Иными словами, Швейк говорит следующее: всякий раз, когда неумный игрок был форхонтом, ему приходили старшие карты, он их еще больше усиливал, сбрасывая самые мелкие в прикуп, но "дурх" в такой ситуации не заявлял, а держал самый низкий контракт – обычную игру с козырями "по мастям" (hra или barva). Это одна ставка, бетл – 15, дурх – 30. Партнеры, естественно, имевшие на руках при таком раскладе в основном мелочь, перебивали его "игру" безкозырным бетлом, и все время прокалывались, что вполне возможно на масти даже с мелкими картами. Таким образом тугодум, отказываясь от друха, не брал свои 30 ставок, а актеры поневоле все время получали минус 15.
а в "марьяже" понимал как свинья в апельсине…
Смысл и необходимость искажения русской пословицы "как свинья в апельсинах" – не вполне понятны, в оригинале безо всяких изменений стандартный чешский эквивалент нашей поговорки – mariáši rozuměl jako koza petrželi (буквально: понимал в марьяже, как коза в петрушке).
- Теперь сыграем в "прикупного", - предложил повароккультист, - по десять геллеров и по два.
Перевод названия игры верный, в оригинале: kaufcvik (Zahrejme si kaufcvika). Проблема одна: чуть ранее синонимическое название этой игры – frische-viere переводилось как "три листа", то есть иначе и неверно. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474 и комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24.
По десять и два геллера – в оригинале: šesták а dva. То есть счет на самом деле в крейцерах. См. комм, о денежных системах: ч. 1, гл. 6, с. 68 и ч. 2, гл. 4, с. 435. Предложено – 10 и 2 крейцера, что в галержах 20 и 4. По всей видимости, предлагается ставка (vklad) – 20 и по 4 галержа за обмен карты (poplatek).
И пошел в читальный зал Пражского промышленного общества.
В оригинале: Průmyslová jednota v Praze. Полное название – Общество развития промышленности в Чехии (Jednota ku povzbuzení průmyslu v Čechách). Было основано с целью просвещения и пробуждения интереса к развитию промышленного производства в дворянской среде в марте 1833-го. Помимо издания книг и журналов, общество организовывало курсы для желающих изучить основы ведения промышленного производства. Очень скоро, в 1844-м, все сословные ограничения при приеме на курсы были сняты и двери Общества открылись для всех, после чего общественно полезная деятельность осуществлялась вплоть до 1950 года. Стоит упоминания и то, что одним из основателей Общества был чешский граф Карел Хотек (hrabě Karel Chotek, 1783–1868) дед будущей жены эрцгерцога Франца Фердинанда – Софи, убитой вместе с мужем в Сараеве летом 1914 года (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26).
Йомар Хонси (JH 2010) установил, что библиотека и читальный зал Общества располагались в самом сердце старой Праги на Рытиржской (Rytířská) улице, дом 539/31. С чем согласен и Бржетислав Гула (BH 2012).
С. 20
Но, поскольку вид у меня был непрезентабельный и на заднице просвечивало, заняться самообразованием я не смог, в читальный зал меня не пустили и вывели вон, заподозрив, что я пришел красть шубы.
Можно заметить, что сам Ярослав Гашек, поклонник горьковских босяков и бродяг, отличался неряшливостью в одежде и мог иметь самый затрапезный вид даже в годы умеренного достатка и более или менее устроенной жизни. Ну а самообразованием занимался всю жизнь.
Ведь всякий, у кого на эполетах хоть одна звездочка, обзывает солдат либо морской свиньей, либо другим каким звериным именем.
Никаких эполет в оригинале нет: když měl nějakou hvězdičku, как и не было в самой австрийской армии. Речь идет о звездочках на петлицах унтер-офицеров. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
О морских хряках, а также армейском зверинце вообще и дерзновенной зоологической изобретательности самого Гашека в частности см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 101.
- Ходоунский, который содержит частное сыскное бюро…
Примечания (ZA 1953) указывают, что это реальная контора, имевшая офис где-то на Водичковой. В свою очередь, Йомар Хонси (JH 2010) в пражской телефонной книге за 1910 год нашел подтверждение того, что полный тезка предполагаемого знакомого Гашека студента-техника (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 12), некий Штепан Ходоунский (Štěpán Chodounský) в самом деле имел частное сыскное агентство (detektivní ústav) в Праге по адресу: Vodičkova ul., 31.
