advokát Bass. Довольно прозрачный намек на Отакара Баса (Otakar Bas, 1879–1939) – известного чешского адвоката и политика. До Первой мировой войны выступал защитником чешских пацифистов в гражданском суде, во время войны – уже в военных. В Республике одно время был вице-президентом Сената. Вскоре после немецкой оккупации страны в 1939-м покончил жизнь самоубийством.
Дерьмо всякое, а лезут еще драться!
В оригинале: Кат se serete, vy а prát se? Буквально – "кому мозги засираете, вы – да и драка?"
В ПГБ 1929 загадочное – "Всякая з… лезет еще драться!"
В ПГБ 1956 – ближе всего к смыслу оригинала "Всякие сморкачи лезут еще драться!"
С. 442
Речь свою (он был силезский поляк) фельдфебель уснастил перлами своего диалекта, как то: "marekvium", "glupi rolmopsie", "krajcova sedmina", "svina porypana" и "dum vom bane na mjesjnuckovy vasi gzichty" /Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)/.
Это место, по всей видимости, свидетельствует о том, что во время ревизии первой версии перевода ПГБ знакомился с комментариями к роману – Примечания (ZA 1953). Во-первых, в ПГБ 1929 после слова "диалект" стоит точка и сами перлы не приводятся. Во-вторых, перевод этих перлов в точности соответствует тому варианту, который из комментариев Бржетислава Гулы (ВH 2012) безо всяких измений перешел в Примечания (ZA 1953):
"marekvium – (z polského) mrkvožrout; glupi rolmopsie (z pol.) – hloupý zavináči; krajcova sedmina (z pol.) – křížová sedmička, nejhorši karta ve hře; svina porýpaná (z pol.) – svině umazaná; dum vám baně na měsínjuckovy vaši gzichty – (z pol.) dám vám pár facek na vaše měsíčkové obličeje".
И ничего плохого в этом заимствовании из Примечаний (ZA 1953) не было бы, если бы не одно но – сами поляки не опознают большую часть этих "перлов" и заменяют при переводе на такие:
Pawel Hulka-Laskowski (1929–1931):
"małpy zielone", "glupie rolmopsy", "fujary nadziewane", "šwiňskie ryje", "prac was po waszych ghipich mordach".
Josef Waczkow (1983, испр. 1981):
"glupie rolmopsy", "karliki porypane", "kieby swinia nasroła", "dum ja warn po tych waszych gęboch".
Судя по всему, речь романного силезца (wasserpolák в оригинале, что важно, поскольку подразумевает не поляка и не немца, а особое польско-немецкое племя) просто вольная импровизация Гашека на основе его отрывочных сведений о наречии этого народа marekvia – вместо стандартного "морковка" – marchewka, и "кулаком в бубен" – baňa na gzicht.
- Как кончится война, зайди проведать. С шести вечера я всегда "У чаши" на Боиште.
Гашковеды до сих пор недоумевают, почему именно эту господу "U kalicha nа Bojišti" автор "Швейка" выбрал для своего героя. Сам Гашек если сюда и наведывался, то с кем, когда и как неизвестно, история не сохранила этих сведений, при том что вся она, история его жизни, это непрерывный анабазис от пивной к ночному кафе и от кафе снова в пивную – "U zlatého litru", "Montniartre", "U Brejšků", "U Mrtvoly" и т. д., пол-Праги. И все эти распивочные и разливочные подсчитаны и проивентаризированы в воспоминаниях и биографических исследованиях, но только нет в их числе "У чаши". Может быть, просто поселил на этой улице своего героя, а про ближайшую пивную узнал у завсегдатая, армейского приятеля Страшлипки.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27 и ч. 1, гл. 2, с. 41.
Необходимо отметить, что существующая ныне в том же доме популярная туристическая доилка с тем же наименованием ничего общего с господой Швейка не имеет. В 1955-м это заведение с большим открытым двориком и великоповецким пивом было радикально перестроено, открытый дворик, в частности, обрел крышу, пиво стало пльзеньским и вместо простой господы здесь теперь дорогой ресторан для экскурсантов.
С. 443
- Швейк! Швейк! Какое "У чаши" пиво?
Как эхо, отозвался ответ Швейка:
- Великопоповицкое!
- А я думал, смиховское! - кричал издали сапер Водичка.