с фирменной маркой "Око"…
В оригинале: ústav s tím vokem jako trojice boží. To есть агентство со всевидящим оком Божьим. Речь идет об общеизвестном христианском символе – изображении глаза, вписанного в треугольник. Самый растиражированный носитель его в наши дни, по всей видимости, купюра достоинством в 1 доллар США. Что касается агентства Штепана Ходоунского, то, согласно Примечаниям (ZA 1953), на рекламных объявлениях и плакатах этой конторы действительно фигурировал черный глаз в треугольнике с расходящимися от него всепроникающими лучами, и все вместе очень напоминало знакомый всем христианам образ.
С. 23
как он быстро оделся, как вовсю удирал…
В оригинале идиоматическое выражение: jak vzal roba. Буквально: "как брал угол", а по-нашему – "как делал ноги".
По дороге он зашел подкрепиться…
В оригинале: ale že se šel na to posilnit. При буквальном переводе по-русски вышло, что зашел бедняга закусить, в то время, как он зашел по дороге выпить чего-нибудь для храбрости.
на нем уже был поставлен крест,.
Здесь неверный перевод идиоматического выражения привел к смысловой ошибке. В оригинале: že už to bylo s knžkem po funuse. Буквально сказано: "[явился] с распятием после похорон", и это значит – безнадежно опоздать. То есть у Гашека не "крест поставили" на человеке, "а поезд его ушел".
- Так будем играть в "пять – десять"?
Здесь равно загадочен и перевод, и оригинал. В тексте Гашека кавычки отсутствуют: Tedy hrajeme pět-deset, буквально: "Значит, играем пять-десять?". Фраза через два абзаца в этом же фрагменте: "продолжали играть в "чапари"" и последовавшее за ней рассуждение Швейка о тактике игры в кауфцвик дают все основания предполагать, что солдаты играют в "прикупного/чапари/кауфцвик" (см. комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24), но, к сожалению, вопрос Ходоунского от этого менее загадочным не делается. Возможно, он переспрашивал цену обмена карты (см. комм, к открытию Швейком семерки червей ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24). В любом случае, игры с названием "пять – десять", как это выходит у ПГБ, чехи не знают.
С. 24
Какой-то солдат с Кашперских гор…
В оригинале: voják z Kašperských Hor. Комм, о городке Кашперска-Гора см.: ч. 2, гл. 2, с. 334.
Но "люд усталый" не отдыхал до утра.
Здесь кавычки – перекличка с русским переводом только что спетой немецкой песни: "Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни!" (нем.).
Перекличка и в оригинале, хотя подобные приемы обычно несвойственны Гашеку, как и всякая иная "литературщина", но не с Allen Müden – все уставшие, а с alle fleißgen Hände – все усердные руки. Иначе говоря, в следующем абзаце используется чешское идиоматическое выражение pilné ruce (Ale pilné ruce neodpočívaly až do rána) – полные, означающее вечную занятость, неутомимость, неуемность, в общем, сказано просто – "руки, не ведающие покоя, не отдыхали до утра".
Как во всем поезде при свечах, так и здесь при свете маленькой керосиновой лампы, висевшей на стенке, продолжали играть в "чапари".
Чапари, он же – свежие четыре, кауфцвик и командо. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474, и выше: ч. 3, гл. 1, с. 19.
Швейк всякий раз, когда кто-нибудь проигрывал при раздаче козырей, возвещал, что это самая справедливая игра, так как каждый может выменять себе столько карт, сколько захочет.
Никакой раздачи козырей в чапари нет. Есть объявление. Козырь объявляется после первой сдачи, по две карты в руки. После чего открывается верхняя карта колоды и откладывается в сторону, это и есть козыри.
В оригинале речь совсем о другом, у Гашека сказано: kdykoliv někdo tam spadl při rabování – когда кто-то поигрывал на гоп-стопе. Гоп-стоп, или ворство, в чапари/кауфцвике – игра в темную. Для понимания того, что это означает, поясним в двух словах, как вообще происходит торговля в чапари/кауфцвике. После раздачи первых двух карт и открытия козыря все игроки по направлению часовой стрелки от раздающего могут сказать: "буду командовать" (beru komando) или "дальше" (dál). Взятие кем-то командования означает заказ этим игроком двух взяток и прекращение торгов. Далее, произойдет раздача еще двух карт, затем обмен любого количества карт, вплоть до всех четырех (откуда одно из названий – frische-viere – свежая четверка), и заказ взяток противниками командира (komandant). Открытый козырь при этом так и останется на столе и никому не достанется. Это все в том случае, когда торгуются "зряче", глядя в свои карты, то есть осторожно. Для любителей риска есть тот самый гопстоп, о котором идет речь в обсуждаемом фрагменте. Один из игроков, не открывая первой сданной ему пары карт, в темную сразу по завершении раздачи говорит: rabuju (гоп-стоп, ворую) и становится командиром со всеми его обязательствами: две взятки, двойная плата в случае проигрыша и т. д., но при этом открытый козырь, например туз, не останется лежать на столе, а достается этому самому рисковому игроку.
См. также комм., ч. 2, гл., с. 474 и ч. 3, гл. 1, с. 19.
- Когда играешь в "прикупного", - утверждал Швейк, - можешь брать только туза или семерку, но потом тебе остается только пасовать. Остальные карты брать нельзя. Если же берешь, то на свой риск.
См. предшествующий комментарий к "гоп-стопу". В оригинале вот что:
"Při kaufcviku," tvrdil Švejk, "musí se rabovat jenom eso a sedma, ale pak se můžeš vzdát. Vostatní karty rabovat nemusíš. To už děláš na svoje risiko".
В кауфцвике, - утверждал Швейк, - можно воровать только туза или семерку или уж вообще не лезть. Воровать другие карты нельзя. Это очень рискованно.
С козырным тузом все очевидно – это одна гарантированная взятка всегда. А вот козырная семерка, самая младшая карта в марьяжной колоде, которой играют в кауфцвик, в случае гоп-стопа разрешает командиру взять всего лишь одну взятку, чтобы выиграть, а не две, как во всех прочих случаях. На самом деле то, что говорит Швейк, настолько очевидно и банально, что изреченное с нужной торжественностью не может не рассмешить, - эффект, которого Гашек здесь и добивался.
Ярда Шерак как-то в личной переписке замечал, что люди, захваченные полицией в кафе за запрещенной игрой в азартный кауфцвик, легко могли выдать его за дозволенный марьяж, так как играется он теми же картами, а вид стола со взятками и сброшенными картами очень напоминает вид стола при игре в марьяж. Так что предложенный Юрайдой переход вполне обьиный и даже естественный для чешской компании.
- Сыграем в "здоровьице", - предложил Ванек под общий одобрительный гул.
Здоровьице (zdravíčko) – еще одно название кауфцвика, варианта, в котором сдается игрокам по пяти карт, а правила торговли позволяют многократное удвоение ставок. Бржетислав Гула (BH 2012) называет его особенно рискованным (zostfený kaufcvik). То есть дух азарта крепчает в солдатском вагоне.
- Семерка червей! - провозгласил Швейк, снимая карту. - С каждого по десяти геллеров, сдается по четыре карты. Ставьте, постараемся выиграть.
Швейк, открыв семерку червей, объявляет "гоп-стоп" (см. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 24), напоминает цену обмена карты – 10 галержей (в оригинале в крейцерах – pětník), после чего додает партнерам еще по две карты.
С. 25
- Когда я начал играть, не имея на руках ничего, и переменил все четыре карты, я не думал, что получу туза, - сказал Швейк после одной партии. - Куда вы прете с королем? Бью короля тузом!
Туз, которого Швейк получил, сбросив все карты и взяв четыре новые – это уже обсуждавшийся выше "кошак", kočičák (že dostanu kočičáka), то есть туз желудей. См. комм.: ч. 3, гл. 1, с. 13.
Заключительная фраза в оригинале: Přebiju krále na to tata. - Ну и тут же его [короля] бью. Na to tata – сейчас же, немедленно.
Большинство офицеров углубилось в чтение небольшой книжки в полотняном переплете, озаглавленной "Die Sunden der Vater". Novelle von Ludwig Ganghofer /"Грехи отцов" – Роман Людвига Гангофера (нем.)/
Людвиг Гангофер (Ludwig Ganghofer, 1855–1920) – современник Гашека, необыкновенно популярный и плодовитый немецкий литератор, одних только романов накатавший больше двух десятков, главным образом о честных и трудолюбивых баварцах, праведно живущих в живописной горной местности с названием, как нетрудно догадаться, Бавария. Роман "Грехи отцов" вышел в 1886-м, а в 1913-м экранизирован. Стоит заметить, что тексты Гангофера не раз вдохновляли немецких кинорежиссеров и имеют богатую киноисторию. А в жизни прозаик, поэт, журналист и драматург имел счастье быть другом германского кайзера Вильгельма II (см. комм.: ч. 1, гл. 8, с. 98 и ч. 2, гл. 2, с. 307), которому оставался верен до его последних дней. Во время войны Людвиг Гангофер писал патриотические репортажи с фронта и бравурные стихи о неминуемой победе германского оружья. Простые и духоподъемные художественные тексты писателя издаются и продаются до сих пор, о чем свидетельствуют десятки позиций, от бумажных до электронных, на немецком "Амазоне". См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 63.
На сто шестьдесят первой странице какая-то Марта подошла к письменному столу, взяла оттуда какую-то роль и громогласно высказала мысль, что публика должна сочувствовать страданиям героя пьесы; потом на той же странице появился некий Альберт, который без устали острил.
Как указывает Йомар Хонси (JS 2010), Гашек совершенно точно описывает содержимое страницы 161 романа Людвига Гангофера "Грехи отцов". Марта (Marta Kronek) – актриса, а Альберт (Richard Albert) – одно из главных действзпощих лиц, драматург. Действие романа развертывается в театральной среде Мюнхена.
Кроме того, неизменный педантизм требует заметить, что "взять роль" – калька чешского – vytáhla odtud nějakou roli, по-русски: можно знать роль, учить роль, играть роль, но вот "взять", в смысле строчки на бумажке, можно только текст роли, буквально "взять роль" – это согласиться ее играть.
С. 26
Прежде чем начать свою речь, он обратился к офицерам со словами: "Meine Herren!" /Господа! (нем.)/- как это делал дед-полковник, хотя раньше, перед отправкой, все они были для него "Kameraden" /Товарищи (нем.)/.
См. комм, об обращении "товарищ": ч. 2, гл. 1, с. 268.
С этого времени кадета прозвали "крыло аиста с рыбьим хвостом". Биглера сразу невзлюбили и жестоко над ним издевались, тем более что герб совсем не соответствовал солидной фирме его отца, торговавшего заячьими и кроличьими шкурками.
Об отце реального Ганса Биглера Эдуарде Биглере (Eduard Bigler) см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491. Здесь же можно заметить, что в немецких официальных бумагах, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), фамилия всегда писалась Biegler, в то время как в австрийских или чешских – неизменно Bigler. В романе у Гашека первый, немецкий вариант.
С. 27
Тем самым отпадают врученный вам на прошлой неделе штабом полка шифр и ключ к нему.
В оригинале ничего не говорится о ключе: doručené vám od štábu pluku šifry a poučení к jich odšifrování, что переводится как "переданные вам из штаба полка шифры и инструкции к их применению (расшифровке)". Сравни далее – klič – комм., ч. 3, гл. 1, с. 31.
Система эрцгерцога Альбрехта, заимствованная из Тронфельда – 8922-R, - проворчал себе под нос дотошный кадет Биглер.
В династии Габсбургов было немало эрцгерцогов с именем Альбрехт, в том числе Альбрехт Фридрих Рудольф, герцог фон Тешен (Albrecht Friedrich Rudolf von Österreich-Teschen, 1817–1895), сыгравший выдающуюся роль в реформировании австрийской армии в 1866-67 годах (см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 125). Однако, вероятнее всего, ретивый юнкер все же путает эрцгерцога Альбрехта, ничем себя в области тайнописи не прославившего, с изобретателем принципа полиалфавитной системы шифрования и шифровальных дисков для нее Леоном Баттистой Альберти (Leon Battista Alberti, 1404–1472).
Система криптования Гронфельда – полиалфавитная с переменным сдвигом. Это поздняя вариация принципа шифрования, предложенного Альберти. Принято считать, что ее изобрел, предельно упростив наиболее распространенную в ту пору полиалфавитную систему Виженера, прусский военачальник Иоганн Франц Гронсфельд-Бронкхорст (Johann Franz Graf von Gronsfeld-Bronkhorst, 1640–1719).
Любопытно, что принцип ранее введенного и теперь отмененного шифрования, судя по репликам капитана Сагнера и юнкера Биглера, не имеет никакого отношения к тому реальному, с которым сталкивается поручик Лукаш в конце второй книги, когда занимается расшифровкой сообщения о маршруте движения маршевого батальона (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 493). С другой стороны, очень скоро вьшснится, что умник Биглер не всегда так уж досконально знает предмет, о котором берется рассуждать. См. комм, ниже: ч. 1, гл. 1, с. 31.
С. 29
Я лично получил от господина полковника второй том и ключ.
И здесь в оригинале нет никакого упоминания о ключе: obdržel jsem od pana plukovníka druhou knihu i informace, да и из дальнейших объяснений капитана Сагнера следует, что речь идет о правилах (informace). На самом деле ключ (klíč) – это и есть том романа. См. комм, далее: ч. 3, гл. 1, с. 31.
Кадет Биглер обвел всех торжествующим взглядом. Подпоручик Дуб шепнул поручику Лукашу, что "крыло аиста с рыбьим хвостом" здорово утерло нос капитану Сагнеру.
Подпоручик Дуб второй после фельдкурата Каца собирательный персонаж в романе, у которого нет очевидного прототипа, и даже некий близкий Гашеку носитель подобной фамилии не установлен.